不論是楊躍還是林逾靜,都很清楚,初夢如果做音樂、視頻板塊,所要麵對的困難與現在是完全不同的。
網文在花旗國之所以好做,能夠這麽快做起來,是因為花旗國之前在這一塊幾乎等於空白。
尤其是蘊含著東方文化的小說。
西方不是說沒有小說,其一是仍以傳統的出版、發行方式為主,其二便是兩邊小說出自不同文化土壤,文化內核不同,給讀者的體驗也不同。
打個比方。
西方小說、影視劇中主角一般都是正義的英雄形象,殺個人都會猶豫半天,或者說被迫做了什麽事後一直良心難安、愧疚。
像那種陰暗型的、大節不虧卻在小事上自私自我的、乃至霸道的統治者,在西方小說、影視作品中不是反派就是配角,根本不可能成為主角。
另外,這個世界的西方作品受宗教影響還更嚴重些。
凡人都要遵從神的旨意行事,神永遠是對的,不可逆的。
等等。
而神州的網文則沒有這些限製,百花齊放,肆意張狂,可以說讓花旗國等西方文化中生長的讀者看得大呼過癮。
也即是說,在內容方麵,初夢小說網的網絡小說恰好填補了西方讀者市場中以前所沒有的一塊空白。
但音樂、視頻就完全不同了。
這方麵,之前都是神州向海外、向西方學習,神州甚至膜拜好萊塢的電影成風。
最重要的是,人家的音樂、影視做得確實相當不錯。
初夢想要拿神州的音樂、視頻(影視劇),在西方打開局麵,難度可想而知。
好在楊躍當初就跟林逾靜計議好了。
初夢做這個賺錢還是在其次,主要目的還是進行文化輸出。
這個事情要是做起來了,楊躍覺得是可以得到國內扶持的。
以後就算賺不到錢,至少能保證不虧本。
當然,如果算上小說這一塊,初夢小說網肯定還是能賺一筆的。
另外,楊躍也相信,隨著神州的國家實力越來越強,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。
···
跟林逾靜聊完了初夢小說網的大事,楊躍也沒急著走,就坐在林逾靜對麵,看起初夢小說網上一些讀者的評論來。
最先看的,自然是他以“易夭”為筆名所寫的《鬼吹燈》。
或許是為了討好楊躍這位老板吧,《鬼吹燈》是專門請高水平的譯者翻譯的,英文版的已經完本,並正在被翻譯成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多國文字。
但網站顯然是挑錯作品了。
《鬼吹燈》小說雖然在神州大火,但在國外卻很難受到歡迎。
地球時空的《鬼吹燈》小說因為翻譯問題,在西方讀者市場幾乎連一點水花都沒能濺起來,少數看過《鬼吹燈》翻譯本的也都表示難以接受。
一則是因為《鬼吹燈》中東方神秘元素實在太多,其中很多風水、神秘方麵的術語根本就沒法兒用外文翻譯出來。
<a id="wzsy" href="http://www.bidige.com">bidige.com</a>
其二,就是盜墓這一行為,到底對西方人衝擊太大了,普羅大眾難以接受。
倒是後麵《鬼吹燈》被拍成影視劇後,受到了東亞文化圈的諸多國家,以及部分西方人的追捧。
而楊躍現在看到的書評,基本都是“管理”過的,但內容仍讓楊躍看得啼笑皆非。
“我的天啊,居然是盜取墳墓寶物的故事,我還以為是東方的神鬼小說。”
“粽子不是吃的嗎?我吃過,很好吃,這裏怎麽成了喪屍?兩者不會真有什麽關聯吧?”
“風水到底是什麽?環境建築學?完全理解不了!”
“感覺有點像探險尋寶的小說,但卻充滿了神秘的東方文化,如果能懂,還是很不錯的。”
“聽說這本小說在神州很火,是神州極有名的一個歌星寫的。神州的歌星可真是多才多藝!”
“如果你真的讀懂了這部小說,就會為瑰麗博大龐雜的神秘東方文化感到震撼!”
“···”
看了一會兒,楊躍笑著搖了搖頭,覺得沒什麽意思。
林逾靜或許是對楊躍的表情感到好奇,走過來弓腰看了看,忍不住道:“這個《鬼吹燈》翻譯本差不多是目前網站能做到的極限了,網站甚至設立了專業術語詞典,可是外國人還是很難讀懂。”
楊躍笑道:“這個很正常,不用強求。網文的最大優勢其實是量大、種類多,無論是什麽人,總能找到一本他喜歡的小說看。”
林逾靜點點頭,又問:“喝茶嗎?”
