頁麵頂端寫著:鍊金術原理,艾薩克?牛頓。下麵是兩行拉丁文。
“隻有副標題裏提到的東西才有點兒直接的意義。”蘿拉坐進椅子裏,雙臂交叉放在桌上,俯傾在文件上方,“從倫敦來的時候,我在車上已經讀了很久了。”
“它有意義?”菲利普和喬異口同聲地問道。
“天啊,你們倆沒念過書嗎?它的意思是‘源於長者裏普利的手稿,通過本人的研究和探索加以補充。譯自原埃及文本’。”
接下來的內容被分成了幾乎完全相等的兩半。第一部分包括幾行文字,和查理存在光碟裏的那些字母文本十分相似。下麵是一幅潦草粗略的圖示——交錯縱橫的線條連成了一張網,很像一個走廊構成的迷宮。圖示的底部伸出了幾根線條,幾乎一直蜿蜒到頁腳。除了這些,還有一行清楚的拉丁文:
alumnus amas semper unicium tua deus
“又輪到你了,老媽。”喬疲倦地說道。
“這句話有點古怪。按字麵意義說,它可以這樣翻譯:‘小學生永遠愛……嗯,比較獨特,我想……你的,你的……上帝。這樣翻譯聽起來十分不妥。所以我想,也許更應該這樣理解:長者,沒錯,用長者來翻譯alumnus更合適一些……‘長者,永遠愛你的上帝’。”
“長者,永遠愛你的上帝?一種署名?在文件結尾的署名?”菲利普表示懷疑。
“有可能。也許是鍊金術士常用的一句話,就像‘上帝保佑你’或者‘衷心祝願’,很可能。”蘿拉聳聳肩,“看起來沒什麽用。讓我們用那個密鑰來試試第一段文字。”
“5、5、6、4,”喬說,“也就是說,第五個字母,第十個字母,第十六個,第二十個。”
他們有條不紊地破譯著文本,菲利普在一頁白紙上依次寫下各個字母。幾分鍾之後,他們已經譯出了九行。
“又是拉丁文,”蘿拉注意到了,“我可以翻譯開始那幾個單詞,不過現在詞與詞之間沒有中斷。”
又過了二十分鍾,他們將一連串的字母整理成了一段拉丁文,然後蘿拉把它翻譯成英語,寫在另外一頁紙上。
第43節:春分(43)
你是水星,你是無上的花,
你值得世人最高的崇敬;
你是太陽、月亮和火星之母,
你是土星的定居者,也是金星的源泉,
你是皇帝,是君主,是國王的不二人選,
你是典範之父,光的製造者,
你在視野之內最美麗,也最高遠。
萬物歌頌你,
萬物歌頌你,真理的給予者。
我們追尋,我們懇求,我們因你降臨而盡顯歡顏。
“什麽胡說八道。”菲利普嗤之以鼻。
“也許,但是很明顯,這是某種咒語。我隻能認為黑暗斯芬克司修道會就是用這個來召喚撒旦的。”
“這也是如今的修道會在舉行儀式時必需的。”
“查理就是把這個改動了之後才交給了他們。”菲利普說。
“他幹嗎還費勁兒改這個?反正都是胡言亂語。”喬問道。
“因為他是個信徒。我從來都不明白,為什麽一個如此聰明之人卻對這種事情深信不疑,但是事實就是這樣。對於查理來說,這個咒語真的能召喚魔鬼,對於修道會的成員來說也是如此。牛頓相信它,但是他生活在一個完全不同的時代,那時的社會全身心地接納巫術和魔法,就像如今我們全身心地接納科學原理。”
“就算他們相信尼斯湖怪獸也跟我沒關係,”菲利普補充說,“但是現在我們必須竭盡全力去阻止他們的進一步謀殺。而在下一起謀殺發生之前,我們隻有12個小時的時間了。”
蘿拉將注意力轉向那個圖示。“這肯定就是迷宮。”她說。
“你可以從……哪兒來著?”喬問。
“the trill mill stream。”
“那究竟是什麽?”
蘿拉看向菲利普,兩人一起笑了起來。“她才來這兒幾個月,可憐的孩子。”菲利普說。
喬翻翻眼睛。“噢,聰明人,請把你們古老的知識傳授給我。”
“它非常有名,喬。它是這座城市的一條地下河流,起源於基督教會草場下麵。它大概有一英裏長,t.e 勞倫斯(英國探險家、作家,一戰時期著名的軍事將領,曾幫助阿拉伯人抗擊土耳其人。著有《智慧七柱》——譯註)年輕時常在那裏劃船,後來他才成為眾所周知的‘阿拉伯的勞倫斯’。”
“真的嗎?”
