並護住了兄長的屍首。不料,神勇的特拉敘墨得斯
向他投出了致命的一槍,正中在肩上
鋒利的槍尖刺斷了筋腱,
使胳膊與身體分家,露出了白森森的骨頭。
他轟然倒地,濃黑的迷茫罩住了他的雙目。
他們哥兒倆就這樣死在另外兩個兄弟的槍下,
共赴冥府。他們是薩爾佩冬的親密戰友,
阿彌索達羅斯是他倆的父親,他豢養過
兇殘的基邁拉,使許多人喪失了生命。
奧伊琉斯之子埃阿斯在人群之中抓住了克勒奧布洛斯,
不由分說,舉劍就砍,利劍刺入脖子,
熱乎乎的鮮血沾滿了劍刃,命運神和死神
的手全力讓他的眼睛闔上。
佩涅勒奧斯和呂孔在單打獨鬥,
他們的長槍已經投完,均未中目標,
現在他們拔出寶劍短兵相接,
呂孔的利劍切去了對手盔頂的鬃飾,
而不及躲開揮過來的利劍,
被斬斷了脖子,
頭和身體隻剩下一層薄皮連接,
腦袋耷拉到一邊,全身癱軟。
墨裏奧涅斯追趕上了阿卡馬斯,
在他從馬後上車之際,出槍擊中了
他的右肩,將他挑落下車,
濃黑的迷茫頓時罩住了雙目。
而伊多墨紐斯的利槍正巧穿入埃律馬斯的嘴裏,
槍頭暢通無阻,紮入大腦,擊碎了白骨,
打掉了牙齒,眼睛立即充血,
而大量的鮮血從嘴裏,從鼻子中噴射而出,
一會兒,他就罩在了死神的巨大陰影之中。
就這樣,達那奧斯人的將領都殺死了各自的敵手,
如同兇狠的惡狼,窺視著嫩嫩的羔羊和大群的山羊,
它們正在山坡上吃著青草,
等到牧羊人稍微放鬆警惕,
惡狼便衝上去,撕咬著軟弱無力的羔羊。
達那奧斯人惡狼般地屠殺特洛亞人,
使後者魂飛天外,倉惶逃散。
英武的埃阿斯試圖把長槍投向
頭盔閃亮的赫克托爾,可是經驗豐富
的赫克托爾一直把身體掩藏在大盾之後,
使對方無處下手,並警惕地躲避著飛來的槍箭。
他心裏十分清楚,戰局發生了扭轉,對自己
十分不利,但他仍然頑強抵抗,以保護自己的戰友。
就象碧亮如洗的天空,從奧林卑斯山方向
捲來一排排壓得很低的烏雲,
預示著天父宙斯準備降下狂風暴雨一樣,
海船邊一片喧鬧,大批將士個個膽戰心驚,
爭先恐後地向平原潰退。
飛快的戰馬拉著戰車載走了全副武裝的赫克托爾,
把無數的特洛亞士兵落在後麵,阻陷在深長的壕溝裏。
在溝裏麵,擁擠不堪,戰馬掙脫了車轅,棄車而去,
無數的寸步難移的戰車堆在了壕溝裏。
而帕特羅克洛斯則率領著眾多的阿開奧斯人
窮追不捨,嘴裏發出巨大的吼聲。
特洛亞人慌不擇路,一路上丟盔卸甲,狼狽不堪。
飛快的戰馬撒開蹄子直奔向城堡,
在大路上揚起了大片的塵土。
敵人哪裏最多,帕特羅克洛斯就專向哪裏猛衝。
士兵們,將領們,一個接著一個地被從車上挑到地下,
碾壓在車輪之下。帕特羅克洛斯
一馬當先,徑直越過了寬闊的壕溝,
全靠這對神馬,天神贈給佩琉斯的禮物。
帕特羅克洛斯策馬前奔,渴望追上赫克托爾,將他打入冥府,
可是赫克托爾的戰馬已將他遠遠地拉離了戰場。
如同在萬物凋零的秋日裏,
狂風暴雨吹刮衝擊著廣闊而陰沉的平原
這是宙斯對人類的懲罰,
因為人們全然不怕天神們的警兆,
在集會上隨心所欲地作出不公正的決斷。
小河小溪迅速漲滿,
洶湧的洪水從山巒中間沖瀉而出,
淹沒了一道道的山坡,從山上直瀉而下,
注入灰暗浩淼的大海,沿途的作物無一倖免。
就象這樣,特洛亞軍隊轟轟隆隆地逃向平原。
帕特羅克洛斯衝到逃兵的前麵,
然後迴轉車頭,將他們攔截,逼回了海船邊,
他不讓這些敵兵逃回城堡,
而是要他們在海船河流和護牆之間任他宰割,
為那些死難的阿開奧斯將士報仇雪恨!
