“還有水嗎?”從亂糟糟的樹葉中拉爾夫把頭一仰,皺著眉頭。
甚至當他看著傑克時,注意力還在分散著。
“我說你有沒有水哪?我口渴。”
拉爾夫的注意力從窩棚上集中過來,驚詫於那是傑克。
“噢,你好。水嗎?在樹那邊。該還剩下點吧。”一批椰子殼在樹蔭裏排列著,傑克拿起一隻盛滿清水的,咕嘟咕嘟地一飲而盡。
水直流到他的下巴、頭頸和胸上。喝完水後他呼哧呼哧地喘著氣。
“要那個。”西蒙從窩棚裏說:“稍高一點。”
拉爾夫轉向窩棚,往上挪了挪那根上麵滿是當瓦片用的帶綠葉的樹枝。
樹葉一分開,就揚揚灑灑地紛紛墜地,空洞中露出西蒙那張懊惱的麵孔。
“對不起。”拉爾夫把這堆破爛上下打量一下,挺倒胃口。
“老是蓋不好。”他猛地倒在了傑克腳下。
西蒙仍留在窩棚裏,從空洞中朝外麵看。拉爾夫一躺下就解釋道:“好幾天沒歇著了。可瞧瞧!”
兩個窩棚雖然已豎了起來,但是搖搖晃晃的。這一個卻成了一堆廢料。
“然而他們總是滿處的跑。你記得那次會嗎?為了造好窩棚,每個人都得要使勁幹才行呀!”
“我跟我的獵手可除外——”
“除去獵手。可是,小傢夥們——”他打著手勢,思量著用什麽字眼。“他們簡直無可救藥。稍大一點的也好不了多少。你看見嗎?我跟西蒙整天在一起幹活。別人一個也沒有。他們跑開洗澡呀、吃呀、玩呀。”
西蒙小心地伸出頭來。
“你是頭兒。你訓訓他們。”
平躺在地上的拉爾夫,仰望著棕櫚樹林和天空。
“這個會那個會的。咱們不是老愛開會嗎!每天都開。一天兩次。盡說些無聊的事情。”他支起一個手肘。“我敢打賭,要是我現在吹起海螺,他們準跑著過來。你知道,然後咱們就煞有介事地開會;有的就會說我們該造架噴氣機,有的會說該造艘潛水艇;還有的會說該造一台電視。可一開完會,沒等幹五分鍾,他們就東遊西盪開了,要不就會去打獵。”
傑克紅著臉。“咱們需要肉呀!”
“嗯,可咱們還沒弄到一點兒呢。咱們還需要窩棚。再說,其餘的你那些獵人在幾個鍾頭以前就回來了。他們可一直在遊泳。”
“我還在幹,”傑克說。“我讓他們走的。我得繼續幹。我——”他極力克製自己,極力撲滅中燒著的怒火。
“我繼續幹。我認為,由我自己——”在他的眼神裏浮現出一種狂熱的神色。
“我認為我也許會被殺掉……”
“但是你沒有。”
“我想我也許會的。”
有種隱藏的激情在使拉爾夫的聲音顫抖著。
“但是你還沒有做到。”
若因為那口氣,他的挑鬥或許會被忽略過去。
“我想你好象對搭窩棚不感興趣吧?”
“咱們需要肉——”
“可咱們沒弄到。”
此刻已顯出很明顯的對抗了。
“我非弄到不可!下一次!在這根矛上我要裝上倒鉤!我們紮傷了一頭豬,可矛卻脫落下來。隻要我們能裝上倒鉤——”
“咱們需要窩棚。”
傑克突然怨憤地叫起來。“你這是責罵我——?”
“我隻是說我們在累死累活地幹!沒別的。”他們倆全都滿臉通紅,不能友好對視。
拉爾夫身體一滾,肚子朝地,撥弄起地上的草來。
“要是遇到咱們剛掉到島上那陣下的大雨,窩棚對咱們真是大有用處。還有件事。咱們需要窩棚是因為——”
他停頓片刻;兩人都把怒氣丟到一邊。隨後他改變話題,來扭轉局麵。
“你已經注意到了,是不是?”放下長矛的傑克,蹲坐下去。
“注意到什麽?”
“嘿。他們擔驚受怕的事”他滾了過來,盯著傑克那張麵目猙獰的髒臉。
“我是說事情弄成那個樣子。你可以聽得見他們晚上做夢。你夜裏有時醒過來不?”
傑克搖晃著腦袋。
“他們說呀、叫呀。小傢夥們。甚至還有些大的呢。就好象——”
“就好象這島上鬧怪事。”他們被這插話嚇得吃了一驚,抬頭一看,見到西蒙嚴肅的麵孔。
“就好象,”西蒙說,“就好象小野獸或蛇樣的東西跟真的一樣。難道不記著了嗎?”這個令人害臊的字眼讓兩個稍大的男孩聽到時,不由自主地微顫了一下。此刻還沒有正式提到“蛇”,這個字眼是不宜提起的。
“就好象這島上鬧怪事,”拉爾夫慢吞吞地說道。
“對呀,說得對。”
傑克坐著挺直身、伸直腿。
“他們瘋了。”
“瘋子。咱們去探險那陣子的事,還記得吧?”
