我掙脫了宿主的記憶,收回那隻不由自主伸向胸口傷疤的手。
但更糟了。
貝爾的個性很少浮現出來,可是德比的欲望、丹斯的禮節與童年的創傷卻一直在撕扯著我。
馬群中有幾匹馬碰了旁邊的馬,它們棕色的肌體開始躁動。這使得我不明智地踏到了主路上,恰好踩到一團馬糞。
我正試著甩掉腳上的馬糞,這時一雙握韁繩的手停了下來。
“丹斯先生,我能為您做些什麽嗎?”他邊說邊稍稍摘帽示意。
“你認識我?”我很驚訝有人認識我。
“對不起,先生,我叫奧斯瓦爾德。先生,您昨天騎的那匹馬就是我裝的馬鞍。先生,看著您這樣的紳士騎在馬背上真是一種享受,現在沒有多少人知道如何像您那樣騎馬了。”
他笑了,露出兩排牙齒,牙縫很大,牙齒因為抽煙而發黃。
“那是當然,那是當然。”我說道,行進的馬匹在後麵推著他,“奧斯瓦爾德,實際上我正在找哈德卡斯爾夫人。她應該是去見馬廄主管阿爾夫·米勒了。”
“我不敢肯定勳爵夫人在哪裏,先生,但是您剛剛與阿爾夫擦肩而過。他和一個人走了。我隻能猜到他們是朝著湖邊走了,走的是小牧場旁邊的那條路,就是您穿過拱門時右邊的那條路。先生,如果您快一點,也許能趕上他們。”
“謝謝你,奧斯瓦爾德。”
“沒什麽,先生。”
他又微微摘帽示意,去趕上馬群。
我繼續沿著這條路向馬廄走去,那些鬆掉了的鵝卵石讓我慢了不少。在其他宿主體內的時候,如果腳下某塊鵝卵石鬆動的話,我隻要跳到一邊就可以了。丹斯的老腿可沒法這麽敏捷,每次踩到這樣晃動的鵝卵石,我都會扭傷腳踝、膝蓋,差一點摔個跟頭。
我氣惱地穿過拱門,發現庭院裏散落著燕麥、幹草和摔碎的水果,一個小男孩正竭力將碎渣掃到角落裏。他個頭太小了,還不到掃把的一半那麽高,所以幹不好。我經過時,他害羞地偷偷瞧了我一眼,想脫帽致意,帽子卻被風吹跑了。接著他就穿過庭院去追帽子了,仿佛他的全部夢想都在那個帽子裏麵,最後隻留給我一個背影。
牧場旁邊隻有一條泥濘的小路,到處都是水窪,我隻走了一半,褲子就已經汙濁不堪了。細枝斷裂下來,雨水從植物上滴落。我感覺有人在偷窺,雖然其實沒什麽東西,我不過是疑神疑鬼,但我還是感覺有人躲藏在林間,一雙眼睛追隨著我的腳步。我倒希望自己弄錯了,因為如果侍從跳到了小路上,我手無縛雞之力,既打不過他,也跑不快,休想逃掉。那我這一天還能剩下多久就取決於侍從會怎樣殺死我了。
我既看不見馬廄主管,也看不見哈德卡斯爾夫人,隻能全然不顧自己的儀態,幹脆慢跑起來,結果甩了一後背的泥點。
不久,這條小路就從牧場方向轉到了林子裏。我離馬廄越遠,越感覺被人窺視。穿林而過的時候,荊棘掛住了我的衣服,我聽到低語聲越來越近,還有水拍擊湖岸的聲音。我這才稍稍解脫,意識到自己屏住了呼吸。我與兩個人迎麵相遇。同馬廄主管在一起的不是哈德卡斯爾夫人,而是雷文古的男仆坎寧安。他穿著厚厚的大衣,係著紫色的圍巾,當他打斷雷文古和丹尼爾的談話時,拽開的正是這條圍巾。
此時,銀行家雷文古應該是在藏書室睡覺呢。他們撞見我時神色慌張,這說明他們在一起並不隻是閑聊家常。
坎寧安先恢複了神色,他衝我和藹地笑著。
“丹斯先生,真是個驚喜,”他說,“早上天氣這樣壞,您怎麽還出來了?”
