“那仍然是不智之舉,將來總有一天,你們母子倆要闖禍的。”
“啊,千萬希望不至於如此。我是他的‘母親’呀,你要知道做母親的‘應該’知道這些事呀。”
“的確不錯,我以為你的話是對的。”歐羅克太太的嗓門兒像打雷似的。“你絕對不會泄露兒子的秘密,我們做母親的,都曉得的。”
“信或許會讓人偷看的。”布列其雷說。
“我很小心,從來不把信件丟來丟去。”秋蓬露出自尊心受到傷害似的神氣。“我總是把信件鎖起來的。”
布列其雷少校表示懷疑的搖搖頭。
三
那是一個鉛灰色的早晨,陣陣冷風由海麵上吹過來。秋蓬獨自坐在海灘的盡頭。
她從手提袋取出兩封信,那是托人轉來的,她剛剛由城裏一個小的報紙經銷處領回來。
她把信拆開。母親:
有許多有趣的事可以告訴您,但是,不能講。我想,我們就要大顯身手了。今天街頭巷尾都在談早上有五架德機來襲的事,大家紛紛議論,都說我們目前的情形真糟。但是,到末了,我們一定會打勝的。
真正使我難過的,是德機用機關槍掃射路上可憐的行人,這種行為,害得我們都火冒三丈。阿格和阿傳都問候您,他們現在身體都很強健。
不要為我擔心,我很好。這種大顯身手的機會,我無論如何不會錯過的。“紅髮老人”(這是兒子替他爸爸起的綽號——譯者注)好嗎?作戰委員會替他安排好工作沒有?兒德立克敬稟
秋蓬反覆看了幾遍,她的眼睛閃著愉快的光輝。
然後,她拆開另一封信:媽媽:
格蕾茜姑媽好嗎?身體很好罷?您能忍受得住,我以為是難得的。我就辦不到。
沒什麽值得報告的。我的任務很有味道,不過,很機密,恕我不能稟告。不過,我真覺得是值得做的事。您不用為了沒擔任戰時工作而煩惱,有些上了年紀的女人都急於要做事,可是,他們實在所需的是年輕,有工作效率的人。不知道“紅髮老人”在蘇格蘭的工作如何?我想,也許每天隻在填表格罷,不過,他能覺得自己不是閑著,就會快樂的。女德波拉敬稟
秋蓬笑了。
她把信折起來,非常愛惜地弄平,然後,她在防波堤的石頭上劃了一根火柴,把信統統燒了,她一直等到完全燒成灰的時候,方才罷休。
她從手提袋裏取出鋼筆和一個小的拍紙簿,便匆匆寫起來:德波拉愛女:
這裏離戰場如此之遠,以至於我簡直想不到我們在作戰。接到你的信,知道你的工作很有趣。我真高興!
格蕾茜姑媽變得更虛弱了,而且神誌也很不清楚。我住在這兒,她很高興。她總是談很多老話,有的時候,根本分不清楚誰是誰,還以為我就是她的弟媳。他們種的蔬菜比平常更多了,我有時候也幫老賽克斯一點忙,這會使我感覺到自己在這次戰爭的日子也做了些事。你的父親似乎有點兒不高興,不過,我覺得,正像你來信所說的,他也覺得有事可做而感到快慰。母字
她另外寫了一張。德立克愛兒:
接到來信,甚慰!你要是沒功夫寫信,就常寄些風景明信片來。
我如今到格蕾茜姑媽這裏小住。她的身體很虛弱,她談起你來,仿佛你還隻七歲。昨天,她給我十先令,叫我賞給你零用。
我現在仍沒有工作,如今誰也不需要我幫忙。你的父親在軍需部找到一個工作,這個,我已經告訴你了。他如今在北方某處,總比沒事做好,但是,這並不是他想幹的工作。唉,可憐的“紅髮老人”,不過,我覺得我們應當謙讓,坐到後麵去,把作戰的任務留給你們年輕的傻瓜。
我不打算向你說“保重些”了,因為,我想,你偏偏會做和我的希望相反的事。但是,我勸你不要去,放聰明些。母字
她把信裝入信封,寫了收信人姓名住址,貼好郵票,在回到逍遙賓館時順便寄了。
她快走到山崖腳下的時候,她看見前麵不遠的山坡上有兩個人談話。
她忽然大吃一驚。那就是昨天她看見的那個女人,同她談話的是德尼摩。可惜沒有隱避之處,不可能神不知鬼不覺地走到近處偷聽他們談些什麽。
不但如此,這時候那個德國青年已經掉過頭來,看見她了。他們兩人分開了,像是頗突然的樣子,那個女人迅速走下山坡,越過馬路,由秋蓬身邊走過。
德尼摩等到秋蓬走到他跟前。
然後,他嚴肅而有禮的向她道了一聲“早”。
秋蓬馬上就說:
“德尼摩先生,同你談話的那個女人,樣子生得好怪。”
“是的,中歐人的典型。她是捷克人。”
“真的嗎?是——是你的朋友嗎?”
