在納特·威爾遜的辦公室裏,威爾·吉丁斯望著掛滿四牆的大樓設計圖,說道:“我這兒有50件事要辦,有100件。”
“我也一樣,”納特答話。
“媽的,”吉丁斯說,“我可不想神氣活現地到處遊逛,就跟一幫子混蛋遊客似的。我們還沒準備好,這你知道。”
納特點點頭。這位建築工程師中等身材,挺結實,很少激動。
“125層,”吉丁斯說,“到天線塔為止。為此舉起杯子,拍拍肩膀,祝賀祝賀;這事可不能改期。要來的角色都很重要,參議員、眾議員、州長、市長、聯合國的大人物,還有電影明星,全是這類傢夥。”
“全是這類傢夥,”納特說。
吉丁斯是個大個子,棕色頭髮,藍眼睛,他擔任工程總監這個老式的職務,是業主的施工代表。納特在搞這項工程的幾年中不時看見他手拿計算尺,伏案工作,但他一貫的形象似乎更多的是頭戴鋁盔,開著一輛無篷的升降機,或是走上工字梁,鑽進管道,在地下室裏走來走去,檢查工程質量。現在他的神色帶有一種明顯的緊張感。
“別弄錯了,”納特說,“是你的老闆格羅弗·弗雷澤訂的日子。”
吉丁斯終於坐下來,伸直雙腿,但動作一點兒也沒放鬆。“我的老闆,”他點了點頭,“我們不能沒有實業家,可我們不一定非得喜歡他們。”他觀察著納特的反應。“你剛開始搞這個工程的時候肯定一點經驗沒有——多久了?7年?”
納特又點點頭。他從原始設計、概念思維開始就一步不拉,並且忠實地貫徹了本·考德威爾的宏偉設想。他忍不住透過窗戶,凝望著遠處的大樓。大樓背映藍天,清潔爽爽,漂亮極了:這是幾年辛苦的成果。
吉丁斯說:“瞧,大樓也有你一份。我是看著破土動工的,地基挖下去80英尺,我看著他們豎起1527英尺的鋼架,我認識每一個格床,每一根柱子,每一座桁架,每一根拱梁,就好比我要是有孩子就一定熟悉他們一樣。”
沒有什麽需要加以評論的,納特一言不發。
“你這個沉默寡言的傢夥,”吉丁斯說,“還記得佩特·雅洛斯基嗎?”
納特無力地搖搖頭。
“從65樓上一腳踏空,在混凝土坡道上摔得粉身碎骨,落到浴盆裏。”
納特想起來了。
“他是個好人,幹活很有章法,從來沒有出過事故。我感到泄氣的就是這一點,當你沒法給事情一個交待,就該你難受了。”
吉丁斯話音裏含著某種東西,似乎是神經質。他管自說道:“我在一張什麽報紙上看到有人搶銀行,我就想,‘這可憐的蠢傢夥需要錢,或許是迫不得已,又想不出別的辦法。’這不是開脫,而是作某種解釋。”他稍稍沉吟了一下,從燈芯絨夾克口袋裏掏出一個馬尼拉紙信封,扔在寫字檯上,隨後便麵無表情地坐下,看著納特拿起信封,打開。這是些摺疊起來的圖紙,紙上劃滿線條、數字,還有工程師瀟灑的簽字。
納特抬起頭來。
“仔細看看。”吉丁斯說。
納特逐一察看這些圖紙,最後又抬起頭看著吉丁斯。“上邊全有我的簽字,所有的電路都改了。可是我沒這個權力,而且我沒有簽過字。”
吉丁斯說:“不會有人來問你簽字的事。你是考德威爾公司派來管這事的。”他站起來,走了兩步,又坐回椅子上,望著納特,等他開口。
納特依舊拿著一張改變設計的許可證,雙手一動不動,那張紙也紋絲不動。然而,看上去他好象連心髒都麻木了。“這些都改了?”
“我不清楚,昨天晚上以前我根本沒見過這些東西。”
“你怎麽會沒見過?”
“我不可能什麽都管,”吉丁斯說。“並不比你管得多。我有記錄,凡是按規格搞的就簽字。如果原有規格出現誤差,我再據實批準。可這樣的圖紙我沒收到,我要是見過的話早就嚷嚷開了。”
“我也一樣,”納特說。辦公室裏,一片寂靜。
末了,吉丁斯說:“這些東西是什麽意思?”
“不是我的簽字,”納特說。“我不知道是誰簽的,千嗎要簽,反正我沒簽。”
吉丁斯又從椅子上站起來,走到窗前,往商業區看去。端詳著那座劃破藍天的大廈。“我知道你要說這話。”
納特淡淡一笑。在最初的震驚之後,他的心靈又恢復了正常運轉。“我要是簽過這些改動的圖紙,我一開始就會理所當然地否認。我沒有簽字,所以我也要否認,但不是出於同一個原因。不管從哪方麵說,我的回答肯定是一樣的,不是我簽的字。而且,我幹嗎要簽那些圖紙呢?我有什麽理由?”
“我不知道,”吉丁斯說,“我此時此地沒法從你口中弄清真相,原因就在這裏。”
“別費心了,”納特的聲音十分平靜,他伸手拿起一份文件,看了看,又扔在那堆文件上。
吉丁斯換上一種比較平靜的口氣說:“在這幢大廈裏,我們埋下了什麽樣的腐敗?這事有什麽內幕?”