“我正在找海倫娜·哈德卡斯爾,”我說著,眼神從坎寧安身上飄到了馬廄主管那裏,“我還以為她會在這裏和米勒先生散步呢。”
“並沒有,先生。”米勒先生說著,用兩隻手揉搓著帽子,“我們應該會在我的小屋那裏會麵,先生。我現在正要回那裏去。”
“那我們三個人可是殊途同歸,”坎寧安說,“我也希望能找到夫人。也許我們仨可以同行。我的事情不會占用太多時間,實際上我也願意先等您忙完再說。”
“你有什麽事情啊?”我說,我們開始往回走向馬廄,“據我了解,你和哈德卡斯爾夫人在早餐前就已經見過麵了。”
這個直率的問題將他的好心情一掃而光,他臉上掠過慍怒之色。
“是為了哈德卡斯爾勳爵的事情。”他說,“您知道的,事情總是這樣,一事未了,一事又起。”
“你今天已經見過女主人了?”我問。
“沒錯,一早先辦的這事。”
“她看上去狀態如何?”
他聳聳肩,衝我皺著眉:“我也說不準,我們隻說了一會兒話。丹斯先生,我想問一下,您為何要問我這些啊?我感覺自己是在被您審問。”
“今天,沒有別人見過哈德卡斯爾夫人。我覺得很奇怪。”
“也許她擔心被人糾纏,被問來問去。”他莫名有些生氣。
到馬廄主管的小屋時,我們都有些不快,被米勒先生邀請進去時,都渾身不自在。這裏還和我上次來時一樣整潔有序,盡管對於三個各懷心事的男人來說,這空間有些局促。
我在桌子旁邊的椅子上坐下來,坎寧安盯著書架看,馬廄主管很是局促不安,盡力在打掃這個已經非常幹淨的小屋。
我們等了十分鍾,但是哈德卡斯爾夫人沒有來。
坎寧安打破了沉默。
“哦,看來夫人另有安排,”他看了看表,“我最好先離開,有人在藏書室等我。丹斯先生,米勒先生,再見。”他說著,點了點頭,開門走了。
米勒先生緊張地抬頭看著我。
“丹斯先生,您呢?”他問我,“您還要在這裏再等會兒嗎?”
我未置可否,和他一起站在爐子前麵。
“你和坎寧安聊的是什麽?”我問他。
他盯著窗戶,仿佛正在等待信使送來答案。我在他麵前打了個響指,他水汪汪的眼睛轉向了我。
“米勒先生,這一刻,我隻是好奇,”我低聲說,聲音裏麵隱隱透著不快,“再耽誤一兩分鍾,我就生氣了。告訴我你們在談什麽。”
“他想讓人帶他轉轉,”他說著,支出了下唇,露出了裏麵的粉肉,“他想去湖邊看看。”
米勒先生最不擅長的就是撒謊。這張蒼老的臉上堆滿了皺紋,肥肉橫生,倒是足以為他麵部情感的表演提供舞台。每一次皺眉就是一場悲劇演出,每一絲微笑便是一出滑稽劇。而謊言,既不像哭,又不像笑,足以毀掉整場演出。
我把手搭在他肩頭,低頭湊近了他的臉,盯著他,他慌忙看向別處。
“查爾斯·坎寧安在這個宅子裏長大,米勒先生,你肯定也知道,他不需要導遊。快說,你們在說些什麽?”
他搖搖頭:“我發過誓……”
“我也可以發誓,米勒先生,可你不會喜歡我發誓。”
我的手指壓向他的鎖骨,漸漸收緊,足以讓他麵目扭曲。
“他在問那個被殺死的男孩。”他勉強擠出來幾個字。
“托馬斯·哈德卡斯爾嗎?”
“不,先生,另一個。”
“另一個?”
“基斯·帕克,是個馬童。”
“什麽馬童?老家夥,你在說什麽呢?”
“先生,沒有人記得他,他無足輕重。”他咬緊了牙關,“這孩子以前是我的手下,很討人喜歡,大約十四歲。他失蹤了大約一個星期,然後托馬斯少爺就死了。兩個警察來林子裏查看,但是找不到他的屍體,就說他逃走了。我跟您說,先生,他絕不會逃走。他愛他媽媽,喜歡他的工作,他不會那樣做的。我那時一直這樣說,可沒有人聽我的。”
“他們找到他了嗎?”
“沒有,先生,一直沒有找到。”
“你也是這麽告訴坎寧安的嗎?”
“是的,先生。”
“你和他說別的事情了嗎?”
