“啊,啊!”他忙說道,“你不要這樣說!啊,啊!我是不含壞意的,我隻是想,要是你要到這兒來,我便搬遷,而在旁的地方另起爐灶,那是要花好大的功夫的,但是如果夫人不要理會我,那麽……小屋子是克利福男爵的,而一切都聽夫人的指揮,聽夫人的便,隻要漢我在這兒做這做那的時候,夫人不要理會我就完了。”
康妮迷亂得莫名其妙地走開了。她不知道自己究竟是不是繪他侮辱了,是不是給他極端幹了,也許他說的話並不含有什麽壞意,也許他不是要說,如果她去那小屋裏,她便要他避開。好象她真有這個意思似的!好象他那傻子在不在那裏,有什麽關係似的!
她在紛亂的屋中回家去,不知道自己在想著什麽,感覺著什麽。
第九章
康妮驚訝著自己對於克利福的厭惡的感覺,尤其是,她覺得她一向就深深地討厭他。那不是恨,因為這其中是並沒有什麽熱情的,那是一種肉體上的深深的厭惡,她似乎覺得她所以和他結婚,正因為她厭惡他,一種不可思儀的肉體的上厭惡他,則實際上,她所以和他結婚,是因為他在精神上攝引她,興奮她的緣故。在某種情形之下,他好象是比她高明,”是她的支配者。
現在,精神上的攝引已經衰萎了,崩潰了,她所感到的隻是肉體上的厭惡了。這種厭惡從她的心的深處升起,她體悟了她的生命曾經給這兢兢業業惡的感覺怎樣地咀食著。
她覺得自己毫無力量,而且完全地孤獨無診了。她希望有什麽外來的救援,但是整個世界中並沒有可以救援的人。社會是可怕的,因為它是癲狂的。文明的社會產癲狂的。金錢和所謂愛情,便是這個社會的兩個狂欲,其中金錢尤為第一,在混沌的瘋狂裏,個人在這兩種狂欲中——金錢與愛情中 ——追逐著。看著蔑克裏斯!他的生活,他活動,隻是癲狂罷了。他的愛情也是一種癲狂症。
克利福也是一樣,所有他的談話,所有他的作品,所有他的使他自己飛黃騰達的狂野的掙紮!這一切都是癲狂,事情卻越見壞下去,而成了真正的狂病了。
康妮覺得驚怕得麻木了。但是還好,克利福對她的操縱,改向波爾敦太太施展,她覺得輕鬆了許多,這一點是克利福自己不知道的,好象許多癲狂著一樣,他的癲狂可以從他所不自知的事物的多少看出來,可以從他的意識的大空虛看出來。
波太太態度在許多事情上是可欽佩的,但是她有一種駕馭他人怪癬和堅持自己的意誌的無限的固執,這是新婦女們的一個癲狂的標誌。她相信自己是全身全心地盡忠於他人。克利福使她覺得迷惑,因為他常常或一直使她的意誌挫折,好象他的本能比她的更精細似的,是的,他比她有著更精細更微妙的堅持意誌的固執性,這便是克利家庭副業這惑的地方吧。
“今天天氣多麽美好!”有時波太太要用這種迷人的動聽的聲音說,“我相信你今天坐著小車子出去散散步,一定要覺得寫意的,多美麗的太陽!”
“是麽?給我那本書吧——那邊。那本黃皮的。哎,把那些玉簪花拿開吧!”
“為什麽,這樣好看花!它們的香味簡直是迷人的。”
“恰恰是那味道我不愛聞,我覺得有些殯葬的味道。”
“你覺得麽?”她驚訝地聽道,有點覺得惱怒,但是被他的威嚴壓服了,她把玉簪花拿了出去,深覺深覺得他的難於應付。
“今天要我替你刮臉呢,還是你喜歡自己刮呢?”老是那種溫柔的,阿澳的,但是調度有方的聲音。
“我不知道。請你等一會吧。我準備好了再叫你。”
“是的,克利福男爵!”她溫柔地、屈服地答道。然後靜靜地退發出去,但是每次的挫折,都增強了她的意誌。
過了一會他按鈴時,她馬上便到他那裏去。他便要說:
“我想今天還是你替我刮臉吧。”
她聽了心裏微微地顫動起來,她異常溫柔地答道:
“是的,克利福男爵!”
