“但是在泥土中形成的。”她反駁他說,自己有點驚異著能反駁得這麽俠。


    第二天午後,她又回一到樹林裏去。她沿著落葉鬆樹叢中的那條彎曲而上知的大馬路走去,直至一個被人叫做和約翰並的泉源。在這山坡上,冷氣襲人,落葉鬆的樹蔭下,並沒有一朵花兒。但是那冰冷的泉源,卻在它的自裏帶紅的純潔的細石堆成的小井床上,幽煙地湧著。多麽冰冷,清澈,而且光亮!無疑地那晰來的守獵人添放了些小石子。她聽著溢出的水,流在山坡上,發著叮略的細微聲。這聲音甚至比那落葉鬆林的嘶嘶的怒號聲更高,落時鬆林在山坡上,遍布著忿怒的、無葉的、獰惡的暗影。她聽見好象一些渺小的水鈴在鳴著。


    這地方陰森得有些不祥的樣子,冷而且潮濕。可是,幾個世界以來,這井一定曾經是人民鋼水的地方,現在再也沒有人到這裏來飲水了。閡圍的小空地是油綠的,又冷又悽慘。


    她站了起來,慢慢地步回家去,一邊走著,她聽見了右邊發著軌微的敲擊聲,她站著靜聽。這是錘擊聲還中一隻啄木鳥的啄木聲?不,這一定是錘擊聲。


    她繼續走路,一邊聽著,她發現了在小杉樹的中間,有一條狹窄的小徑,一條迷失的小徑。一條迷失的小徑,但是她覺得這條小徑是被人走過的,她冒險地沿這小徑上走去,那兩旁的小杉樹,不久便要給老橡林淹沒了,錘擊的聲音,在充滿著風的小杉樹,不久使要給老橡林淹沒了。錘擊的聲音,在充滿著風的樹林之靜默中——因為樹木甚至在它們的風聲中,也產生一種靜默——愈來愈近。


    她看見了一個幽秘的小小的空地,和一所粗木築成的幽秘的小屋,她從來沒有到過這兒的!她明白了這是養育幼稚的幽靜的地方,那守獵的人,隻穿著襯衣,正跪在地上用鐵錘錘擊著什麽,狗兒向她走了過來,尖銳地疾疾地吠著,守獵人突然地指起頭來,看見了她。他的眼睛裏表現著驚愕的神氣。


    他站了起來向她行禮,靜默地望著她,望著她四肢無力地走了近來,他埋怨她不該侵犯了他的孤獨,這孤獨是他所深愛,而認為是他生命裏唯一的和最後的自由。


    ’我奇怪著迷錘聲是怎麽來的。”她說著,覺得自己無辦,而氣急。而後有點怕他因為他暈佯直直地望著她。


    “我正準備些小鳥兒用的籠子。”他用沉濁的土話說。


    她不知怎麽說好,而且她覺得軟弱無力。


    “我想坐一會兒。”她說。


    “到這小屋裏坐坐吧。”他說著,先她走到小屋裏去,把些廢木樹推在一邊。拖出了一把榛樹枝做的粗陋的椅子。


    “要繪你生點嗎?”她答道。


    便是化望著她的兩手:這兩隻手冷得有些藍了。於是他迅速地拿了些鬆枝放在屋隅的小誇爐裏,一會兒,黃色的火焰便向煙囪裏直冒。他在那火爐的旁邊替她安頓了一個位子。


    “坐在這兒暖一暖吧。”他說。


    她服從著。他有著一種慈愛的保護者的威嚴,使他馬上聽從。她坐了下來,在火焰上暖著兩手,添著樹枝,而他卻在外邊繼續著工作。她實在不願意坐在那兒,在那角落裏火旁邊藏匿著,她寧願站在門邊去看他的工作。但是她巳受著人家的款待,那麽她隻好服從。