他的眼睛滴溜溜亂轉。
“還有別的事,對不對?”我問他。
“沒有了,先生。”
“米勒,別和我撒謊。”我冷冷地說,怒氣上升。丹斯討厭別人騙他,覺得那樣暗示著他愚蠢好騙。那些想要撒謊的人,都覺得自己比被騙的人聰明,所以丹斯覺得這是對他的侮辱。
“我沒有撒謊,先生。”這個可憐的馬廄主管抗辯著,額頭青筋暴起。
“你在撒謊!你知道什麽快告訴我!”我命令他。
“我不能說。”
“你必須得說,米勒先生,否則我會毀了你。”我放任自己的宿主把情緒發泄出來,“我會奪走你的一切,你小心積攢起來的一針一線、一分一厘。”
丹斯的話從我口中源源不斷地湧出,每句話都充滿了怨毒。這位律師一向如此行事——威脅和恐嚇對手。丹斯可以像德比一樣邪惡,隻是方式不同。
“我會挖出每一個……”
“整件事就是個謊言。”米勒脫口而出。
他麵色發灰,心神不寧。
“什麽意思?快說!”我催促他。
“他們說是查理·卡佛殺死了托馬斯少爺,先生。”
“怎麽回事?”
“哦,他不可能殺人,先生。查理和我是好哥們兒,他那天早上和哈德卡斯爾勳爵吵了一架,被解雇了,所以他決定拿點補償走人。”
“補償?”
“幾瓶白蘭地,先生,就是從哈德卡斯爾勳爵的書房裏順走的。他進了書房,拿了幾瓶酒。”
“所以說他偷了幾瓶白蘭地,”我說,“那又怎麽能證明他無辜?”
“我剛送伊芙琳小姐騎上小馬,他就來找我,他說想和我這個朋友最後再喝一杯。我不能拒絕,對吧?我們倆,我和查理喝了那幾瓶白蘭地,大約在謀殺發生前半個小時,他說他得走了。”
“走?幹嗎去?”
“他說有人來看他。”
“誰?”
“我不知道,先生,他沒有說,他隻是……”
他支支吾吾,好像那答案是條大裂縫,他在邊上摸索著,害怕掉進去。
“隻是什麽?”我追問道。
可憐的家夥兩隻手擰在一起,左腳在地毯上鑽,弄皺了地毯。
“他說一切都安排好了,說他們幫他在別的地方找到了一份不錯的工作。我想也許……”
“什麽?”
“他那說話的方式,先生……我想……”
“看在上帝的分兒上,快說吧,米勒。”
“哈德卡斯爾夫人,先生,”他第一次直視我的眼睛,“我想他可能去見海倫娜·哈德卡斯爾夫人了。他們的關係一直非比尋常。”
我的手鬆開了他的肩膀。
“但是你沒看見她來?”
“我……”
但更糟了。
貝爾的個性很少浮現出來,可是德比的欲望、丹斯的禮節與童年的創傷卻一直在撕扯著我。
馬群中有幾匹馬碰了旁邊的馬,它們棕色的肌體開始躁動。這使得我不明智地踏到了主路上,恰好踩到一團馬糞。
我正試著甩掉腳上的馬糞,這時一雙握韁繩的手停了下來。
“丹斯先生,我能為您做些什麽嗎?”他邊說邊稍稍摘帽示意。
“你認識我?”我很驚訝有人認識我。
“對不起,先生,我叫奧斯瓦爾德。先生,您昨天騎的那匹馬就是我裝的馬鞍。先生,看著您這樣的紳士騎在馬背上真是一種享受,現在沒有多少人知道如何像您那樣騎馬了。”
他笑了,露出兩排牙齒,牙縫很大,牙齒因為抽煙而發黃。
“那是當然,那是當然。”我說道,行進的馬匹在後麵推著他,“奧斯瓦爾德,實際上我正在找哈德卡斯爾夫人。她應該是去見馬廄主管阿爾夫·米勒了。”
“我不敢肯定勳爵夫人在哪裏,先生,但是您剛剛與阿爾夫擦肩而過。他和一個人走了。我隻能猜到他們是朝著湖邊走了,走的是小牧場旁邊的那條路,就是您穿過拱門時右邊的那條路。先生,如果您快一點,也許能趕上他們。”
“謝謝你,奧斯瓦爾德。”
“沒什麽,先生。”
他又微微摘帽示意,去趕上馬群。
我繼續沿著這條路向馬廄走去,那些鬆掉了的鵝卵石讓我慢了不少。在其他宿主體內的時候,如果腳下某塊鵝卵石鬆動的話,我隻要跳到一邊就可以了。丹斯的老腿可沒法這麽敏捷,每次踩到這樣晃動的鵝卵石,我都會扭傷腳踝、膝蓋,差一點摔個跟頭。
我氣惱地穿過拱門,發現庭院裏散落著燕麥、幹草和摔碎的水果,一個小男孩正竭力將碎渣掃到角落裏。他個頭太小了,還不到掃把的一半那麽高,所以幹不好。我經過時,他害羞地偷偷瞧了我一眼,想脫帽致意,帽子卻被風吹跑了。接著他就穿過庭院去追帽子了,仿佛他的全部夢想都在那個帽子裏麵,最後隻留給我一個背影。
牧場旁邊隻有一條泥濘的小路,到處都是水窪,我隻走了一半,褲子就已經汙濁不堪了。細枝斷裂下來,雨水從植物上滴落。我感覺有人在偷窺,雖然其實沒什麽東西,我不過是疑神疑鬼,但我還是感覺有人躲藏在林間,一雙眼睛追隨著我的腳步。我倒希望自己弄錯了,因為如果侍從跳到了小路上,我手無縛雞之力,既打不過他,也跑不快,休想逃掉。那我這一天還能剩下多久就取決於侍從會怎樣殺死我了。
我既看不見馬廄主管,也看不見哈德卡斯爾夫人,隻能全然不顧自己的儀態,幹脆慢跑起來,結果甩了一後背的泥點。
不久,這條小路就從牧場方向轉到了林子裏。我離馬廄越遠,越感覺被人窺視。穿林而過的時候,荊棘掛住了我的衣服,我聽到低語聲越來越近,還有水拍擊湖岸的聲音。我這才稍稍解脫,意識到自己屏住了呼吸。我與兩個人迎麵相遇。同馬廄主管在一起的不是哈德卡斯爾夫人,而是雷文古的男仆坎寧安。他穿著厚厚的大衣,係著紫色的圍巾,當他打斷雷文古和丹尼爾的談話時,拽開的正是這條圍巾。
此時,銀行家雷文古應該是在藏書室睡覺呢。他們撞見我時神色慌張,這說明他們在一起並不隻是閑聊家常。
坎寧安先恢複了神色,他衝我和藹地笑著。
“丹斯先生,真是個驚喜,”他說,“早上天氣這樣壞,您怎麽還出來了?”
“我正在找海倫娜·哈德卡斯爾,”我說著,眼神從坎寧安身上飄到了馬廄主管那裏,“我還以為她會在這裏和米勒先生散步呢。”
“並沒有,先生。”米勒先生說著,用兩隻手揉搓著帽子,“我們應該會在我的小屋那裏會麵,先生。我現在正要回那裏去。”
“那我們三個人可是殊途同歸,”坎寧安說,“我也希望能找到夫人。也許我們仨可以同行。我的事情不會占用太多時間,實際上我也願意先等您忙完再說。”
“你有什麽事情啊?”我說,我們開始往回走向馬廄,“據我了解,你和哈德卡斯爾夫人在早餐前就已經見過麵了。”
這個直率的問題將他的好心情一掃而光,他臉上掠過慍怒之色。
“是為了哈德卡斯爾勳爵的事情。”他說,“您知道的,事情總是這樣,一事未了,一事又起。”
“你今天已經見過女主人了?”我問。
“沒錯,一早先辦的這事。”
“她看上去狀態如何?”
他聳聳肩,衝我皺著眉:“我也說不準,我們隻說了一會兒話。丹斯先生,我想問一下,您為何要問我這些啊?我感覺自己是在被您審問。”
“今天,沒有別人見過哈德卡斯爾夫人。我覺得很奇怪。”
“也許她擔心被人糾纏,被問來問去。”他莫名有些生氣。
到馬廄主管的小屋時,我們都有些不快,被米勒先生邀請進去時,都渾身不自在。這裏還和我上次來時一樣整潔有序,盡管對於三個各懷心事的男人來說,這空間有些局促。
我在桌子旁邊的椅子上坐下來,坎寧安盯著書架看,馬廄主管很是局促不安,盡力在打掃這個已經非常幹淨的小屋。
我們等了十分鍾,但是哈德卡斯爾夫人沒有來。
坎寧安打破了沉默。
“哦,看來夫人另有安排,”他看了看表,“我最好先離開,有人在藏書室等我。丹斯先生,米勒先生,再見。”他說著,點了點頭,開門走了。
米勒先生緊張地抬頭看著我。
“丹斯先生,您呢?”他問我,“您還要在這裏再等會兒嗎?”