“沒錯。傳說在20世紀20年代,有人在那裏發現了一艘平底船,上麵有兩具穿著維多利亞時代服裝的骷髏——他們被困死在了那裏。”
“真讓人毛骨悚然,”喬說,“聽起來就像一部三級恐怖片。”
“但是恐怕都非常真實。”菲利普說。
“我認為現在我們該自己去那兒看看了。”蘿拉說。
34
牛津,3月30日,中午
刑偵探長約翰?門羅推開門,大步邁進去的一剎那,警察局裏正人頭攢動,一片嘈雜。門羅一言未發,隻是隔著桌麵,遞給值班警察幾頁紙。“布裏奇斯先生在3號房間,已經等您半小時了,”霍納特補充說,“另外,關於萊特曼失蹤案件,找到了一位自願作證的證人。她是一位老夫人,認為自己看見教授被兩個人從一輛車上拉走,就在她位於諾魯園的房子外。這是報告。”
“隻有副標題裏提到的東西才有點兒直接的意義。”蘿拉坐進椅子裏,雙臂交叉放在桌上,俯傾在文件上方,“從倫敦來的時候,我在車上已經讀了很久了。”
“它有意義?”菲利普和喬異口同聲地問道。
“天啊,你們倆沒念過書嗎?它的意思是‘源於長者裏普利的手稿,通過本人的研究和探索加以補充。譯自原埃及文本’。”
接下來的內容被分成了幾乎完全相等的兩半。第一部分包括幾行文字,和查理存在光碟裏的那些字母文本十分相似。下麵是一幅潦草粗略的圖示——交錯縱橫的線條連成了一張網,很像一個走廊構成的迷宮。圖示的底部伸出了幾根線條,幾乎一直蜿蜒到頁腳。除了這些,還有一行清楚的拉丁文:
alumnus amas semper unicium tua deus
“又輪到你了,老媽。”喬疲倦地說道。
“這句話有點古怪。按字麵意義說,它可以這樣翻譯:‘小學生永遠愛……嗯,比較獨特,我想……你的,你的……上帝。這樣翻譯聽起來十分不妥。所以我想,也許更應該這樣理解:長者,沒錯,用長者來翻譯alumnus更合適一些……‘長者,永遠愛你的上帝’。”
“長者,永遠愛你的上帝?一種署名?在文件結尾的署名?”菲利普表示懷疑。
“有可能。也許是鍊金術士常用的一句話,就像‘上帝保佑你’或者‘衷心祝願’,很可能。”蘿拉聳聳肩,“看起來沒什麽用。讓我們用那個密鑰來試試第一段文字。”
“5、5、6、4,”喬說,“也就是說,第五個字母,第十個字母,第十六個,第二十個。”
他們有條不紊地破譯著文本,菲利普在一頁白紙上依次寫下各個字母。幾分鍾之後,他們已經譯出了九行。
“又是拉丁文,”蘿拉注意到了,“我可以翻譯開始那幾個單詞,不過現在詞與詞之間沒有中斷。”
又過了二十分鍾,他們將一連串的字母整理成了一段拉丁文,然後蘿拉把它翻譯成英語,寫在另外一頁紙上。
第43節:春分(43)
你是水星,你是無上的花,
你值得世人最高的崇敬;
你是太陽、月亮和火星之母,
你是土星的定居者,也是金星的源泉,
你是皇帝,是君主,是國王的不二人選,
你是典範之父,光的製造者,
你在視野之內最美麗,也最高遠。
萬物歌頌你,
萬物歌頌你,真理的給予者。
我們追尋,我們懇求,我們因你降臨而盡顯歡顏。
“什麽胡說八道。”菲利普嗤之以鼻。
“也許,但是很明顯,這是某種咒語。我隻能認為黑暗斯芬克司修道會就是用這個來召喚撒旦的。”
“這也是如今的修道會在舉行儀式時必需的。”
“查理就是把這個改動了之後才交給了他們。”菲利普說。
“他幹嗎還費勁兒改這個?反正都是胡言亂語。”喬問道。
“因為他是個信徒。我從來都不明白,為什麽一個如此聰明之人卻對這種事情深信不疑,但是事實就是這樣。對於查理來說,這個咒語真的能召喚魔鬼,對於修道會的成員來說也是如此。牛頓相信它,但是他生活在一個完全不同的時代,那時的社會全身心地接納巫術和魔法,就像如今我們全身心地接納科學原理。”
“就算他們相信尼斯湖怪獸也跟我沒關係,”菲利普補充說,“但是現在我們必須竭盡全力去阻止他們的進一步謀殺。而在下一起謀殺發生之前,我們隻有12個小時的時間了。”
蘿拉將注意力轉向那個圖示。“這肯定就是迷宮。”她說。
“你可以從……哪兒來著?”喬問。
“the trill mill stream。”
“那究竟是什麽?”
蘿拉看向菲利普,兩人一起笑了起來。“她才來這兒幾個月,可憐的孩子。”菲利普說。
喬翻翻眼睛。“噢,聰明人,請把你們古老的知識傳授給我。”
“它非常有名,喬。它是這座城市的一條地下河流,起源於基督教會草場下麵。它大概有一英裏長,t.e 勞倫斯(英國探險家、作家,一戰時期著名的軍事將領,曾幫助阿拉伯人抗擊土耳其人。著有《智慧七柱》——譯註)年輕時常在那裏劃船,後來他才成為眾所周知的‘阿拉伯的勞倫斯’。”
“真的嗎?”
“沒錯。傳說在20世紀20年代,有人在那裏發現了一艘平底船,上麵有兩具穿著維多利亞時代服裝的骷髏——他們被困死在了那裏。”
“真讓人毛骨悚然,”喬說,“聽起來就像一部三級恐怖片。”
“但是恐怕都非常真實。”菲利普說。
“我認為現在我們該自己去那兒看看了。”蘿拉說。
34
牛津,3月30日,中午
刑偵探長約翰?門羅推開門,大步邁進去的一剎那,警察局裏正人頭攢動,一片嘈雜。門羅一言未發,隻是隔著桌麵,遞給值班警察幾頁紙。“布裏奇斯先生在3號房間,已經等您半小時了,”霍納特補充說,“另外,關於萊特曼失蹤案件,找到了一位自願作證的證人。她是一位老夫人,認為自己看見教授被兩個人從一輛車上拉走,就在她位於諾魯園的房子外。這是報告。”