「好吧,路易斯,我不能接受你的施捨。」
「這不是施捨,」紳士頓了頓,轉移了話題:「過幾天我就要回謝菲爾德。你的傷暫時還不能下床活動。」
「昨天我拜訪過你的舅媽,我知道你現在根本沒有地方可去。」
提到舅媽,奧斯卡就如同被侵犯了隱私般,頓時產生一種惱怒的情緒。可這情緒,瞬間又被路易斯溫柔的關懷撲滅了——
「所以,這幾天,先在這裏住下,好嗎?」
這次輪到奧斯卡將自己封閉在緘默之中了。
因為路易斯先生說的是真的,他已經無處可去了。
「我,我沒有偷東西。」路易斯聽到背對他的人這麽說,那話語裏似乎滿載著委屈與憤怒相交織的感情。
紳士笑了。
「我知道。」
「您知道莫裏斯夫人汙衊我是小偷嗎?」奧斯卡轉過腦袋來,問他:「您是怎麽把我帶出來的?」
路易斯的眼底還帶著笑意,他掃了一眼床頭的藍色禮盒,修長的手將它取過來,打開,遞到奧斯卡麵前——
那裏麵竟然是一雙被精心除去血跡的斷手。
這雙斷手是一個男人的,手掌寬大,粗短的無名指上還戴著一個發黑的銀質戒指。
奧斯卡當然不會忘記,這是揮舞鞭子打他的,屬於那個魁梧看守的一雙手!
「這也是送你的禮物。」
奧斯卡的麵色,一剎那間變成慘白了。
他吸了一口冷氣,茫然失措,驚訝得像頭頂炸了個響雷,像根半截兒木頭一般直愣愣地看著那雙已經僵硬發白的斷手。
路易斯先生臉上還帶著無比溫柔的微笑,嘴上卻說出這種比魔鬼般可怕的話來,兩種截然相反的態度在他身上達到了一種完美又古怪的融合。
那語氣輕鬆地好像在討論今天的天氣一樣,那微笑的俊容,比得過世間上的所有絕妙的諷刺。
「別嚇壞你了。」紳士突然合上了盒子,站起身來。「我還有事要處理。待會會有僕人送早飯,你好好休息,等我回來。」
說完,紳士挺直的背影逐漸消失在奧斯卡眼中,留下他一個人呆愣在床上,無法回神。
他心中升起的那種密密麻麻的恐懼感,是不可能被路易斯往常的溫柔模樣來抹殺和忘卻掉的。
奧斯卡突然發覺自己似乎跌入了一個比牢獄更可怕的狀況之中。
他打量著房間裏華貴的裝飾品,還有正熱烈燃燒著、閃著火光的溫暖壁爐。這都是路易斯先生的慷慨饋贈不是嗎?路易斯先生是最珍視他的人。
奧斯卡想要將腦海中一閃而過的、不切實際的想法揮去。
可是,它已經開始像寄生蟲一樣,從內部逐漸侵蝕了奧斯卡整個心靈。
作者有話要說: 今日送上。
報告做完了,人也要開心到起飛了。
路易斯先生隱藏的屬性逐漸浮出了水麵……
小可憐一定要承受住啊。
☆、插pter17
「伯頓!你快來瞧哇!」舅媽一大清早就大聲叫起來。
她手裏拿著一張包裹過黃油的舊報紙,紙張被油脂浸得透亮。
「到底怎麽了?」老伯頓問。
「你過來看哪,礦工法出台了!」她指著報紙上最大的標題,向伯頓展示自己發現的大新聞。
「那又怎麽樣?」伯頓正在用力嚼著一根已經並不新鮮的麵包棍。因為常年在煤礦下工作,那些礦井裏漂浮的灰塵積日累月地埋入了粗大的毛孔,而那捏著麵包的大拇指指紋上也印有一圈圈的黑色螺旋,已經完全洗不淨了。
「什麽又怎麽樣!你不要整天總擺著一副什麽都不理睬的樣子。礦工法出台,就是說你要漲工資了,蠢貨!」
「喔!這裏寫著穀物法廢除,礦工法案頒布,就在下個月!」舅媽舉著報紙,開心地大笑著。「我們能過上好日子啦!」
老伯頓沒有理她,自顧自地吃完了剩下的一節棍麵包,還舔了舔手指上的麵包屑。
「唉?你那個好侄子這幾天哪去啦?」伯頓舅媽突然問起奧斯卡的行蹤,「待遇都變好了,不如勸他和你一起去礦井上做工?」
「不用白費力氣了,」伯頓回答,「你根本就知道的,他一直靠畫畫養活自己。」
「什麽養活自己!?」舅媽的聲音拔高了一個聲調,「隔壁那小子去美洲幫人種茶葉,可寄回了不少錢呢。」
伯頓嘆了口氣,對她的喋喋不休早就開始厭煩。「他都不在這裏住了,你怎麽還在一直要求他?」
「你倒是說說我怎麽沒有資格要求他?之前他可在這裏白吃白喝了一年。」
伯頓顯然被這女人的摳門兒心思驚住了。他選擇閉嘴,堵接她接下來一連串反擊的話,伯頓絲毫不想再聽到妻子那種歇斯底裏的聲音。
「你在用什麽眼神看我?」舅媽把報紙放回了桌子上,邊走進裏屋邊盤起頭,自言自語地說:「今天我就打算去公園看看他,奧斯卡這孩子也老實的很,當然我也是為了他好,總該會聽進他舅媽這點賺錢的小提議吧。」
***
「卡蜜兒,你聽到我說的話了嗎?」弗洛拉看著妹妹。雖然最近她們的關係因為新來的表哥而糟糕透了,但是她還是希望和自己一起長大的親妹妹能夠擦亮眼睛,看清楚現實。
「這不是施捨,」紳士頓了頓,轉移了話題:「過幾天我就要回謝菲爾德。你的傷暫時還不能下床活動。」
「昨天我拜訪過你的舅媽,我知道你現在根本沒有地方可去。」
提到舅媽,奧斯卡就如同被侵犯了隱私般,頓時產生一種惱怒的情緒。可這情緒,瞬間又被路易斯溫柔的關懷撲滅了——
「所以,這幾天,先在這裏住下,好嗎?」
這次輪到奧斯卡將自己封閉在緘默之中了。
因為路易斯先生說的是真的,他已經無處可去了。
「我,我沒有偷東西。」路易斯聽到背對他的人這麽說,那話語裏似乎滿載著委屈與憤怒相交織的感情。
紳士笑了。
「我知道。」
「您知道莫裏斯夫人汙衊我是小偷嗎?」奧斯卡轉過腦袋來,問他:「您是怎麽把我帶出來的?」
路易斯的眼底還帶著笑意,他掃了一眼床頭的藍色禮盒,修長的手將它取過來,打開,遞到奧斯卡麵前——
那裏麵竟然是一雙被精心除去血跡的斷手。
這雙斷手是一個男人的,手掌寬大,粗短的無名指上還戴著一個發黑的銀質戒指。
奧斯卡當然不會忘記,這是揮舞鞭子打他的,屬於那個魁梧看守的一雙手!
