“聽說你要當上大祭司了。”
“哦!愷撒來過這裏了,是嗎?你們重修舊好了吧?”
“你太放肆了,布魯圖!”
布魯圖從母親的情緒中很快得出結論:愷撒肯定沒有與自己母親重修舊好的意思。於是他慌忙從母親的起居室逃到了自己妻子的臥室,在妻子克勞狄婭臉上匆匆一啄、嘲笑了一番她的心不在焉後,就去找他的兩位恭順的良師益友:伊壁鳩魯主義者斯特拉托和沃魯尼烏斯。
“執政官卡勒努斯想召見你。”沃魯尼烏斯對布魯圖說。
“真奇怪,他召我去做什麽?”
“馬爾庫斯?布魯圖,請坐!”卡勒努斯對布魯圖說,看起來卡勒努斯很高興見到布魯圖,“我開始還有些擔心你不能及時趕回來呢!”
“昆圖斯?卡勒努斯,我趕上什麽事了,你說我及時?”
“當然是趕回來擔當重任了!”
“什麽重任?”
“給你直說了吧!愷撒非常賞識你———嗬!你不會毫無察覺吧———他向我保證,全羅馬沒有任何一個人比你更勝任這項特殊的工作。”
“工作?”布魯圖簡直不知卡勒努斯之所雲。
“有大量艱巨的工作等著你來完成!雖然愷撒沒有將你任命為大法官,可他特意為你留了一個代首席執政官的職位並任命你為義大利高盧的總督。”
布魯圖對卡勒努斯的話有些難以置信。“代首席執政官?我?”他驚喜地尖叫起來。
“沒錯,就是你!”卡勒努斯沉著鎮定地答道。
這位高級執政官將胳膊疊放在自己的辦公桌上坦白地對布魯圖說:“你知道,我們將在整個義大利及義大利高盧地區展開一次大規模的人口普查,這次人口普查不僅在規模上是史無前例的,而且還新增加了一些以往沒有的普查項目。我們兩年前的那次人口普查結果如今已經不能滿足愷撒的需要了,因此他準備在明年重新組織一次。”卡勒努斯彎腰從桌子下拿起一捆用紫蠟封存的大紅羊皮卷從桌子上遞給布魯圖,布魯圖好奇地仔細探究著上麵的印章:一個用大寫字母“caesar”(愷撒)圍繞起來的斯芬克斯圖像。
當他拿過這捆書卷,發現它比大多數如此尺寸的書都要沉重———布魯圖想:在這個捲筒內肯定緊緊塞滿了許多捲軸。“這裏麵是些什麽?”他問卡勒努斯。
“這是愷撒本人給你的命令。他本想親自告訴你的,可惜在他離開羅馬之前你一直未能趕回來。”卡勒努斯從椅子上站起來,繞過桌子與布魯圖熱烈地握了握手,“啟程日期定下來以後,請你一定記得通知我一聲,我會在你離開之前為你舉行一次就職儀式。這是一個很不錯的工作,馬爾庫斯?布魯圖,我和愷撒一樣———都認為你是擔任此職務的最佳人眩”布魯圖茫然地離開了卡勒努斯官邸,他的男僕替他拿著那捆似有千鈞般沉重的皮卷。“你把這捆羊皮卷送回家裏,斐拉斯,到家後立即把它給我鎖進保險櫃。”布魯圖吩咐男僕道。他慢吞吞而有些不情願地說:“如果讓塞爾維利亞這個女人瞄見了它,她肯定會讓你把它交給她保管,我可不想讓她插手這件事,明白了嗎?”
