“坎特米爾勳爵,您好!今年天氣夠冷的,不過屋裏還夠熱,我幫您脫脫大衣好嗎?”


    “不必,謝謝。我不想脫。”


    但福爾摩斯硬是拉住袖子不放手。


    “請不必客氣,讓我幫您脫吧!我朋友華生醫生可以擔保,如今氣溫的變化非常有害健康。”


    這位爵爺不耐煩地掙開他的手。


    “我這樣很舒服,先生!我坐不住。我隻是進來打聽一下你自願張羅的案子進行得如何了。”


    “非常棘手——非常棘手。”


    “我早就知道如此。”


    在這位老大臣的語調之中有一種明顯的譏諷之意。“人人都是有其局限性的,福爾摩斯生生,但是這也有一個好處,就是可以治療我們的自鳴得意的毛病。”


    “不錯,不錯,我確實相當著急。”


    “那自然。”


    “尤其是關於一點。也許您能幫我一點忙?”


    “你求我幫忙有點為時太晚了。我還以為你有十足的辦法呢。不過,我還是願意幫忙。”


    “說起來,我們對於實際盜竊者是可以起訴無疑了。”


    “那要在你捉住他們之後。”


    “當然。但問題是——對於收贓者我們將如何起訴呢?”


    “你提這個問題不是有點為時過早嗎?”


    “計劃周密點好。那麽,照您看來對收贓者採取行動的確鑿證據是麽?”


    “實際占有寶石。”


    “據此你會逮捕他嗎?”


    “毫無疑問。”


    福爾摩斯從來不笑出聲來,這次卻是他老朋友華生記憶中幾乎近於笑出聲的一次。


    “那麽,先生,我將不得不建議逮捕你。”


    坎特米爾勳爵非常生氣。他那蒼白的麵頰也被老年人的火氣加深了顏色。


    “你太放肆了,福爾摩斯先生。在五十年的公職生活中我從沒見過這樣的事體。先生,我是一個公務繁忙、職責重大的人,我沒有這種時間和趣味來開這種無聊的玩笑。我可以坦白地對你講,我從來沒有相信過你的能力,我一向認為把這案子交給正式警察去辦要安全得多。你剛才的行為證實了我的判斷。先生,再見。”


    福爾摩斯立刻轉身站到門前。


    “等一等,先生,"他說,“把寶石帶走比暫時占有它將構成更嚴重的罪狀。”


    “這太不象話了!讓我過去!”


    “請你摸一下大衣右手口袋。”


    “你是什麽意思,先生?”


    “別急,別急,照我的話做。”


    幾秒鍾之後這位不勝驚訝的勳爵站在那裏,目瞪口呆,顫抖的手掌上放著那顆碩大的發黃光的寶石。


    “嗬!嗬!這是怎麽回事,福爾摩斯先生?”


    “真抱歉,勳爵,真抱歉!"福爾摩斯大聲說道,“我的這位老朋友可以告訴你我這個人有一種愛搞惡作劇的壞毛病。還有,我酷愛戲劇性效果。我冒昧地——非常冒昧地——在您剛進來的時候把寶石放在您口袋裏了。”


    老勳爵看看寶石又看看福爾摩斯的笑臉。


    “先生,我確實困惑不解。不過——這倒真是王冠寶石。福爾摩斯先生,我們對你不勝感激之至。你的幽默感麽,正如你自己所稱,確乎有點怪癖,而且表現的又特別不是時機,但不管怎麽說我收回我剛才所說有關你的專業才能的評語。但是你到底是怎麽——”


    “案子才辦了一半,細節暫可不談。坎特米爾勳爵,您現在回去向上邊報告好消息,這總可以稍稍彌補我的惡作劇了吧。畢利,送客。還有,告訴赫德森太太盡快開兩個人的飯來。”

章節目錄

閱讀記錄

新探案所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]阿瑟·柯南·道爾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]阿瑟·柯南·道爾並收藏新探案最新章節