我未置可否,和他一起站在爐子前麵。
“你和坎寧安聊的是什麽?”我問他。
他盯著窗戶,仿佛正在等待信使送來答案。我在他麵前打了個響指,他水汪汪的眼睛轉向了我。
“米勒先生,這一刻,我隻是好奇,”我低聲說,聲音裏麵隱隱透著不快,“再耽誤一兩分鍾,我就生氣了。告訴我你們在談什麽。”
“他想讓人帶他轉轉,”他說著,支出了下唇,露出了裏麵的粉肉,“他想去湖邊看看。”
米勒先生最不擅長的就是撒謊。這張蒼老的臉上堆滿了皺紋,肥肉橫生,倒是足以為他麵部情感的表演提供舞台。每一次皺眉就是一場悲劇演出,每一絲微笑便是一出滑稽劇。而謊言,既不像哭,又不像笑,足以毀掉整場演出。
我把手搭在他肩頭,低頭湊近了他的臉,盯著他,他慌忙看向別處。
“查爾斯·坎寧安在這個宅子裏長大,米勒先生,你肯定也知道,他不需要導遊。快說,你們在說些什麽?”
他搖搖頭:“我發過誓……”
“我也可以發誓,米勒先生,可你不會喜歡我發誓。”
我的手指壓向他的鎖骨,漸漸收緊,足以讓他麵目扭曲。
“他在問那個被殺死的男孩。”他勉強擠出來幾個字。
“托馬斯·哈德卡斯爾嗎?”
“不,先生,另一個。”
“另一個?”
“基斯·帕克,是個馬童。”
“什麽馬童?老家夥,你在說什麽呢?”
“先生,沒有人記得他,他無足輕重。”他咬緊了牙關,“這孩子以前是我的手下,很討人喜歡,大約十四歲。他失蹤了大約一個星期,然後托馬斯少爺就死了。兩個警察來林子裏查看,但是找不到他的屍體,就說他逃走了。我跟您說,先生,他絕不會逃走。他愛他媽媽,喜歡他的工作,他不會那樣做的。我那時一直這樣說,可沒有人聽我的。”
“他們找到他了嗎?”
“沒有,先生,一直沒有找到。”
“你也是這麽告訴坎寧安的嗎?”
“是的,先生。”
“你和他說別的事情了嗎?”
他的眼睛滴溜溜亂轉。
“還有別的事,對不對?”我問他。
“沒有了,先生。”
“米勒,別和我撒謊。”我冷冷地說,怒氣上升。丹斯討厭別人騙他,覺得那樣暗示著他愚蠢好騙。那些想要撒謊的人,都覺得自己比被騙的人聰明,所以丹斯覺得這是對他的侮辱。
“我沒有撒謊,先生。”這個可憐的馬廄主管抗辯著,額頭青筋暴起。
“你在撒謊!你知道什麽快告訴我!”我命令他。
“我不能說。”
“你必須得說,米勒先生,否則我會毀了你。”我放任自己的宿主把情緒發泄出來,“我會奪走你的一切,你小心積攢起來的一針一線、一分一厘。”
丹斯的話從我口中源源不斷地湧出,每句話都充滿了怨毒。這位律師一向如此行事——威脅和恐嚇對手。丹斯可以像德比一樣邪惡,隻是方式不同。
“我會挖出每一個……”
“整件事就是個謊言。”米勒脫口而出。
他麵色發灰,心神不寧。
“什麽意思?快說!”我催促他。
“他們說是查理·卡佛殺死了托馬斯少爺,先生。”
“怎麽回事?”
“哦,他不可能殺人,先生。查理和我是好哥們兒,他那天早上和哈德卡斯爾勳爵吵了一架,被解雇了,所以他決定拿點補償走人。”
“補償?”
“幾瓶白蘭地,先生,就是從哈德卡斯爾勳爵的書房裏順走的。他進了書房,拿了幾瓶酒。”
“所以說他偷了幾瓶白蘭地,”我說,“那又怎麽能證明他無辜?”
“我剛送伊芙琳小姐騎上小馬,他就來找我,他說想和我這個朋友最後再喝一杯。我不能拒絕,對吧?我們倆,我和查理喝了那幾瓶白蘭地,大約在謀殺發生前半個小時,他說他得走了。”
“走?幹嗎去?”
“他說有人來看他。”
“誰?”
“我不知道,先生,他沒有說,他隻是……”
他支支吾吾,好像那答案是條大裂縫,他在邊上摸索著,害怕掉進去。
“隻是什麽?”我追問道。
可憐的家夥兩隻手擰在一起,左腳在地毯上鑽,弄皺了地毯。
“他說一切都安排好了,說他們幫他在別的地方找到了一份不錯的工作。我想也許……”
“什麽?”
“他那說話的方式,先生……我想……”
“看在上帝的分兒上,快說吧,米勒。”
“哈德卡斯爾夫人,先生,”他第一次直視我的眼睛,“我想他可能去見海倫娜·哈德卡斯爾夫人了。他們的關係一直非比尋常。”
我的手鬆開了他的肩膀。
“但是你沒看見她來?”
“我……”