“來一杯吧。”
接著,楊躍又去看外國讀者對《鬥破蒼穹》的評論。
和《鬼吹燈》不同,《鬥破蒼穹》這種裝逼打臉的熱血小白文是很適合翻譯的,唯一麻煩的還是書中一些術語、專屬名詞的翻譯。
和地球時空不同,這裏初夢小說網請了專門的譯者進行翻譯。
又規定,對外文完全無法解釋的名次直接取原因不改,也即是用拚音。
然後在設立專門的詞條,用長篇外文對該名詞進行形象、具體、到位的解釋。
這樣一來,外國讀者的體驗感就比地球時空的好很多了。
再加上翻譯速度也不錯,因此《鬥破蒼穹》在初夢小說網也是爆火,擁有一大批讀者追更。
這點從評論也能看出一二。
“天啊,這本書一天隻有兩章嗎?好像快點看到大結局。”
“每天不看完這本書的更新我就睡不著覺。”
“完了,我竟然因為這本小說荒廢了我的學習和工作!”
“哇,感覺當我們的主角通過見不得人的手段得到了不得的能力時,納蘭小婊砸肯定會特別後悔她的決定。當她求蕭炎回來時,蕭炎一定會看著她一臉懇切的說:‘我喜歡的是藥老。’哈哈哈···”
“開頭劇情讀起來好難受,但寫得真好。很喜歡在開始看到天才隕落的感覺。主角在不停地訓練,卻無法重返自己以前的實力水平,他絕望卻又一直堅持著,他是一個真正有勇氣的人,我很佩服!”
“藥老:曾經我也是一名煉藥師,直到我的膝蓋中了一箭。”
“蕭炎,熏兒想做的是你的女人,可不是你的妹妹。哈哈(*^▽^*)”
“···”
大體上,國外讀者除了更“單純”一些,對待這本熱血爽文的體驗跟國內讀者是差不多的。
比如說對裝逼打臉橋段的喜聞樂見,對主角後宮團的臆想,等等。
從這一點來說,人類在某些方麵的訴求,是不會因為文化不同而改變的。
就如同對力量、權利、金錢、交配權的追求。
楊躍這邊原想著在三藩市呆個三四天的,結果梁曉雅卻從國內傳來消息,說殃視春晚希望他今年能夠在登台獻唱。
再考慮到國內還有些別的事要忙,楊躍便在第二天,就帶著馬菲菲、黃勇乘飛機回到了國內。
在申海下飛機後,休息了一晚,倒回時差,次日楊躍就去找張青珊。
不是到她家,而是到她在南郊的獨棟小別墅。
網文在花旗國之所以好做,能夠這麽快做起來,是因為花旗國之前在這一塊幾乎等於空白。
尤其是蘊含著東方文化的小說。
西方不是說沒有小說,其一是仍以傳統的出版、發行方式為主,其二便是兩邊小說出自不同文化土壤,文化內核不同,給讀者的體驗也不同。
打個比方。
西方小說、影視劇中主角一般都是正義的英雄形象,殺個人都會猶豫半天,或者說被迫做了什麽事後一直良心難安、愧疚。
像那種陰暗型的、大節不虧卻在小事上自私自我的、乃至霸道的統治者,在西方小說、影視作品中不是反派就是配角,根本不可能成為主角。
另外,這個世界的西方作品受宗教影響還更嚴重些。
凡人都要遵從神的旨意行事,神永遠是對的,不可逆的。
等等。
而神州的網文則沒有這些限製,百花齊放,肆意張狂,可以說讓花旗國等西方文化中生長的讀者看得大呼過癮。
也即是說,在內容方麵,初夢小說網的網絡小說恰好填補了西方讀者市場中以前所沒有的一塊空白。
但音樂、視頻就完全不同了。
這方麵,之前都是神州向海外、向西方學習,神州甚至膜拜好萊塢的電影成風。
最重要的是,人家的音樂、影視做得確實相當不錯。
初夢想要拿神州的音樂、視頻(影視劇),在西方打開局麵,難度可想而知。
好在楊躍當初就跟林逾靜計議好了。
初夢做這個賺錢還是在其次,主要目的還是進行文化輸出。
這個事情要是做起來了,楊躍覺得是可以得到國內扶持的。
以後就算賺不到錢,至少能保證不虧本。
當然,如果算上小說這一塊,初夢小說網肯定還是能賺一筆的。
另外,楊躍也相信,隨著神州的國家實力越來越強,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。
···
跟林逾靜聊完了初夢小說網的大事,楊躍也沒急著走,就坐在林逾靜對麵,看起初夢小說網上一些讀者的評論來。
最先看的,自然是他以“易夭”為筆名所寫的《鬼吹燈》。
或許是為了討好楊躍這位老板吧,《鬼吹燈》是專門請高水平的譯者翻譯的,英文版的已經完本,並正在被翻譯成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多國文字。
但網站顯然是挑錯作品了。
《鬼吹燈》小說雖然在神州大火,但在國外卻很難受到歡迎。
地球時空的《鬼吹燈》小說因為翻譯問題,在西方讀者市場幾乎連一點水花都沒能濺起來,少數看過《鬼吹燈》翻譯本的也都表示難以接受。
一則是因為《鬼吹燈》中東方神秘元素實在太多,其中很多風水、神秘方麵的術語根本就沒法兒用外文翻譯出來。
<a id="wzsy" href="http://www.bidige.com">bidige.com</a>
其二,就是盜墓這一行為,到底對西方人衝擊太大了,普羅大眾難以接受。
倒是後麵《鬼吹燈》被拍成影視劇後,受到了東亞文化圈的諸多國家,以及部分西方人的追捧。
而楊躍現在看到的書評,基本都是“管理”過的,但內容仍讓楊躍看得啼笑皆非。
“我的天啊,居然是盜取墳墓寶物的故事,我還以為是東方的神鬼小說。”
“粽子不是吃的嗎?我吃過,很好吃,這裏怎麽成了喪屍?兩者不會真有什麽關聯吧?”