秋蓬說話時,正是模彷格蕾茜姑媽年輕時的語調。
“不是的,”卡爾·德尼摩板板的說:“以前從來沒見過她。”
“哦,我還以為——”說到這裏,秋蓬巧妙的停頓一下。
“她隻是向我打聽一件事。因為她不太懂英文,所以我是用德國話和她交談的。”
“啊,千萬希望不至於如此。我是他的‘母親’呀,你要知道做母親的‘應該’知道這些事呀。”
“的確不錯,我以為你的話是對的。”歐羅克太太的嗓門兒像打雷似的。“你絕對不會泄露兒子的秘密,我們做母親的,都曉得的。”
“信或許會讓人偷看的。”布列其雷說。
“我很小心,從來不把信件丟來丟去。”秋蓬露出自尊心受到傷害似的神氣。“我總是把信件鎖起來的。”
布列其雷少校表示懷疑的搖搖頭。
三
那是一個鉛灰色的早晨,陣陣冷風由海麵上吹過來。秋蓬獨自坐在海灘的盡頭。
她從手提袋取出兩封信,那是托人轉來的,她剛剛由城裏一個小的報紙經銷處領回來。
她把信拆開。母親:
有許多有趣的事可以告訴您,但是,不能講。我想,我們就要大顯身手了。今天街頭巷尾都在談早上有五架德機來襲的事,大家紛紛議論,都說我們目前的情形真糟。但是,到末了,我們一定會打勝的。
真正使我難過的,是德機用機關槍掃射路上可憐的行人,這種行為,害得我們都火冒三丈。阿格和阿傳都問候您,他們現在身體都很強健。
不要為我擔心,我很好。這種大顯身手的機會,我無論如何不會錯過的。“紅髮老人”(這是兒子替他爸爸起的綽號——譯者注)好嗎?作戰委員會替他安排好工作沒有?兒德立克敬稟
秋蓬反覆看了幾遍,她的眼睛閃著愉快的光輝。
然後,她拆開另一封信:媽媽:
格蕾茜姑媽好嗎?身體很好罷?您能忍受得住,我以為是難得的。我就辦不到。
沒什麽值得報告的。我的任務很有味道,不過,很機密,恕我不能稟告。不過,我真覺得是值得做的事。您不用為了沒擔任戰時工作而煩惱,有些上了年紀的女人都急於要做事,可是,他們實在所需的是年輕,有工作效率的人。不知道“紅髮老人”在蘇格蘭的工作如何?我想,也許每天隻在填表格罷,不過,他能覺得自己不是閑著,就會快樂的。女德波拉敬稟
秋蓬笑了。
她把信折起來,非常愛惜地弄平,然後,她在防波堤的石頭上劃了一根火柴,把信統統燒了,她一直等到完全燒成灰的時候,方才罷休。
她從手提袋裏取出鋼筆和一個小的拍紙簿,便匆匆寫起來:德波拉愛女:
這裏離戰場如此之遠,以至於我簡直想不到我們在作戰。接到你的信,知道你的工作很有趣。我真高興!
格蕾茜姑媽變得更虛弱了,而且神誌也很不清楚。我住在這兒,她很高興。她總是談很多老話,有的時候,根本分不清楚誰是誰,還以為我就是她的弟媳。他們種的蔬菜比平常更多了,我有時候也幫老賽克斯一點忙,這會使我感覺到自己在這次戰爭的日子也做了些事。你的父親似乎有點兒不高興,不過,我覺得,正像你來信所說的,他也覺得有事可做而感到快慰。母字
她另外寫了一張。德立克愛兒:
接到來信,甚慰!你要是沒功夫寫信,就常寄些風景明信片來。
我如今到格蕾茜姑媽這裏小住。她的身體很虛弱,她談起你來,仿佛你還隻七歲。昨天,她給我十先令,叫我賞給你零用。
我現在仍沒有工作,如今誰也不需要我幫忙。你的父親在軍需部找到一個工作,這個,我已經告訴你了。他如今在北方某處,總比沒事做好,但是,這並不是他想幹的工作。唉,可憐的“紅髮老人”,不過,我覺得我們應當謙讓,坐到後麵去,把作戰的任務留給你們年輕的傻瓜。
我不打算向你說“保重些”了,因為,我想,你偏偏會做和我的希望相反的事。但是,我勸你不要去,放聰明些。母字
她把信裝入信封,寫了收信人姓名住址,貼好郵票,在回到逍遙賓館時順便寄了。
她快走到山崖腳下的時候,她看見前麵不遠的山坡上有兩個人談話。
她忽然大吃一驚。那就是昨天她看見的那個女人,同她談話的是德尼摩。可惜沒有隱避之處,不可能神不知鬼不覺地走到近處偷聽他們談些什麽。
不但如此,這時候那個德國青年已經掉過頭來,看見她了。他們兩人分開了,像是頗突然的樣子,那個女人迅速走下山坡,越過馬路,由秋蓬身邊走過。
德尼摩等到秋蓬走到他跟前。
然後,他嚴肅而有禮的向她道了一聲“早”。
秋蓬馬上就說:
“德尼摩先生,同你談話的那個女人,樣子生得好怪。”
“是的,中歐人的典型。她是捷克人。”
“真的嗎?是——是你的朋友嗎?”
秋蓬說話時,正是模彷格蕾茜姑媽年輕時的語調。
“不是的,”卡爾·德尼摩板板的說:“以前從來沒見過她。”
“哦,我還以為——”說到這裏,秋蓬巧妙的停頓一下。
“她隻是向我打聽一件事。因為她不太懂英文,所以我是用德國話和她交談的。”