“你說這些和你剛才講的寶石有什麽關係?”
“慢一點,伯爵。不要著急!讓我來照我的簡單平常的方式把話說明白。我掌握著這些針對你的情況,但在這一切之上的,我還完全掌握著你和你那個打手在王冠寶石案中的情況。”
“嗬!當真?”
“我掌握著送你到白金漢宮的馬車夫,帶你離開的馬車夫。我掌握在出事地點看見過你的看門人。我掌握艾奇·桑德斯的情況,他不肯給你破開寶石。艾奇已經自首了。你的事露了。”
伯爵頭上的青筋全脹起來了。他那多毛的大手緊張地絞在一起。他似乎要說話,但吐不出字來。
“這就是我的牌,"福爾摩斯說。"現在我都攤出來。但是缺一張牌,是那張方塊k。我不知道寶石在哪裏。”
“你不會知道了。”
“真的嗎?伯爵,放明白點,你權衡一下輕重。你將被關押二十年。塞姆也一樣。那你要寶石有什麽用呢?毫無用處。而如果你把寶石交出來——那我就搞一個不起訴。我們需要的不是抓住你或塞姆。我們要的是寶石。交出寶石,那麽,隻要你將來老老實實,我個人意見是放你自由。如果你再出亂子——那就下不為例。這次我的任務是拿到寶石,而不是抓住你。”
“如果我不幹呢?”
“那個麽,很遺憾,那隻有抓你而不取寶石。”
這時畢利聽到鈴響走來。
“伯爵,我覺得不如也把你的朋友塞姆找來一起商量。不管怎麽說,他的利益使他也應該有發言權。畢利,大門外有一個塊頭挺大、挺難看的先生。請他上樓來。”
“如果他不來呢,先生?”
“不要強迫。不要跟他動武。隻要你告訴他西爾維亞斯伯爵找他,他當然會來的。”
“你打算怎麽辦?"畢利一走,伯爵就問道。
“方才我的朋友華生也在這裏。我對他說,我網裏捉到一條鯊魚和一條鮈魚;現在我要拉網了,它們就會一起浮起來了。”
伯爵站了起來,一隻手伸到背後。福爾摩斯握住睡衣口袋裏的一樣鼓起的東西。
“你得不了善終,福爾摩斯。”
“我也時常有這個念頭。這有多大關係嗎?說實在的,伯爵,你自己的退場倒是躺著比立著的可能性更大一些。但是憂慮未來是病態的。為什麽不讓自己盡情享受當前呢?”
突然從這位犯罪界能手的兇狠的黑眼睛裏閃出一股野獸般的凶光。當他變得緊張和戒備時,福爾摩斯顯得更高大了。“朋友,動手槍是沒有用的,"福爾摩斯鎮靜自若地說。“你自己也知道,就算我給你時間去拿槍,你也不敢用槍。手槍是噪音很大的玩意兒,伯爵。還是用品槍好。噢,來了,我聽見你可敬的合夥人的腳步聲了。你好,莫爾頓先生。在街上怪悶的吧,是嗎?”
這位拳擊運動員是一個體格十分壯實的小夥子,長著一張愚蠢、任性的扁平臉。他不自然地站在門口,困惑地四下張望。福爾摩斯這種欣然親切的態度對他來說是沒有見過的新鮮事兒,雖然他模糊地意識到這是一種敵意,他卻不知道怎樣對付它。於是他就向他那位更狡黠的夥伴求救了。
“我說伯爵,現在唱的是什麽戲?這個傢夥想幹什麽?到底出了什麽事兒?"他的嗓子低沉而沙啞。
伯爵端了端肩膀,倒是福爾摩斯答了話。
“莫爾頓先生,要是允許我用一句話來總括一下情況的話,那叫做全露出來啦。”
拳擊運動員還是對他的同夥講話。
“這小子是在說笑話呢,還是怎麽的?我可沒有心思取笑兒。”
“我看也是,"福爾摩斯說道,“我看我可以擔保你今天晚上會越來越不想笑。嗨,伯爵先生,我是一個忙人,我不能浪費時間。現在我進那間臥室去。我不在屋,請你們務必不要拘束客氣。你可以不必拘著我的麵子,把目前情況跟你的夥伴說清楚。我去練我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。五分鍾以後我再回這屋來聽你的最後答覆。我想你是聽明白我才說的最後選擇了吧?我們是得到你,還是得到寶石?”
說完福爾摩斯就走了,順手從牆角拿走了小提琴。不一會兒,就從那閉著房門的臥室裏傳來了幽怨連綿的曲調。
“到底是怎麽回事?"莫爾頓沒等他朋友來得及開口就著急地問道。"莫非他知道寶石的底細啦?”
“他掌握的實在他媽的太多了。我不敢保險他是不是全都知道了。”
“我的老天爺!"這位拳擊運動員的灰黃色的臉更蒼白了。
“艾奇把咱們給賣了。”
“真的?真的嗎?我非宰了他不可,我豁出上絞架了!”
“那也不頂事。咱們得趕緊決定怎麽辦。”
“等一等,"拳擊運動員懷疑地朝臥室望了望。"這小子是個精明鬼,得防他一手,他是不是在偷聽?”
“他正在奏琴怎麽能偷聽呢?”