他們互相咧嘴笑笑,第一天的魅力浮現在他們各自的腦海裏。
甚至當他看著傑克時,注意力還在分散著。
“我說你有沒有水哪?我口渴。”
拉爾夫的注意力從窩棚上集中過來,驚詫於那是傑克。
“噢,你好。水嗎?在樹那邊。該還剩下點吧。”一批椰子殼在樹蔭裏排列著,傑克拿起一隻盛滿清水的,咕嘟咕嘟地一飲而盡。
水直流到他的下巴、頭頸和胸上。喝完水後他呼哧呼哧地喘著氣。
“要那個。”西蒙從窩棚裏說:“稍高一點。”
拉爾夫轉向窩棚,往上挪了挪那根上麵滿是當瓦片用的帶綠葉的樹枝。
樹葉一分開,就揚揚灑灑地紛紛墜地,空洞中露出西蒙那張懊惱的麵孔。
“對不起。”拉爾夫把這堆破爛上下打量一下,挺倒胃口。
“老是蓋不好。”他猛地倒在了傑克腳下。
西蒙仍留在窩棚裏,從空洞中朝外麵看。拉爾夫一躺下就解釋道:“好幾天沒歇著了。可瞧瞧!”
兩個窩棚雖然已豎了起來,但是搖搖晃晃的。這一個卻成了一堆廢料。
“然而他們總是滿處的跑。你記得那次會嗎?為了造好窩棚,每個人都得要使勁幹才行呀!”
“我跟我的獵手可除外——”
“除去獵手。可是,小傢夥們——”他打著手勢,思量著用什麽字眼。“他們簡直無可救藥。稍大一點的也好不了多少。你看見嗎?我跟西蒙整天在一起幹活。別人一個也沒有。他們跑開洗澡呀、吃呀、玩呀。”
西蒙小心地伸出頭來。
“你是頭兒。你訓訓他們。”
平躺在地上的拉爾夫,仰望著棕櫚樹林和天空。
“這個會那個會的。咱們不是老愛開會嗎!每天都開。一天兩次。盡說些無聊的事情。”他支起一個手肘。“我敢打賭,要是我現在吹起海螺,他們準跑著過來。你知道,然後咱們就煞有介事地開會;有的就會說我們該造架噴氣機,有的會說該造艘潛水艇;還有的會說該造一台電視。可一開完會,沒等幹五分鍾,他們就東遊西盪開了,要不就會去打獵。”
傑克紅著臉。“咱們需要肉呀!”
“嗯,可咱們還沒弄到一點兒呢。咱們還需要窩棚。再說,其餘的你那些獵人在幾個鍾頭以前就回來了。他們可一直在遊泳。”
“我還在幹,”傑克說。“我讓他們走的。我得繼續幹。我——”他極力克製自己,極力撲滅中燒著的怒火。
“我繼續幹。我認為,由我自己——”在他的眼神裏浮現出一種狂熱的神色。
“我認為我也許會被殺掉……”
“但是你沒有。”
“我想我也許會的。”
有種隱藏的激情在使拉爾夫的聲音顫抖著。
“但是你還沒有做到。”
若因為那口氣,他的挑鬥或許會被忽略過去。
“我想你好象對搭窩棚不感興趣吧?”
“咱們需要肉——”
“可咱們沒弄到。”
此刻已顯出很明顯的對抗了。
“我非弄到不可!下一次!在這根矛上我要裝上倒鉤!我們紮傷了一頭豬,可矛卻脫落下來。隻要我們能裝上倒鉤——”
“咱們需要窩棚。”
傑克突然怨憤地叫起來。“你這是責罵我——?”
“我隻是說我們在累死累活地幹!沒別的。”他們倆全都滿臉通紅,不能友好對視。
拉爾夫身體一滾,肚子朝地,撥弄起地上的草來。
“要是遇到咱們剛掉到島上那陣下的大雨,窩棚對咱們真是大有用處。還有件事。咱們需要窩棚是因為——”
他停頓片刻;兩人都把怒氣丟到一邊。隨後他改變話題,來扭轉局麵。
“你已經注意到了,是不是?”放下長矛的傑克,蹲坐下去。
“注意到什麽?”
“嘿。他們擔驚受怕的事”他滾了過來,盯著傑克那張麵目猙獰的髒臉。
“我是說事情弄成那個樣子。你可以聽得見他們晚上做夢。你夜裏有時醒過來不?”
傑克搖晃著腦袋。
“他們說呀、叫呀。小傢夥們。甚至還有些大的呢。就好象——”
“就好象這島上鬧怪事。”他們被這插話嚇得吃了一驚,抬頭一看,見到西蒙嚴肅的麵孔。
“就好象,”西蒙說,“就好象小野獸或蛇樣的東西跟真的一樣。難道不記著了嗎?”這個令人害臊的字眼讓兩個稍大的男孩聽到時,不由自主地微顫了一下。此刻還沒有正式提到“蛇”,這個字眼是不宜提起的。
“就好象這島上鬧怪事,”拉爾夫慢吞吞地說道。
“對呀,說得對。”
傑克坐著挺直身、伸直腿。
“他們瘋了。”
“瘋子。咱們去探險那陣子的事,還記得吧?”
他們互相咧嘴笑笑,第一天的魅力浮現在他們各自的腦海裏。