「這也是送你的禮物。」
奧斯卡的麵色,一剎那間變成慘白了。
他吸了一口冷氣,茫然失措,驚訝得像頭頂炸了個響雷,像根半截兒木頭一般直愣愣地看著那雙已經僵硬發白的斷手。
路易斯先生臉上還帶著無比溫柔的微笑,嘴上卻說出這種比魔鬼般可怕的話來,兩種截然相反的態度在他身上達到了一種完美又古怪的融合。
那語氣輕鬆地好像在討論今天的天氣一樣,那微笑的俊容,比得過世間上的所有絕妙的諷刺。
「別嚇壞你了。」紳士突然合上了盒子,站起身來。「我還有事要處理。待會會有僕人送早飯,你好好休息,等我回來。」
說完,紳士挺直的背影逐漸消失在奧斯卡眼中,留下他一個人呆愣在床上,無法回神。
他心中升起的那種密密麻麻的恐懼感,是不可能被路易斯往常的溫柔模樣來抹殺和忘卻掉的。
奧斯卡突然發覺自己似乎跌入了一個比牢獄更可怕的狀況之中。
他打量著房間裏華貴的裝飾品,還有正熱烈燃燒著、閃著火光的溫暖壁爐。這都是路易斯先生的慷慨饋贈不是嗎?路易斯先生是最珍視他的人。
奧斯卡想要將腦海中一閃而過的、不切實際的想法揮去。
可是,它已經開始像寄生蟲一樣,從內部逐漸侵蝕了奧斯卡整個心靈。
作者有話要說: 今日送上。
報告做完了,人也要開心到起飛了。
路易斯先生隱藏的屬性逐漸浮出了水麵……
小可憐一定要承受住啊。
☆、插pter17
「伯頓!你快來瞧哇!」舅媽一大清早就大聲叫起來。
她手裏拿著一張包裹過黃油的舊報紙,紙張被油脂浸得透亮。
「到底怎麽了?」老伯頓問。
「你過來看哪,礦工法出台了!」她指著報紙上最大的標題,向伯頓展示自己發現的大新聞。
「那又怎麽樣?」伯頓正在用力嚼著一根已經並不新鮮的麵包棍。因為常年在煤礦下工作,那些礦井裏漂浮的灰塵積日累月地埋入了粗大的毛孔,而那捏著麵包的大拇指指紋上也印有一圈圈的黑色螺旋,已經完全洗不淨了。
「什麽又怎麽樣!你不要整天總擺著一副什麽都不理睬的樣子。礦工法出台,就是說你要漲工資了,蠢貨!」
「喔!這裏寫著穀物法廢除,礦工法案頒布,就在下個月!」舅媽舉著報紙,開心地大笑著。「我們能過上好日子啦!」
老伯頓沒有理她,自顧自地吃完了剩下的一節棍麵包,還舔了舔手指上的麵包屑。
「唉?你那個好侄子這幾天哪去啦?」伯頓舅媽突然問起奧斯卡的行蹤,「待遇都變好了,不如勸他和你一起去礦井上做工?」
「不用白費力氣了,」伯頓回答,「你根本就知道的,他一直靠畫畫養活自己。」
「什麽養活自己!?」舅媽的聲音拔高了一個聲調,「隔壁那小子去美洲幫人種茶葉,可寄回了不少錢呢。」
伯頓嘆了口氣,對她的喋喋不休早就開始厭煩。「他都不在這裏住了,你怎麽還在一直要求他?」
「你倒是說說我怎麽沒有資格要求他?之前他可在這裏白吃白喝了一年。」
伯頓顯然被這女人的摳門兒心思驚住了。他選擇閉嘴,堵接她接下來一連串反擊的話,伯頓絲毫不想再聽到妻子那種歇斯底裏的聲音。
「你在用什麽眼神看我?」舅媽把報紙放回了桌子上,邊走進裏屋邊盤起頭,自言自語地說:「今天我就打算去公園看看他,奧斯卡這孩子也老實的很,當然我也是為了他好,總該會聽進他舅媽這點賺錢的小提議吧。」
***
「卡蜜兒,你聽到我說的話了嗎?」弗洛拉看著妹妹。雖然最近她們的關係因為新來的表哥而糟糕透了,但是她還是希望和自己一起長大的親妹妹能夠擦亮眼睛,看清楚現實。