哀傷著死去的兄弟,她祈求天神嚴懲親生兒子。
她跪在地上,淚流沾衣,
雙手拍擊著生長萬物的土地,
懇求冥府的哈得斯和佩爾塞福涅
帶走她的兒子。在黑暗中穿行的復仇女神,
聽到了她的祈求。
“城門外響起巨大的吼聲,
庫瑞特斯人即將攻入城裏。
埃托利亞的將領們,
派來了最高貴的祭司,
勸他出城迎敵,並答應給他厚禮,
可以在肥沃的卡呂冬平原上,
任選五十畝最好的田地,一半是葡萄園,
另一半是未經墾種的肥沃土地。
年邁的老父奧紐斯王站在屋頂高聳的
睡房的門檻前,苦苦請求,
還有他的姐妹和尊貴的母親,
次次懇請,隻得到嚴厲的拒絕。
甚至他最親愛,最好的朋友前去勸說,
他也頑固不化,不為所動,
直到庫瑞特斯人翻越了城牆。
放火焚烤城市,
而且用飛石進攻他的睡房。
“腰身秀美的妻子淚流滿麵地開始勸說,
告訴他城市失陷後,
所有人們要遭受的苦難:
敵人要殺光戰士,燒毀城市,
擄走兒童和束腰的婦女。
聽到這些,墨勒阿格羅斯熱血沸騰,
他披掛上鎧甲,衝出了房門,
埃托利亞人還未獻上禮物,
他就拯救了他們,
使他們躲過了滅頂之災。
好了,我的孩子,不要執著於你自己的想法,
別讓天神引你走上歧途,否則,
那時再保衛海船,將難上加難。
接受禮物和條件吧!阿開奧斯人會象敬神般敬你。
如果你拒絕了禮物,又去參加殺人的戰爭,
即使你打退了敵人,也不會有顯赫的榮光。”
捷足的阿基琉斯對老人說道:
“我親愛的父親,宙斯養育的福尼克斯,我並不需要這份榮光,
我已從宙斯的神諭中得到了它,
隻要我還能站在,它就永遠與我同在,
伴我停在有彎頂的海船上。
另外,我還有一事奉告,你要牢記在心,
別在哭哭啼啼,讓我心中煩亂,
好討取阿特柔斯之子的歡心。
你珍愛他,會使愛你的我憤恨你,
你應該站在我這一邊,一起傷害侮辱我的人。
你我可以同時為王,平分我們的尊榮。
其餘的客人會轉達我的意見,
你就留下吧,睡在柔軟的床上。
等天亮的時候,讓我們決定是返航回家,還是繼續停留。”
說罷,他抬起雙眉,
向帕特羅克洛斯點頭示意,
讓他為福尼克斯準備一張軟床,
以此暗示來客趕緊動身回去。
於是,特拉蒙之子,神一樣的埃阿斯開口說道:
“宙斯的後代,拉埃爾特斯之子,足智多謀的奧德修斯,
我們還是走吧,
看來我們此行一無所獲,
我們趕緊回去轉達消息,盡管不如人意,
可他們正在那裏苦等。
憤怒讓阿基琉斯變得高傲,不近人情,
甚至無視朋友們的友誼,
而我們曾在船隊中無保留地尊敬他。
有的人接受了殺害了兄弟或兒子的兇手的厚禮,
就讓兇手安居在自己的家園。
厚禮可以克製死者親屬的暴怒和衝動。
而你,為了一個女子,
就如此地執拗,心胸狹小。
現在我們送你無數的禮物和七個美貌姑娘,
希望你溫和一點,尊重你自己的家。
我們作為代表來到你的營帳裏,
希望能做你的阿開奧斯人中
最親密和最友好的朋友。”
聽罷,捷足的阿基琉斯這樣答道:
“宙斯的後代,軍隊的將領,特拉蒙之子,
你說的正是我的心裏話。
一想起所受的侮辱,我的怒火就無法壓製,
我被當作一個任人鄙棄的流浪漢一樣,
在眾人麵前忍受了阿伽門農的無禮。
請趕快回去轉達我的意見,
在普裏阿摩斯之子,神勇的赫克托爾
殺死阿爾戈斯人,焚燒了船隻,
衝進了米耳彌冬人的營帳和海船裏之前,
我是不會重返沙場,迎擊強敵的。
然而我相信,盡管赫克托爾殺紅了眼,
在我的營帳和海船旁,也會停止不前。”
聽罷,他們人持一個酒杯,灑過奠酒,
客人們由奧德修斯打頭,沿著船隻往回走。
帕特羅克洛斯吩咐女僕,
為福尼克斯準備一張軟床,
鋪上羊皮、毛毯和整潔的被單。
老人睡在床上,等待黎明的到來。
阿基琉斯睡在營帳的深處,
身邊躺著福爾巴斯之女,美麗的狄奧墨得,
她是得自於累斯博斯的戰利品。
對麵,睡著帕特羅克洛斯,
身邊陪伴著腰身秀美的伊菲斯,
那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯庫羅斯後