她是很伶俐的,她的撫觸是溫柔的,纏綿的,而又有點迂緩的,起初,她的手指在他的臉上的這種無限的溫柔的撫觸,漸漸地她的手指尖熟悉了克利福的臉頰和嘴唇,下含和頸項了,他是個養尊處優的人,他的臉孔和咆部是夠好看的,而且他是一位貴紳。
她也是個漂亮的婦人,她的蒼白的有點強長的臉孔,非常肅穆;差不多是用著愛情,她可以提著他的咽喉,而他好對她馴服起來了。
她現在是什麽都替他做了。他也覺得在她物裏比在康妮手裏更自然、更無羞赧地去接受她的卑賤的服役了。好喜歡管理他的事情,她愛擔任他的身體上的所有的事情,至於最微賤的工作。有一天,她對康妮說:
“當你深深地認識他們的時候,一切男子實在都是些嬰孩。啊,我看護過達娃斯哈礦裏最可怕最難對付的工人,但是他們一有什麽痛苦,而需要你的看護的時候,他們便成為嬰陝,隻是些大嬰孩罷了。啊,所有的男子都是差不多的。”
起初,波爾敦太太相信,一位貿紳,一位真正的貴紳,如克利福男爵,是會有什麽不同的,所以克利福開始占了上風,但是漸漸地,如她所說的,當她深深地認識了他的時候,她發覺他並不異於他人,隻是一個有著大人的身體的嬰孩罷了,不過這個嬰孩的性情是怪異的,舉止上斯文的。他富有威權,他有種種她所毫無而他能夠用以駕馭她的奇異的知識。
有時康妮很想對克利福說:
“天喲!不要這樣可怕地深陷在這個婦人的手裏吧!”但是,她並沒有說出來,因為她始終覺得她並不怎麽把他放在心裏。
他們倆依舊守著從前的習慣,晚上直到點鍾,是要在一起度過的,他們談著,或一起讀著書,或校閱著他的草稿。但是此中的樂趣早山消失了,他的草稿使康妮煩厭,但是她還是盡她的義務,替他用打字機抄錄著,不過,不要等待多時,那獎是波太太來做這工作了。
因為康妮對波太太來做這工作了。
因為康妮對疲太太提議過她應該學習打字,波太太是隨時都準備著動手的人,她馬上便開始了,而且勤勉地練習著,現在,克利福有時口念著一封信叫她打,她可以打出來了,雖然是有點緩慢,但是沒有錯了,他很有耐性地把難宇和遇著要用法文時一個個的字母念給她。她是這樣的興奮,所以教授她差不多可說是一件樂事了。現在,晚飯過後,有時康妮便藉口頭痛到樓上房裏去了。
“啊,不要擔心,你回房裏去休息,親愛的。”
但是她走了不久,他便按鈴叫波太太來一玩皮克或齊克紙牌戲,甚至下象棋了,他把這些遊戲都教給了她;康妮覺她波太太那種紅著興奮得象女孩子似的樣子,手指怪不安地舉著他的棋子又不敢動的樣子,真是難看,克利福用著一種優勝者的半嘲弄的微笑,對她說:
康妮迷亂得莫名其妙地走開了。她不知道自己究竟是不是繪他侮辱了,是不是給他極端幹了,也許他說的話並不含有什麽壞意,也許他不是要說,如果她去那小屋裏,她便要他避開。好象她真有這個意思似的!好象他那傻子在不在那裏,有什麽關係似的!
她在紛亂的屋中回家去,不知道自己在想著什麽,感覺著什麽。
第九章
康妮驚訝著自己對於克利福的厭惡的感覺,尤其是,她覺得她一向就深深地討厭他。那不是恨,因為這其中是並沒有什麽熱情的,那是一種肉體上的深深的厭惡,她似乎覺得她所以和他結婚,正因為她厭惡他,一種不可思儀的肉體的上厭惡他,則實際上,她所以和他結婚,是因為他在精神上攝引她,興奮她的緣故。在某種情形之下,他好象是比她高明,”是她的支配者。
現在,精神上的攝引已經衰萎了,崩潰了,她所感到的隻是肉體上的厭惡了。這種厭惡從她的心的深處升起,她體悟了她的生命曾經給這兢兢業業惡的感覺怎樣地咀食著。
她覺得自己毫無力量,而且完全地孤獨無診了。她希望有什麽外來的救援,但是整個世界中並沒有可以救援的人。社會是可怕的,因為它是癲狂的。文明的社會產癲狂的。金錢和所謂愛情,便是這個社會的兩個狂欲,其中金錢尤為第一,在混沌的瘋狂裏,個人在這兩種狂欲中——金錢與愛情中 ——追逐著。看著蔑克裏斯!他的生活,他活動,隻是癲狂罷了。他的愛情也是一種癲狂症。
克利福也是一樣,所有他的談話,所有他的作品,所有他的使他自己飛黃騰達的狂野的掙紮!這一切都是癲狂,事情卻越見壞下去,而成了真正的狂病了。
康妮覺得驚怕得麻木了。但是還好,克利福對她的操縱,改向波爾敦太太施展,她覺得輕鬆了許多,這一點是克利福自己不知道的,好象許多癲狂著一樣,他的癲狂可以從他所不自知的事物的多少看出來,可以從他的意識的大空虛看出來。
波太太態度在許多事情上是可欽佩的,但是她有一種駕馭他人怪癬和堅持自己的意誌的無限的固執,這是新婦女們的一個癲狂的標誌。她相信自己是全身全心地盡忠於他人。克利福使她覺得迷惑,因為他常常或一直使她的意誌挫折,好象他的本能比她的更精細似的,是的,他比她有著更精細更微妙的堅持意誌的固執性,這便是克利家庭副業這惑的地方吧。
“今天天氣多麽美好!”有時波太太要用這種迷人的動聽的聲音說,“我相信你今天坐著小車子出去散散步,一定要覺得寫意的,多美麗的太陽!”
