像天上繁星忽現忽隱
像水麵帆影漂流不定
人生的際遇稍縱即逝
我心向往我心期待
我願追尋
你喜歡抬頭看天上的星星嗎
每一個星星都有一個故事
在這麽些個星辰裏
有一個我們把它叫地球的一顆星
地球上有一個叫做台灣的小島
台灣島上有一個美麗的小鎮
我要告訴你的就是這個小鎮上的故事
——蔡琴《機遇》
下一首是david roth的《vincent》:
starry'' starry night
繁星點點的夜晚
paint your pallet blue and grey
你的畫板塗滿了灰藍
look out on a summer''s day
某個夏日不經意的張望是輕觸我靈魂暗室的
with eyes that know the darkness in my soul
雙眼中透出心靈暗淡的色彩
shadows on the hill
影像重疊的層層群山
sketch the trees and the daffodils
點綴著茂密的樹林與美麗的水仙
catch the breeze and the winter chills
顏色跳躍在雪白的亞麻布上
in colors on the snowy linennd
捕捉著冬去春來的乍暖還寒
now i understand
我終於明白了
what you tried to say to me
你無聲的語言
how you suffered for your sanity
清醒讓你如此地不安
how you tried to set them free
你多想把它們全部釋放
they would not listen
卻無人傾聽
they did not know how
無人同感
perhaps they''ll listen now
也許人們現在已有所改變
starry'' starry night
繁星點點的夜晚
ming flowers that brightly ze
火紅的花朵像燃燒的火焰
swirling clouds in violet haze
舒卷的雲朵似紫羅蘭的嬌顏
reflect in vincent''s eyes of china blue
映射在文森特湛藍而憂鬱的雙眼
colors changing hue
色彩不斷變換
morning fields of amber grain
清晨片片琥珀色的穀田
whethered faces lined in pain
張張飽受滄桑布滿皺紋的臉
are smoothed beneath the artist''s loving hand
在畫者充滿愛心的手下漸漸舒展
now i understand
我終於明白了
what you tried to say to me
你無聲的語言
how you suffered for your sanity
清醒讓你如此地不安
how you tried to set them free
你多想把它們全部釋放
they would not listen
卻無人傾聽
they did not know how
無人同感
perhaps they''ll listen now
也許人們現在已有所改變
for they could not love you
人們不可能愛上你
but still your love was true
但你的愛卻仍然真摯不變
and when no hope was left insight
當內心的希望全部破滅
on that starry'' starry night
在那繁星點點的夜晚
you took your life as lovers often do
你選擇了永久的安眠如盲目從動的戀人一般
but i could have told you'' vincent
但我卻沒能告訴你,文森特
this world was never meant for one as beautiful
生如夏花
as you
如你
starry'' starry night
繁星點點的夜晚
portraits hung in empty halls
空曠的大廳中你的畫像獨自安然
frameless heads on nameless walls
無框的自畫像掛在無名的牆上
with eyes that watch the world and can''t forget
雙眼注視著這世界無限的依戀
like the stranger that you''ve met
正如你曾遇到的那些陌生人
the ragged men in ragged clothes
破舊的靈魂,著破舊的衣衫
the silver thorn of bloody rose
如血紅的玫瑰上的銀刺
lie crushed and broken on the virgin snow
夭折在初雪的大地上碾做塵埃
now i think i know
我終於明白
what you tried to say to me
你無聲的語言
how you suffered for your sanity
清醒讓你如此地不安
how you tried to set them free
你多想把它們全部釋放
they were not listening
卻無人傾聽
they''re not listening still
他們依然沒有在傾聽
perhaps they never will
或許他們永遠也不會理解
window.fkp = \"d2luzg93lm9ua2v5zm9jdxmoikrrqwnwr3vjstdmb1lyslnnr3nqzvmxn2r0vuh0mvjooth5r1b3zthawxbkmdj1k3zpbznpd1fysjzpdfvfuupwn01edks4vwfrrhavs29hwnf1uupndkhewvlpnmflqwvhnhrkuurivfy4cmnqwjz4sy9vytl4a1hirjz6czn3iiwgmtyzmji3oteymyk=\";
像水麵帆影漂流不定
人生的際遇稍縱即逝
我心向往我心期待
我願追尋
你喜歡抬頭看天上的星星嗎
每一個星星都有一個故事
在這麽些個星辰裏
有一個我們把它叫地球的一顆星
地球上有一個叫做台灣的小島
台灣島上有一個美麗的小鎮
我要告訴你的就是這個小鎮上的故事
——蔡琴《機遇》
下一首是david roth的《vincent》:
starry'' starry night
繁星點點的夜晚
paint your pallet blue and grey
你的畫板塗滿了灰藍
look out on a summer''s day
某個夏日不經意的張望是輕觸我靈魂暗室的
with eyes that know the darkness in my soul
雙眼中透出心靈暗淡的色彩
shadows on the hill
影像重疊的層層群山
sketch the trees and the daffodils
點綴著茂密的樹林與美麗的水仙
catch the breeze and the winter chills
顏色跳躍在雪白的亞麻布上
in colors on the snowy linennd
捕捉著冬去春來的乍暖還寒
now i understand
我終於明白了
what you tried to say to me
你無聲的語言
how you suffered for your sanity
清醒讓你如此地不安
how you tried to set them free
你多想把它們全部釋放
they would not listen
卻無人傾聽
they did not know how
無人同感
perhaps they''ll listen now
也許人們現在已有所改變
starry'' starry night
繁星點點的夜晚
ming flowers that brightly ze
火紅的花朵像燃燒的火焰
swirling clouds in violet haze
舒卷的雲朵似紫羅蘭的嬌顏
reflect in vincent''s eyes of china blue
映射在文森特湛藍而憂鬱的雙眼
colors changing hue
色彩不斷變換
morning fields of amber grain
清晨片片琥珀色的穀田
whethered faces lined in pain
張張飽受滄桑布滿皺紋的臉
are smoothed beneath the artist''s loving hand
在畫者充滿愛心的手下漸漸舒展
now i understand
我終於明白了
what you tried to say to me
你無聲的語言
how you suffered for your sanity
清醒讓你如此地不安
how you tried to set them free
你多想把它們全部釋放
they would not listen
卻無人傾聽
they did not know how
無人同感
perhaps they''ll listen now
也許人們現在已有所改變
for they could not love you
人們不可能愛上你
but still your love was true
但你的愛卻仍然真摯不變
and when no hope was left insight
當內心的希望全部破滅
on that starry'' starry night
在那繁星點點的夜晚
you took your life as lovers often do
你選擇了永久的安眠如盲目從動的戀人一般
but i could have told you'' vincent
但我卻沒能告訴你,文森特
this world was never meant for one as beautiful
生如夏花
as you
如你
starry'' starry night
繁星點點的夜晚
portraits hung in empty halls
空曠的大廳中你的畫像獨自安然
frameless heads on nameless walls
無框的自畫像掛在無名的牆上
with eyes that watch the world and can''t forget
雙眼注視著這世界無限的依戀
like the stranger that you''ve met
正如你曾遇到的那些陌生人
the ragged men in ragged clothes
破舊的靈魂,著破舊的衣衫
the silver thorn of bloody rose
如血紅的玫瑰上的銀刺
lie crushed and broken on the virgin snow
夭折在初雪的大地上碾做塵埃
now i think i know
我終於明白
what you tried to say to me
你無聲的語言
how you suffered for your sanity
清醒讓你如此地不安
how you tried to set them free
你多想把它們全部釋放
they were not listening
卻無人傾聽
they''re not listening still
他們依然沒有在傾聽
perhaps they never will
或許他們永遠也不會理解
window.fkp = \"d2luzg93lm9ua2v5zm9jdxmoikrrqwnwr3vjstdmb1lyslnnr3nqzvmxn2r0vuh0mvjooth5r1b3zthawxbkmdj1k3zpbznpd1fysjzpdfvfuupwn01edks4vwfrrhavs29hwnf1uupndkhewvlpnmflqwvhnhrkuurivfy4cmnqwjz4sy9vytl4a1hirjz6czn3iiwgmtyzmji3oteymyk=\";