“我也一樣,”納特答話。
“媽的,”吉丁斯說,“我可不想神氣活現地到處遊逛,就跟一幫子混蛋遊客似的。我們還沒準備好,這你知道。”
納特點點頭。這位建築工程師中等身材,挺結實,很少激動。
“125層,”吉丁斯說,“到天線塔為止。為此舉起杯子,拍拍肩膀,祝賀祝賀;這事可不能改期。要來的角色都很重要,參議員、眾議員、州長、市長、聯合國的大人物,還有電影明星,全是這類傢夥。”
“全是這類傢夥,”納特說。
吉丁斯是個大個子,棕色頭髮,藍眼睛,他擔任工程總監這個老式的職務,是業主的施工代表。納特在搞這項工程的幾年中不時看見他手拿計算尺,伏案工作,但他一貫的形象似乎更多的是頭戴鋁盔,開著一輛無篷的升降機,或是走上工字梁,鑽進管道,在地下室裏走來走去,檢查工程質量。現在他的神色帶有一種明顯的緊張感。
“別弄錯了,”納特說,“是你的老闆格羅弗·弗雷澤訂的日子。”
吉丁斯終於坐下來,伸直雙腿,但動作一點兒也沒放鬆。“我的老闆,”他點了點頭,“我們不能沒有實業家,可我們不一定非得喜歡他們。”他觀察著納特的反應。“你剛開始搞這個工程的時候肯定一點經驗沒有——多久了?7年?”
納特又點點頭。他從原始設計、概念思維開始就一步不拉,並且忠實地貫徹了本·考德威爾的宏偉設想。他忍不住透過窗戶,凝望著遠處的大樓。大樓背映藍天,清潔爽爽,漂亮極了:這是幾年辛苦的成果。
吉丁斯說:“瞧,大樓也有你一份。我是看著破土動工的,地基挖下去80英尺,我看著他們豎起1527英尺的鋼架,我認識每一個格床,每一根柱子,每一座桁架,每一根拱梁,就好比我要是有孩子就一定熟悉他們一樣。”
沒有什麽需要加以評論的,納特一言不發。
“你這個沉默寡言的傢夥,”吉丁斯說,“還記得佩特·雅洛斯基嗎?”
納特無力地搖搖頭。
“從65樓上一腳踏空,在混凝土坡道上摔得粉身碎骨,落到浴盆裏。”
納特想起來了。
“他是個好人,幹活很有章法,從來沒有出過事故。我感到泄氣的就是這一點,當你沒法給事情一個交待,就該你難受了。”
吉丁斯話音裏含著某種東西,似乎是神經質。他管自說道:“我在一張什麽報紙上看到有人搶銀行,我就想,‘這可憐的蠢傢夥需要錢,或許是迫不得已,又想不出別的辦法。’這不是開脫,而是作某種解釋。”他稍稍沉吟了一下,從燈芯絨夾克口袋裏掏出一個馬尼拉紙信封,扔在寫字檯上,隨後便麵無表情地坐下,看著納特拿起信封,打開。這是些摺疊起來的圖紙,紙上劃滿線條、數字,還有工程師瀟灑的簽字。
納特抬起頭來。
“仔細看看。”吉丁斯說。
納特逐一察看這些圖紙,最後又抬起頭看著吉丁斯。“上邊全有我的簽字,所有的電路都改了。可是我沒這個權力,而且我沒有簽過字。”
吉丁斯說:“不會有人來問你簽字的事。你是考德威爾公司派來管這事的。”他站起來,走了兩步,又坐回椅子上,望著納特,等他開口。
納特依舊拿著一張改變設計的許可證,雙手一動不動,那張紙也紋絲不動。然而,看上去他好象連心髒都麻木了。“這些都改了?”
“我不清楚,昨天晚上以前我根本沒見過這些東西。”
“你怎麽會沒見過?”
“我不可能什麽都管,”吉丁斯說。“並不比你管得多。我有記錄,凡是按規格搞的就簽字。如果原有規格出現誤差,我再據實批準。可這樣的圖紙我沒收到,我要是見過的話早就嚷嚷開了。”
“我也一樣,”納特說。辦公室裏,一片寂靜。
末了,吉丁斯說:“這些東西是什麽意思?”
“不是我的簽字,”納特說。“我不知道是誰簽的,千嗎要簽,反正我沒簽。”
吉丁斯又從椅子上站起來,走到窗前,往商業區看去。端詳著那座劃破藍天的大廈。“我知道你要說這話。”
納特淡淡一笑。在最初的震驚之後,他的心靈又恢復了正常運轉。“我要是簽過這些改動的圖紙,我一開始就會理所當然地否認。我沒有簽字,所以我也要否認,但不是出於同一個原因。不管從哪方麵說,我的回答肯定是一樣的,不是我簽的字。而且,我幹嗎要簽那些圖紙呢?我有什麽理由?”
“我不知道,”吉丁斯說,“我此時此地沒法從你口中弄清真相,原因就在這裏。”
“別費心了,”納特的聲音十分平靜,他伸手拿起一份文件,看了看,又扔在那堆文件上。
吉丁斯換上一種比較平靜的口氣說:“在這幢大廈裏,我們埋下了什麽樣的腐敗?這事有什麽內幕?”