“風水到底是什麽?環境建築學?完全理解不了!”
“感覺有點像探險尋寶的小說,但卻充滿了神秘的東方文化,如果能懂,還是很不錯的。”
“聽說這本小說在神州很火,是神州極有名的一個歌星寫的。神州的歌星可真是多才多藝!”
“如果你真的讀懂了這部小說,就會為瑰麗博大龐雜的神秘東方文化感到震撼!”
“···”
看了一會兒,楊躍笑著搖了搖頭,覺得沒什麽意思。
林逾靜或許是對楊躍的表情感到好奇,走過來弓腰看了看,忍不住道:“這個《鬼吹燈》翻譯本差不多是目前網站能做到的極限了,網站甚至設立了專業術語詞典,可是外國人還是很難讀懂。”
楊躍笑道:“這個很正常,不用強求。網文的最大優勢其實是量大、種類多,無論是什麽人,總能找到一本他喜歡的小說看。”
林逾靜點點頭,又問:“喝茶嗎?”
“來一杯吧。”
接著,楊躍又去看外國讀者對《鬥破蒼穹》的評論。
和《鬼吹燈》不同,《鬥破蒼穹》這種裝逼打臉的熱血小白文是很適合翻譯的,唯一麻煩的還是書中一些術語、專屬名詞的翻譯。
和地球時空不同,這裏初夢小說網請了專門的譯者進行翻譯。
又規定,對外文完全無法解釋的名次直接取原因不改,也即是用拚音。
然後在設立專門的詞條,用長篇外文對該名詞進行形象、具體、到位的解釋。
這樣一來,外國讀者的體驗感就比地球時空的好很多了。
再加上翻譯速度也不錯,因此《鬥破蒼穹》在初夢小說網也是爆火,擁有一大批讀者追更。
這點從評論也能看出一二。
“天啊,這本書一天隻有兩章嗎?好像快點看到大結局。”
“每天不看完這本書的更新我就睡不著覺。”
“完了,我竟然因為這本小說荒廢了我的學習和工作!”
“哇,感覺當我們的主角通過見不得人的手段得到了不得的能力時,納蘭小婊砸肯定會特別後悔她的決定。當她求蕭炎回來時,蕭炎一定會看著她一臉懇切的說:‘我喜歡的是藥老。’哈哈哈···”
“開頭劇情讀起來好難受,但寫得真好。很喜歡在開始看到天才隕落的感覺。主角在不停地訓練,卻無法重返自己以前的實力水平,他絕望卻又一直堅持著,他是一個真正有勇氣的人,我很佩服!”
“藥老:曾經我也是一名煉藥師,直到我的膝蓋中了一箭。”
“蕭炎,熏兒想做的是你的女人,可不是你的妹妹。哈哈(*^▽^*)”
“···”
大體上,國外讀者除了更“單純”一些,對待這本熱血爽文的體驗跟國內讀者是差不多的。
比如說對裝逼打臉橋段的喜聞樂見,對主角後宮團的臆想,等等。
從這一點來說,人類在某些方麵的訴求,是不會因為文化不同而改變的。
就如同對力量、權利、金錢、交配權的追求。
楊躍這邊原想著在三藩市呆個三四天的,結果梁曉雅卻從國內傳來消息,說殃視春晚希望他今年能夠在登台獻唱。
再考慮到國內還有些別的事要忙,楊躍便在第二天,就帶著馬菲菲、黃勇乘飛機回到了國內。
在申海下飛機後,休息了一晚,倒回時差,次日楊躍就去找張青珊。
不是到她家,而是到她在南郊的獨棟小別墅。