斐拉斯麵無表情地問布魯圖鞠了鞠躬:“放心吧,我會神不知、鬼不覺地把它送到你的保險箱鎖起來的。”
因此這兩個人在半道上分手了:斐拉斯徑直回到布魯圖的家裏,而布魯圖卻去了離卡勒努斯官邸不遠的畢布盧斯家中。
到了那裏,布魯圖發現畢布盧斯家一片混亂。布魯圖還記得畢布盧斯家昔日的優雅整潔;如今映入眼簾的是些橫七豎八的板條箱;中庭四處躺著那些用皮紙裹住的雕塑;花園中處處是罈罈罐罐;廚房外麵隨處可見燒飯用的平底鍋夾雜在花園的大石塊之間;一度整潔的遊廊中塞滿了床、椅子、沙發、雕像底座及各式各樣的桌子和櫥櫃;麻布堆起一堆,而其它的布匹又堆成另一堆。
第四部分第113節:第四章(28)
第113節:第四章(28)
布魯圖異常驚訝地站在那裏一會兒,才醒悟過來到底發生了什麽事:雖然馬爾庫斯?卡爾普爾尼烏斯?畢布盧斯已經死了,可是愷撒卻定了他一個不法分子的罪名將他的全部財產充了公。因此,畢布盧斯倖存的兒女及畢布盧斯的遺孀再也沒有居住在這兒的權利:因為愷撒要求他們在拍賣日期到來之前必須將所有的屋子騰出來。
“天呀,天呀,天呀!”一陣熟悉的聲音忽然響起,聲音粗獷而又洪亮,深沉得足以與男人相媲美。
是她,鮑基亞!她還是穿著那身難看的淡褐色粗布衣服,她那瀑布般閃亮的紅髮從髮夾中掙脫出來,使她顯得異常嫵媚而隨意。
“把這些東西都搬回去!”布魯圖幾步跨到鮑基亞跟前對她說。
瞬間,他就跳起來將鮑基亞緊緊擁入懷中,鮑基亞身上特有的氣味令他感到陣陣暈眩———墨水、紙張、陳年的毛毯、羊皮卷的一種混合氣味向他襲來———鮑基亞,鮑基亞,我可憐的鮑基亞!
連布魯圖自己都不清楚他們是如何擁在一塊的,因為這對彼此來說是再自然不過的問候方式了———布魯圖恍惚間覺得他已經與鮑基亞親密無間多年了。他用力地擠壓著她的胸部,緊緊貼在她臉頰上的熾熱雙唇正狂亂地搜尋著她溫潤的嘴唇,當它們捉住它以後,就緊緊地堵了上去;一陣心旌蕩漾的欲望之火似乎要將他毀滅了,他的雙手掙脫了鮑基亞同樣激烈的擁吻滑向她白玉般光滑的背部。然後他用從未有過的激情用力地狂吻著她。將她的雙唇咬出了血,她也回報他以熱烈的吻。她芬芳潮熱的氣息像一陣陣排山倒海的巨浪襲得布魯圖難以自控。啊!她的氣息充滿了女人誘惑:神秘而無法抗拒。這段歡愉的激情相擁似乎持續了好幾個小時;她沒有故作正經地將他推開:因為她知道自己是那麽渴望布魯圖的愛撫和溫存。她已經渴求他太長時間了,她實在無法抑製心底對他的渴求。
“哦!愷撒來過這裏了,是嗎?你們重修舊好了吧?”
“你太放肆了,布魯圖!”
布魯圖從母親的情緒中很快得出結論:愷撒肯定沒有與自己母親重修舊好的意思。於是他慌忙從母親的起居室逃到了自己妻子的臥室,在妻子克勞狄婭臉上匆匆一啄、嘲笑了一番她的心不在焉後,就去找他的兩位恭順的良師益友:伊壁鳩魯主義者斯特拉托和沃魯尼烏斯。
“執政官卡勒努斯想召見你。”沃魯尼烏斯對布魯圖說。
“真奇怪,他召我去做什麽?”
“馬爾庫斯?布魯圖,請坐!”卡勒努斯對布魯圖說,看起來卡勒努斯很高興見到布魯圖,“我開始還有些擔心你不能及時趕回來呢!”
“昆圖斯?卡勒努斯,我趕上什麽事了,你說我及時?”
“當然是趕回來擔當重任了!”
“什麽重任?”
“給你直說了吧!愷撒非常賞識你———嗬!你不會毫無察覺吧———他向我保證,全羅馬沒有任何一個人比你更勝任這項特殊的工作。”
“工作?”布魯圖簡直不知卡勒努斯之所雲。
“有大量艱巨的工作等著你來完成!雖然愷撒沒有將你任命為大法官,可他特意為你留了一個代首席執政官的職位並任命你為義大利高盧的總督。”
布魯圖對卡勒努斯的話有些難以置信。“代首席執政官?我?”他驚喜地尖叫起來。
“沒錯,就是你!”卡勒努斯沉著鎮定地答道。
這位高級執政官將胳膊疊放在自己的辦公桌上坦白地對布魯圖說:“你知道,我們將在整個義大利及義大利高盧地區展開一次大規模的人口普查,這次人口普查不僅在規模上是史無前例的,而且還新增加了一些以往沒有的普查項目。我們兩年前的那次人口普查結果如今已經不能滿足愷撒的需要了,因此他準備在明年重新組織一次。”卡勒努斯彎腰從桌子下拿起一捆用紫蠟封存的大紅羊皮卷從桌子上遞給布魯圖,布魯圖好奇地仔細探究著上麵的印章:一個用大寫字母“caesar”(愷撒)圍繞起來的斯芬克斯圖像。
當他拿過這捆書卷,發現它比大多數如此尺寸的書都要沉重———布魯圖想:在這個捲筒內肯定緊緊塞滿了許多捲軸。“這裏麵是些什麽?”他問卡勒努斯。
“這是愷撒本人給你的命令。他本想親自告訴你的,可惜在他離開羅馬之前你一直未能趕回來。”卡勒努斯從椅子上站起來,繞過桌子與布魯圖熱烈地握了握手,“啟程日期定下來以後,請你一定記得通知我一聲,我會在你離開之前為你舉行一次就職儀式。這是一個很不錯的工作,馬爾庫斯?布魯圖,我和愷撒一樣———都認為你是擔任此職務的最佳人眩”布魯圖茫然地離開了卡勒努斯官邸,他的男僕替他拿著那捆似有千鈞般沉重的皮卷。“你把這捆羊皮卷送回家裏,斐拉斯,到家後立即把它給我鎖進保險櫃。”布魯圖吩咐男僕道。他慢吞吞而有些不情願地說:“如果讓塞爾維利亞這個女人瞄見了它,她肯定會讓你把它交給她保管,我可不想讓她插手這件事,明白了嗎?”