    小屋裏是很舒適的,板壁是些沒有上漆的鬆木做的。在她坐的椅子旁,有一張小桌子,一把粗陋的小凳,一條木匠用的長板凳,還有一日大木箱,一些工具,新木板,釘子和各種各樣的東西掛在鉤子上,大斧、小斧、幾個捕獸的夾子,幾袋東西和他的外衣,那兒並沒有窗戶,光線是從開著的門邊進來的,這是一個雜物的儲藏室,但同時卻也是一個小小的庇護所。


    她聽著錘擊聲,這並不是一種愉快的聲音,他是不高興的。一個女人!侵犯了他的自由與孤獨,這是多麽危險的侵犯!他在這大地上所要的,便是孤獨,他是到了這步田地的人了,但是,他沒有力量去保衛他的孤獨;他隻是一個僱傭的人,而這些人卻是他的主子。


    尤其是,他不想再和一個女人接觸了,他懼怕,因為過去的接觸使他得了一個大大的創傷。他覺得,要是他不能孤獨,要是人不讓他孤獨,他便要死,他已經完全與外界脫離了;他的最後藏身處便是這個樹林:把他自己藏在那兒!


    康妮把火生得這樣的猛,她覺得溫暖起來了一會兒她覺得熱起來了。她走出門邊從而在一張小凳上,望著那個工作著的人。他好象沒有注意她,但是他是知道她在那兒的。不過他仍然工作著,似乎很專心地工作著,他的褐色的狗兒坐在他的旁邊,視察著這不可信任的世界。


    清瘦、沉靜、而又敏捷,那人把籠子做好了,把它翻了過去,試著那扇滑門,然後把它放在一邊。然後他站了起來,去取了一隻舊籠子,把它放在剛才工作著的所板上。他蹲伏著,試著止麵的木棒是不是堅實,他把其中的幾根折斷了,又開始把釘子撥出來,然後他把木籠前後翻轉著考量,他一點兒也不露著他覺察了有一個女人在那兒。


    康妮出神地望著他。那天當他裸體的時候她所覺得的那種孤獨,她現在能在他的衣服下感覺出來:又孤獨,又專心,他象一隻孤獨地工作著的動物。但是他也深思默慮著,象一個退避的靈魂,象一個退避一切人間關係的靈魂。即在此刻,他就靜默地、忍耐地軀避著她。這麽一個熱情的躁急的國子的這種靜默,這種無限的忍耐,使康妮的子宮都感動了。她可以從他俯著的頭。他的又敏捷又姻靜的兩隻手和他那纖細多情的彎著的腰部看出這些來,那兒有著什麽忍耐著退縮著的東西,她覺得這個人的經驗比她自已的深廣,深廣得多了。也許比她的還要殘酷。想到了這個倒使她覺得輕鬆起來,她差不多覺得自己沒有負什麽責任了。


    這樣。,她坐在那小屋的門邊,做夢似的,全失了時間和環境的知覺。她是這樣地仿佛著,他突然地向她望了一望,看見了她臉上那種十分靜穆和期待的神情。在他,這是一種期待的神情,驟然地,他仿佛覺得他的腰背有一支火餡在撲著,他的心裏呻吟起來,他恐怖著,拒絕著一切新的密切的人間關係。他最切望的便是她能走開,而讓他孤獨著,他懼怕她的意誌,她的女性的意誌,她的新女性的固執,尤其是,他懼怕她的上流社會婦女的泰然自若、果敢無畏的您情任性。因為畢竟我隻是一個傭人,他憎恨她出現在這個小屋裏。


    康妮忽然不安地醒轉過來,她站了起來,天色已經黃昏了;但是她不能走開。她向那人走了過去,他小心翼翼地站著,他的憔悴的麵孔僵硬而呆滯,他注視著她。


    “這兒真舒服,真安靜。”她說,“我以前還沒有來過呢。”


    “沒來過麽?”


    “我看我以後不時還要到這兒來坐坐。”


    “是嗎?”


    “你不在這兒的時候,是不是把這屋門鎖起的?”


    ”是的,夫人”

章節目錄

閱讀記錄

查太萊夫人的情人所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]DH勞倫斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]DH勞倫斯並收藏查太萊夫人的情人最新章節