“是麽?給我那本書吧——那邊。那本黃皮的。哎,把那些玉簪花拿開吧!”
“為什麽,這樣好看花!它們的香味簡直是迷人的。”
“恰恰是那味道我不愛聞,我覺得有些殯葬的味道。”
“你覺得麽?”她驚訝地聽道,有點覺得惱怒,但是被他的威嚴壓服了,她把玉簪花拿了出去,深覺深覺得他的難於應付。
“今天要我替你刮臉呢,還是你喜歡自己刮呢?”老是那種溫柔的,阿澳的,但是調度有方的聲音。
“我不知道。請你等一會吧。我準備好了再叫你。”
“是的,克利福男爵!”她溫柔地、屈服地答道。然後靜靜地退發出去,但是每次的挫折,都增強了她的意誌。
過了一會他按鈴時,她馬上便到他那裏去。他便要說:
“我想今天還是你替我刮臉吧。”
她聽了心裏微微地顫動起來,她異常溫柔地答道:
“是的,克利福男爵!”
她是很伶俐的,她的撫觸是溫柔的,纏綿的,而又有點迂緩的,起初,她的手指在他的臉上的這種無限的溫柔的撫觸,漸漸地她的手指尖熟悉了克利福的臉頰和嘴唇,下含和頸項了,他是個養尊處優的人,他的臉孔和咆部是夠好看的,而且他是一位貴紳。
她也是個漂亮的婦人,她的蒼白的有點強長的臉孔,非常肅穆;差不多是用著愛情,她可以提著他的咽喉,而他好對她馴服起來了。
她現在是什麽都替他做了。他也覺得在她物裏比在康妮手裏更自然、更無羞赧地去接受她的卑賤的服役了。好喜歡管理他的事情,她愛擔任他的身體上的所有的事情,至於最微賤的工作。有一天,她對康妮說:
“當你深深地認識他們的時候,一切男子實在都是些嬰孩。啊,我看護過達娃斯哈礦裏最可怕最難對付的工人,但是他們一有什麽痛苦,而需要你的看護的時候,他們便成為嬰陝,隻是些大嬰孩罷了。啊,所有的男子都是差不多的。”
起初,波爾敦太太相信,一位貿紳,一位真正的貴紳,如克利福男爵,是會有什麽不同的,所以克利福開始占了上風,但是漸漸地,如她所說的,當她深深地認識了他的時候,她發覺他並不異於他人,隻是一個有著大人的身體的嬰孩罷了,不過這個嬰孩的性情是怪異的,舉止上斯文的。他富有威權,他有種種她所毫無而他能夠用以駕馭她的奇異的知識。
有時康妮很想對克利福說:
“天喲!不要這樣可怕地深陷在這個婦人的手裏吧!”但是,她並沒有說出來,因為她始終覺得她並不怎麽把他放在心裏。
他們倆依舊守著從前的習慣,晚上直到點鍾,是要在一起度過的,他們談著,或一起讀著書,或校閱著他的草稿。但是此中的樂趣早山消失了,他的草稿使康妮煩厭,但是她還是盡她的義務,替他用打字機抄錄著,不過,不要等待多時,那獎是波太太來做這工作了。
因為康妮對波太太來做這工作了。
因為康妮對疲太太提議過她應該學習打字,波太太是隨時都準備著動手的人,她馬上便開始了,而且勤勉地練習著,現在,克利福有時口念著一封信叫她打,她可以打出來了,雖然是有點緩慢,但是沒有錯了,他很有耐性地把難宇和遇著要用法文時一個個的字母念給她。她是這樣的興奮,所以教授她差不多可說是一件樂事了。現在,晚飯過後,有時康妮便藉口頭痛到樓上房裏去了。
“啊,不要擔心,你回房裏去休息,親愛的。”
但是她走了不久,他便按鈴叫波太太來一玩皮克或齊克紙牌戲,甚至下象棋了,他把這些遊戲都教給了她;康妮覺她波太太那種紅著興奮得象女孩子似的樣子,手指怪不安地舉著他的棋子又不敢動的樣子,真是難看,克利福用著一種優勝者的半嘲弄的微笑,對她說: