鄭智雍的手指一動,接受了安希妍發來的通話申請。


    比起多才多藝、每次直播都能玩出新花樣的鄭智雍,安希妍做直播的數量和質量都遠遠不如,不過曾經出演過以“長時間直播”為核心內容的《我的小電視》的她在這方麵也絕不缺乏經驗。三兩下便調整好手機,又將筆記本電腦放在右手邊,即方便她操作,也不會擋住她的臉,影響觀看效果。


    “我的英語隻能做一些基本的交流,寫歌詞還遠遠不夠,所以一是希望能集合大家的智慧和靈感,另外我也找了一個外援,thinker?”


    “我需要說明一件事”,電腦音箱中傳出的聲音再被手機的話筒錄入,傳到觀眾耳朵裏時有一些失真,但隻要對鄭智雍稍有了解,第一時間聽出他的聲音並不困難,“我的英語比你好不等於我更會用英語寫歌詞,用韓文寫歌詞,我也隻是‘一般’那個水平”。


    “你在語言上學得那麽深,閱讀量也很大,為什麽在文字創作上……”這有點違反人的思維定勢。


    “因為那本來就是沒有關係的事”,鄭智雍直截了當地戳穿了事實,思維定勢而已,又不是真理,“而且,如果我文筆很好,可能在很久以前我就去從事文學創作了”。


    “我們看到的很可能是作家thinker而不是音樂人thinker?”


    “我想是這樣。”鄭智雍說。


    鄭智雍直接靠文字吃飯是沒戲的,如果沒有作曲能力,他也不打算專門給別人寫詞,現在他是“我筆寫我心”,遣詞造句什麽的就慢慢來了。


    他擺放在桌上的手機的屏幕之中,安希妍的臉十分之糾結。他的嘴角悄然勾起,開口的時候卻不能讓人感覺到半分曖昧情愫:“開始吧?今天要加油啊hani,不然我們‘外語能力者’的招牌就掛不下去了。”


    安希妍:“could you please speak in english,mr jung?”


    “不能。”鄭智雍立刻回答。


    安希妍大笑。


    笑過之後,他們在第一段就卡了。


    “前路花朵紛紛,正值燦爛青春。途經灰暗困頓,短暫一瞬。”


    給歌曲填英文詞不是借著原來的曲調寫一首英文歌,所以要盡可能地保留原意,但是直譯是肯定沒戲的,雖然韓語和英語都是表音文字,畢竟是兩種語言,字形乃至語法結構都不一樣,每個詞句都對上了,肯定對不上曲調和節奏,隻能按照含義來。


    然後問題又來了,押不上韻。尤其是最後的“短暫一瞬”,如果將被修飾的名詞“time”也就是“時間”放在結尾,一是與它押韻的詞少,另外結合《黎明降臨》的曲調,它在那裏也非常別扭。而這一句的核心“短暫”,能夠與它含義大致對應的“temporary”“brief”“short”這些詞,個個都不容易押韻不說,放在《黎明降臨》裏也一樣奇怪。


    “有留言說他覺得《黎明降臨》不適合用多元音的單詞,韻腳不適合用輕輔音。”絞盡腦汁的安希妍在回血的時候讀起了留言。


    “結尾曲調是下降趨勢,而且有加強的話,確實不是太適合”,鄭智雍還在繼續壓榨他的腦細胞,“如果把‘fly’放在最後,前麵有單詞與它押韻嗎?”


    “fly?”怎麽扯上這個詞了?


    “‘短暫一生’可以用‘lifespan of a fly’表示,這個詞應該可以用”,他說,“很快就會飛走,用來形容短暫也是可以的吧”。


    這個問題算是勉強地告一段落,然而回頭看前麵的內容,繼續卡殼。看直播的人裏麵也有留言提建議的,安希妍挑她看到了的幾條讀了出來。對此鄭智雍的評價是;“發音還行,主意用不上。”


    “thinker”,安希妍一臉黑線,“不能diss”。


    “抱歉”,鄭智雍嘆了口氣,聲音聽上去大寫的心累,“我說,這句我們不翻譯了吧”。


    “那怎麽辦?”


    “隻是和曲調對得上的話,我有一段詞,內容方麵就真的隻有大意接近了。”


    “已經二十分鍾過去了”,同樣心累的安希妍長長地嘆了一口氣,“說一下?”


    為了早日完工,安希妍決定“屈服”。


    “we drink to our youth,to the days e and gone,for the age of confusion,now nearly done.”


    《黎明降臨》的曲調安希妍再熟悉不過,鄭智雍剛說完,她就把詞曲結合,在鏡頭前小聲地唱了一遍,果然和諧,“迷惑的時節即將過去,符合主題”,她評價道,“可是第一句……意思是‘我們為青春痛飲’吧,你確定這不是寫rapper們的嗎?”


    “你也可以翻譯成‘舉杯’啊,喝一瓶與喝十瓶是不一樣的概念,‘舉杯’和‘痛飲’也一樣。”鄭智雍反駁道。


    “為什麽不說喝一杯?”安希妍放錯了重點,又似乎抓住了重點,“你的酒量是一瓶嗎?”


    “不是,如果不單點的話我一般會喝一瓶,喝一杯就浪費了”,鄭智雍說,“都是幾個朋友間的聚會……我們是不是跑題了?”


    於是又趕緊把話題拉回來。好在第一段搞定以後,後麵的就順利多了,收看直播的人們群策群力,依據鄭智雍提供的詞,在留言中提出了“dawn”作為韻腳。熒幕前鄭智雍很辛苦地忍住他吐槽的欲望:“dawn”就是“黎明”,你以為我想不到是吧?


    算了,他自己也是一邊絞盡腦汁一邊委婉聲明“詞寫得不好你們也不能真把我招牌砸了”,對吃瓜群眾們何必要求太高呢?


    “靜看黑暗散盡,喚醒熾熱的心。沒有永遠的厄運,黎明即將降臨。”在直播中,鄭智雍應留言中的要求清唱了《黎明降臨》中的一段。


    安希妍則應鄭智雍的要求,接著他唱了他們剛剛編出的英文版:“we drive out the darkness,from the hearts we own.the awful cant be still,and its going to dawn.”


    那天晚上的英文填詞鄭智雍自認為寫得不怎麽樣。他用母語寫歌詞水平也不算高,非母語就更別提了。偏偏他的閱讀量很大,鑑賞力也有,知道相同的語言文字寫得好是什麽樣子,看自己寫的東西越發受打擊。大多數人學英語就是當交流工具用的,文學水平也分辨不出來,隻覺得都看得懂,直播時觀眾們的評價幾乎都是“今天真好玩”,偶爾有兩三個人說“thinker你要加油,我本來還覺得你在海外發展會有優勢的”。


    鄭智雍:……你們是不是忘記還有斯坦福英語文學係的畢業生tablo了?


    《黎明降臨》的韓文詞沒有幾句,對應的英文詞也不長,在直播結束的時候就完成了。安希妍結束直播之後,沒有立即結束與鄭智雍的語音聊天,她有事情要告訴鄭智雍:“我馬上就去錄《黎明降臨》的英文版。”


    這又是在請示原作者,原作者表示他當然沒意見:“讓嗓子休息一下再錄,等等,我之前忘記問了,伴奏你打算怎麽辦?”

章節目錄

閱讀記錄

(韓娛同人)娛樂圈之思考者所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者宗心的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持宗心並收藏(韓娛同人)娛樂圈之思考者最新章節