她跪在地上,淚流沾衣,
雙手拍擊著生長萬物的土地,
懇求冥府的哈得斯和佩爾塞福涅
帶走她的兒子。在黑暗中穿行的復仇女神,
聽到了她的祈求。
“城門外響起巨大的吼聲,
庫瑞特斯人即將攻入城裏。
埃托利亞的將領們,
派來了最高貴的祭司,
勸他出城迎敵,並答應給他厚禮,
可以在肥沃的卡呂冬平原上,
任選五十畝最好的田地,一半是葡萄園,
另一半是未經墾種的肥沃土地。
年邁的老父奧紐斯王站在屋頂高聳的
睡房的門檻前,苦苦請求,
還有他的姐妹和尊貴的母親,
次次懇請,隻得到嚴厲的拒絕。
甚至他最親愛,最好的朋友前去勸說,
他也頑固不化,不為所動,
直到庫瑞特斯人翻越了城牆。
放火焚烤城市,
而且用飛石進攻他的睡房。
“腰身秀美的妻子淚流滿麵地開始勸說,
告訴他城市失陷後,
所有人們要遭受的苦難:
敵人要殺光戰士,燒毀城市,
擄走兒童和束腰的婦女。
聽到這些,墨勒阿格羅斯熱血沸騰,
他披掛上鎧甲,衝出了房門,
埃托利亞人還未獻上禮物,
他就拯救了他們,
使他們躲過了滅頂之災。
好了,我的孩子,不要執著於你自己的想法,
別讓天神引你走上歧途,否則,
那時再保衛海船,將難上加難。
接受禮物和條件吧!阿開奧斯人會象敬神般敬你。
如果你拒絕了禮物,又去參加殺人的戰爭,
即使你打退了敵人,也不會有顯赫的榮光。”
捷足的阿基琉斯對老人說道:
“我親愛的父親,宙斯養育的福尼克斯,我並不需要這份榮光,
我已從宙斯的神諭中得到了它,
隻要我還能站在,它就永遠與我同在,
伴我停在有彎頂的海船上。
另外,我還有一事奉告,你要牢記在心,
別在哭哭啼啼,讓我心中煩亂,
好討取阿特柔斯之子的歡心。
你珍愛他,會使愛你的我憤恨你,
你應該站在我這一邊,一起傷害侮辱我的人。
你我可以同時為王,平分我們的尊榮。
其餘的客人會轉達我的意見,
你就留下吧,睡在柔軟的床上。
等天亮的時候,讓我們決定是返航回家,還是繼續停留。”
說罷,他抬起雙眉,
向帕特羅克洛斯點頭示意,
讓他為福尼克斯準備一張軟床,
以此暗示來客趕緊動身回去。
於是,特拉蒙之子,神一樣的埃阿斯開口說道:
“宙斯的後代,拉埃爾特斯之子,足智多謀的奧德修斯,
我們還是走吧,
看來我們此行一無所獲,
我們趕緊回去轉達消息,盡管不如人意,
可他們正在那裏苦等。
憤怒讓阿基琉斯變得高傲,不近人情,
甚至無視朋友們的友誼,
而我們曾在船隊中無保留地尊敬他。
有的人接受了殺害了兄弟或兒子的兇手的厚禮,
就讓兇手安居在自己的家園。
厚禮可以克製死者親屬的暴怒和衝動。
而你,為了一個女子,
就如此地執拗,心胸狹小。
現在我們送你無數的禮物和七個美貌姑娘,
希望你溫和一點,尊重你自己的家。
我們作為代表來到你的營帳裏,
希望能做你的阿開奧斯人中
最親密和最友好的朋友。”
聽罷,捷足的阿基琉斯這樣答道:
“宙斯的後代,軍隊的將領,特拉蒙之子,
你說的正是我的心裏話。
一想起所受的侮辱,我的怒火就無法壓製,
我被當作一個任人鄙棄的流浪漢一樣,
在眾人麵前忍受了阿伽門農的無禮。
請趕快回去轉達我的意見,
在普裏阿摩斯之子,神勇的赫克托爾
殺死阿爾戈斯人,焚燒了船隻,
衝進了米耳彌冬人的營帳和海船裏之前,
我是不會重返沙場,迎擊強敵的。
然而我相信,盡管赫克托爾殺紅了眼,
在我的營帳和海船旁,也會停止不前。”
聽罷,他們人持一個酒杯,灑過奠酒,
客人們由奧德修斯打頭,沿著船隻往回走。
帕特羅克洛斯吩咐女僕,
為福尼克斯準備一張軟床,
鋪上羊皮、毛毯和整潔的被單。
老人睡在床上,等待黎明的到來。
阿基琉斯睡在營帳的深處,
身邊躺著福爾巴斯之女,美麗的狄奧墨得,
她是得自於累斯博斯的戰利品。
對麵,睡著帕特羅克洛斯,
身邊陪伴著腰身秀美的伊菲斯,
那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯庫羅斯後