斐拉斯麵無表情地問布魯圖鞠了鞠躬:“放心吧,我會神不知、鬼不覺地把它送到你的保險箱鎖起來的。”
因此這兩個人在半道上分手了:斐拉斯徑直回到布魯圖的家裏,而布魯圖卻去了離卡勒努斯官邸不遠的畢布盧斯家中。
到了那裏,布魯圖發現畢布盧斯家一片混亂。布魯圖還記得畢布盧斯家昔日的優雅整潔;如今映入眼簾的是些橫七豎八的板條箱;中庭四處躺著那些用皮紙裹住的雕塑;花園中處處是罈罈罐罐;廚房外麵隨處可見燒飯用的平底鍋夾雜在花園的大石塊之間;一度整潔的遊廊中塞滿了床、椅子、沙發、雕像底座及各式各樣的桌子和櫥櫃;麻布堆起一堆,而其它的布匹又堆成另一堆。
第四部分第113節:第四章(28)
第113節:第四章(28)
布魯圖異常驚訝地站在那裏一會兒,才醒悟過來到底發生了什麽事:雖然馬爾庫斯?卡爾普爾尼烏斯?畢布盧斯已經死了,可是愷撒卻定了他一個不法分子的罪名將他的全部財產充了公。因此,畢布盧斯倖存的兒女及畢布盧斯的遺孀再也沒有居住在這兒的權利:因為愷撒要求他們在拍賣日期到來之前必須將所有的屋子騰出來。
“天呀,天呀,天呀!”一陣熟悉的聲音忽然響起,聲音粗獷而又洪亮,深沉得足以與男人相媲美。
是她,鮑基亞!她還是穿著那身難看的淡褐色粗布衣服,她那瀑布般閃亮的紅髮從髮夾中掙脫出來,使她顯得異常嫵媚而隨意。
“把這些東西都搬回去!”布魯圖幾步跨到鮑基亞跟前對她說。
瞬間,他就跳起來將鮑基亞緊緊擁入懷中,鮑基亞身上特有的氣味令他感到陣陣暈眩———墨水、紙張、陳年的毛毯、羊皮卷的一種混合氣味向他襲來———鮑基亞,鮑基亞,我可憐的鮑基亞!
連布魯圖自己都不清楚他們是如何擁在一塊的,因為這對彼此來說是再自然不過的問候方式了———布魯圖恍惚間覺得他已經與鮑基亞親密無間多年了。他用力地擠壓著她的胸部,緊緊貼在她臉頰上的熾熱雙唇正狂亂地搜尋著她溫潤的嘴唇,當它們捉住它以後,就緊緊地堵了上去;一陣心旌蕩漾的欲望之火似乎要將他毀滅了,他的雙手掙脫了鮑基亞同樣激烈的擁吻滑向她白玉般光滑的背部。然後他用從未有過的激情用力地狂吻著她。將她的雙唇咬出了血,她也回報他以熱烈的吻。她芬芳潮熱的氣息像一陣陣排山倒海的巨浪襲得布魯圖難以自控。啊!她的氣息充滿了女人誘惑:神秘而無法抗拒。這段歡愉的激情相擁似乎持續了好幾個小時;她沒有故作正經地將他推開:因為她知道自己是那麽渴望布魯圖的愛撫和溫存。她已經渴求他太長時間了,她實在無法抑製心底對他的渴求。