帕特羅克洛斯的閃亮的長槍首先擊中了普羅諾奧斯,
後者來不及移動盾牌,槍頭就紮入了露在外麵的胸部,
立刻四肢癱軟,倒斃在地。
帕特羅克洛斯瞥見了埃諾普斯之子特斯托爾,
後者正躲在戰車內,眼睛閃著驚恐的神色,
韁繩也從手中滑落。他向前挺槍就刺,
正刺中了右顎,從上下齒之間穿過,
接著他用長槍把特斯托爾挑了起來,
如同一位坐在海崖上的釣者用絲線和閃亮的
魚鉤拎起一條海魚那樣,
帕特羅克洛斯用長槍把可憐的特斯托爾
挑到車外,扔在地上,讓他的靈魂離體。
向他投出了致命的一槍,正中在肩上
鋒利的槍尖刺斷了筋腱,
使胳膊與身體分家,露出了白森森的骨頭。
他轟然倒地,濃黑的迷茫罩住了他的雙目。
他們哥兒倆就這樣死在另外兩個兄弟的槍下,
共赴冥府。他們是薩爾佩冬的親密戰友,
阿彌索達羅斯是他倆的父親,他豢養過
兇殘的基邁拉,使許多人喪失了生命。
奧伊琉斯之子埃阿斯在人群之中抓住了克勒奧布洛斯,
不由分說,舉劍就砍,利劍刺入脖子,
熱乎乎的鮮血沾滿了劍刃,命運神和死神
的手全力讓他的眼睛闔上。
佩涅勒奧斯和呂孔在單打獨鬥,
他們的長槍已經投完,均未中目標,
現在他們拔出寶劍短兵相接,
呂孔的利劍切去了對手盔頂的鬃飾,
而不及躲開揮過來的利劍,
被斬斷了脖子,
頭和身體隻剩下一層薄皮連接,
腦袋耷拉到一邊,全身癱軟。
墨裏奧涅斯追趕上了阿卡馬斯,
在他從馬後上車之際,出槍擊中了
他的右肩,將他挑落下車,
濃黑的迷茫頓時罩住了雙目。
而伊多墨紐斯的利槍正巧穿入埃律馬斯的嘴裏,
槍頭暢通無阻,紮入大腦,擊碎了白骨,
打掉了牙齒,眼睛立即充血,
而大量的鮮血從嘴裏,從鼻子中噴射而出,
一會兒,他就罩在了死神的巨大陰影之中。
就這樣,達那奧斯人的將領都殺死了各自的敵手,
如同兇狠的惡狼,窺視著嫩嫩的羔羊和大群的山羊,
它們正在山坡上吃著青草,
等到牧羊人稍微放鬆警惕,
惡狼便衝上去,撕咬著軟弱無力的羔羊。
達那奧斯人惡狼般地屠殺特洛亞人,
使後者魂飛天外,倉惶逃散。
英武的埃阿斯試圖把長槍投向
頭盔閃亮的赫克托爾,可是經驗豐富
的赫克托爾一直把身體掩藏在大盾之後,
使對方無處下手,並警惕地躲避著飛來的槍箭。
他心裏十分清楚,戰局發生了扭轉,對自己
十分不利,但他仍然頑強抵抗,以保護自己的戰友。
就象碧亮如洗的天空,從奧林卑斯山方向
捲來一排排壓得很低的烏雲,
預示著天父宙斯準備降下狂風暴雨一樣,
海船邊一片喧鬧,大批將士個個膽戰心驚,
爭先恐後地向平原潰退。
飛快的戰馬拉著戰車載走了全副武裝的赫克托爾,
把無數的特洛亞士兵落在後麵,阻陷在深長的壕溝裏。
在溝裏麵,擁擠不堪,戰馬掙脫了車轅,棄車而去,
無數的寸步難移的戰車堆在了壕溝裏。
而帕特羅克洛斯則率領著眾多的阿開奧斯人
窮追不捨,嘴裏發出巨大的吼聲。
特洛亞人慌不擇路,一路上丟盔卸甲,狼狽不堪。
飛快的戰馬撒開蹄子直奔向城堡,
在大路上揚起了大片的塵土。
敵人哪裏最多,帕特羅克洛斯就專向哪裏猛衝。
士兵們,將領們,一個接著一個地被從車上挑到地下,
碾壓在車輪之下。帕特羅克洛斯
一馬當先,徑直越過了寬闊的壕溝,
全靠這對神馬,天神贈給佩琉斯的禮物。
帕特羅克洛斯策馬前奔,渴望追上赫克托爾,將他打入冥府,
可是赫克托爾的戰馬已將他遠遠地拉離了戰場。
如同在萬物凋零的秋日裏,
狂風暴雨吹刮衝擊著廣闊而陰沉的平原
這是宙斯對人類的懲罰,
因為人們全然不怕天神們的警兆,
在集會上隨心所欲地作出不公正的決斷。
小河小溪迅速漲滿,
洶湧的洪水從山巒中間沖瀉而出,
淹沒了一道道的山坡,從山上直瀉而下,
注入灰暗浩淼的大海,沿途的作物無一倖免。
就象這樣,特洛亞軍隊轟轟隆隆地逃向平原。
帕特羅克洛斯衝到逃兵的前麵,
然後迴轉車頭,將他們攔截,逼回了海船邊,
他不讓這些敵兵逃回城堡,
而是要他們在海船河流和護牆之間任他宰割,
為那些死難的阿開奧斯將士報仇雪恨!
帕特羅克洛斯的閃亮的長槍首先擊中了普羅諾奧斯,
後者來不及移動盾牌,槍頭就紮入了露在外麵的胸部,
立刻四肢癱軟,倒斃在地。
帕特羅克洛斯瞥見了埃諾普斯之子特斯托爾,
後者正躲在戰車內,眼睛閃著驚恐的神色,
韁繩也從手中滑落。他向前挺槍就刺,
正刺中了右顎,從上下齒之間穿過,
接著他用長槍把特斯托爾挑了起來,
如同一位坐在海崖上的釣者用絲線和閃亮的
魚鉤拎起一條海魚那樣,
帕特羅克洛斯用長槍把可憐的特斯托爾
挑到車外,扔在地上,讓他的靈魂離體。