“倒也是。但也許有人藏在簾子後麵偷聽呢。這屋的掛簾也實在多。"說著他向四周望了望。這時他第一次發現了福爾摩斯的蠟像,吃驚得伸出手來指著它,連話都說不出來了。
“慢一點,伯爵。不要著急!讓我來照我的簡單平常的方式把話說明白。我掌握著這些針對你的情況,但在這一切之上的,我還完全掌握著你和你那個打手在王冠寶石案中的情況。”
“嗬!當真?”
“我掌握著送你到白金漢宮的馬車夫,帶你離開的馬車夫。我掌握在出事地點看見過你的看門人。我掌握艾奇·桑德斯的情況,他不肯給你破開寶石。艾奇已經自首了。你的事露了。”
伯爵頭上的青筋全脹起來了。他那多毛的大手緊張地絞在一起。他似乎要說話,但吐不出字來。
“這就是我的牌,"福爾摩斯說。"現在我都攤出來。但是缺一張牌,是那張方塊k。我不知道寶石在哪裏。”
“你不會知道了。”
“真的嗎?伯爵,放明白點,你權衡一下輕重。你將被關押二十年。塞姆也一樣。那你要寶石有什麽用呢?毫無用處。而如果你把寶石交出來——那我就搞一個不起訴。我們需要的不是抓住你或塞姆。我們要的是寶石。交出寶石,那麽,隻要你將來老老實實,我個人意見是放你自由。如果你再出亂子——那就下不為例。這次我的任務是拿到寶石,而不是抓住你。”
“如果我不幹呢?”
“那個麽,很遺憾,那隻有抓你而不取寶石。”
這時畢利聽到鈴響走來。
“伯爵,我覺得不如也把你的朋友塞姆找來一起商量。不管怎麽說,他的利益使他也應該有發言權。畢利,大門外有一個塊頭挺大、挺難看的先生。請他上樓來。”
“如果他不來呢,先生?”
“不要強迫。不要跟他動武。隻要你告訴他西爾維亞斯伯爵找他,他當然會來的。”
“你打算怎麽辦?"畢利一走,伯爵就問道。
“方才我的朋友華生也在這裏。我對他說,我網裏捉到一條鯊魚和一條鮈魚;現在我要拉網了,它們就會一起浮起來了。”
伯爵站了起來,一隻手伸到背後。福爾摩斯握住睡衣口袋裏的一樣鼓起的東西。
“你得不了善終,福爾摩斯。”
“我也時常有這個念頭。這有多大關係嗎?說實在的,伯爵,你自己的退場倒是躺著比立著的可能性更大一些。但是憂慮未來是病態的。為什麽不讓自己盡情享受當前呢?”
突然從這位犯罪界能手的兇狠的黑眼睛裏閃出一股野獸般的凶光。當他變得緊張和戒備時,福爾摩斯顯得更高大了。“朋友,動手槍是沒有用的,"福爾摩斯鎮靜自若地說。“你自己也知道,就算我給你時間去拿槍,你也不敢用槍。手槍是噪音很大的玩意兒,伯爵。還是用品槍好。噢,來了,我聽見你可敬的合夥人的腳步聲了。你好,莫爾頓先生。在街上怪悶的吧,是嗎?”
這位拳擊運動員是一個體格十分壯實的小夥子,長著一張愚蠢、任性的扁平臉。他不自然地站在門口,困惑地四下張望。福爾摩斯這種欣然親切的態度對他來說是沒有見過的新鮮事兒,雖然他模糊地意識到這是一種敵意,他卻不知道怎樣對付它。於是他就向他那位更狡黠的夥伴求救了。
“我說伯爵,現在唱的是什麽戲?這個傢夥想幹什麽?到底出了什麽事兒?"他的嗓子低沉而沙啞。
伯爵端了端肩膀,倒是福爾摩斯答了話。
“莫爾頓先生,要是允許我用一句話來總括一下情況的話,那叫做全露出來啦。”
拳擊運動員還是對他的同夥講話。
“這小子是在說笑話呢,還是怎麽的?我可沒有心思取笑兒。”
“我看也是,"福爾摩斯說道,“我看我可以擔保你今天晚上會越來越不想笑。嗨,伯爵先生,我是一個忙人,我不能浪費時間。現在我進那間臥室去。我不在屋,請你們務必不要拘束客氣。你可以不必拘著我的麵子,把目前情況跟你的夥伴說清楚。我去練我的小提琴,拉一支《威尼斯船夫曲》。五分鍾以後我再回這屋來聽你的最後答覆。我想你是聽明白我才說的最後選擇了吧?我們是得到你,還是得到寶石?”
說完福爾摩斯就走了,順手從牆角拿走了小提琴。不一會兒,就從那閉著房門的臥室裏傳來了幽怨連綿的曲調。
“到底是怎麽回事?"莫爾頓沒等他朋友來得及開口就著急地問道。"莫非他知道寶石的底細啦?”
“他掌握的實在他媽的太多了。我不敢保險他是不是全都知道了。”
“我的老天爺!"這位拳擊運動員的灰黃色的臉更蒼白了。
“艾奇把咱們給賣了。”
“真的?真的嗎?我非宰了他不可,我豁出上絞架了!”
“那也不頂事。咱們得趕緊決定怎麽辦。”
“等一等,"拳擊運動員懷疑地朝臥室望了望。"這小子是個精明鬼,得防他一手,他是不是在偷聽?”
“他正在奏琴怎麽能偷聽呢?”
“倒也是。但也許有人藏在簾子後麵偷聽呢。這屋的掛簾也實在多。"說著他向四周望了望。這時他第一次發現了福爾摩斯的蠟像,吃驚得伸出手來指著它,連話都說不出來了。