然後,阿普裏亞人付清了帳,站了起來,準備到馬廄裏去挑選馬匹。
"等一下,可敬的公民,"驛站長說。"我不願讓別人說閑話,說一位規規矩矩的客人經過問捷裏昂納斯的驛站,竟沒有從他那兒拿到一塊客牌。"
說完他離開房間,留下了阿普裏亞人和釋放奴隸。
"看來,他真的是一個君子,"釋放奴隸說。
"自然羅,"阿普裏亞人回答;他站到門楣下麵,叉開兩腿,背著雙手,接著就唱起沙姆尼省康滂尼亞省和阿普裏亞省的牧人和農夫所喜愛的、頌揚牧神潘的民歌來。
驛站長一會兒就回來了,他拿來了一塊小木牌。木牌上麵寫著他的名字——阿捷裏昂納斯。他把它分成兩半,把上麵寫著"昂納斯"的那半塊交給了阿普裏亞人。
"這半塊木牌可以對你有些幫助,你把它拿給別處的驛站長看,他們就會竭力為你服務,為你挑選最好的馬匹等等。而且不論什麽客人,隻要有我這半塊客牌,他們都是一樣看待。我還記得,七年以前,赫有名的蘇拉的釋放奴隸考爾涅裏烏斯·赫利索根曾經騎馬經過這兒……"
"我衷心地感激你的盛情,"阿普裏亞人打斷阿捷裏昂納斯說。"你可以相信,盡管你有那嘮叨不絕的廢話,我波爾齊烏斯·莫季裏烏斯,葛納季亞的公民,決不會忘記你的好心,而且要永遠保持對你的真正友情。"
"波爾齊烏斯·莫季裏烏斯!……"阿捷裏昂納斯重複道。"很好……為了不忘記你的名字,我要把它寫在我的備忘的羊皮紙日記上…你得明白,這兒來往的客商多得很……這麽多的姓名,這麽多的事情……那是很容易忘記的……"
他走開了,但一會兒又回到房間裏,準備領波爾齊烏斯·莫季裏烏斯到馬廄裏去,以便他挑選他所需要的馬匹。
那時候又到了一位客人。就他的裝束看來,大概是人家的僕人,他親自把他的馬拉到馬廄裏去。波爾齊烏斯·莫手裏烏斯已經在那裏了。他正在穿著馬服怎樣替那匹他親自挑選的馬兒裝鞍具。剛來到驛站的那個僕人向波爾齊烏斯和阿捷裏昂納斯照例問過好,又親自把他的馬拉到沿牆那排大理石馬樓前麵去。他在其中的一隻馬槽前麵停下來,卸下了他那匹馬的馬勒子和別的馬具,又在馬兒前麵放上一小袋燕麥。
正當那個僕人為著他的馬忙碌時,孟季烏斯·伊姆畢利奧查的釋放奴隸也到馬廄中來了。他是來探看他的馬兒的。他開始親切地撫摩他的馬,同時趁著波爾齊烏斯·莫手裏烏斯和阿捷裏昂納斯不注意的時候,跟那個剛來的僕人迅速地交換了一個眼色。
那個僕人做完照料馬的工作,轉身向門口走去,當他走到釋放奴隸身邊,故意裝出一副剛剛發覺和知道他的樣子,大聲叫道:
"我對卡斯托爾起誓!……拉甫萊尼烏斯!……"
"誰啊?"釋放奴隸一麵問,一麵急遽地轉過身子,"克萊勃利克斯嗎?……逢到了什麽好運氣啊?……你從哪兒來?"
"你從哪兒來?……我從羅馬上布隆的西去。"
"我從布隆的西上羅馬去。"
釋放奴隸和僕人的相遇引起了波爾齊烏斯·莫季裏烏斯的注意,他開始暗暗觀察兩個人的行動。但是他們立刻發覺波爾齊烏斯在偷看他們和傾聽他們的談話。他們就開始低聲地說話,而且很快地分散了。在分散之前,他們相互握手,低聲地說了幾句。但是說話的聲音還不夠抵,當波爾齊烏斯假裝準備出去,而且顯出一副毫不注意他們的樣子走近他們身邊時,隻聽見其中的一個人說:
"井邊!"
僕人先出了馬廄,釋放奴隸繼續親切地撫弄他的馬。波爾齊烏斯一麵從馬廄裏麵走出來,一麵低聲哼著角鬥士的歌:
這隻貓是一位學問淵博的捕鼠大家,
經驗豐富,而且非常狡猾……
可是老鼠一下子抓住了它的尾巴。
釋放奴隸拉甫萊尼烏斯也唱起一支歌來,但卻是用希臘話唱的。波爾齊烏斯·莫季裏烏斯剛走出馬廄,就對阿捷裏昂納斯說:
"你在這裏等我-會兒……我很快就回來。"
他繞過了驛站來到後院。果然,院中有一口井,那是用來取水澆菜園用的。那口井朝菜園的那一麵有一堵半圓形的石牆,波爾齊烏斯就在牆後麵躲了起來。
他躲在那兒還不到三分鍾,立刻就聽見一個人的腳步聲從屋子的右麵繞了過來,幾乎就在同時,另一個人也從左麵繞過來了。
"怎麽樣?"拉甫萊尼烏斯問(波爾齊烏斯立刻就知道是他的聲音)。"我已經知道,"另一個人很快地低聲說(波爾齊烏斯知道是那個僕人在說話)。"我的弟弟瑪爾比古斯已經投到我們被壓迫弟兄的營壘中去了;我也從我的主人那兒逃出來,到那邊去。"
"可是我,"拉甫萊尼烏斯低聲說,"我藉口上羅馬孟裏烏斯·伊姆畢利奧查那兒去報告他的奴隸逃走的情形,事實上,我卻是去找我的心愛的孩子島納齊烏斯;因為我不願意讓他留在壓迫者的手中。然後,我們父子兩個就一起投到我們英勇的領袖的營壘中去。"
"等一下,可敬的公民,"驛站長說。"我不願讓別人說閑話,說一位規規矩矩的客人經過問捷裏昂納斯的驛站,竟沒有從他那兒拿到一塊客牌。"
說完他離開房間,留下了阿普裏亞人和釋放奴隸。
"看來,他真的是一個君子,"釋放奴隸說。
"自然羅,"阿普裏亞人回答;他站到門楣下麵,叉開兩腿,背著雙手,接著就唱起沙姆尼省康滂尼亞省和阿普裏亞省的牧人和農夫所喜愛的、頌揚牧神潘的民歌來。
驛站長一會兒就回來了,他拿來了一塊小木牌。木牌上麵寫著他的名字——阿捷裏昂納斯。他把它分成兩半,把上麵寫著"昂納斯"的那半塊交給了阿普裏亞人。
"這半塊木牌可以對你有些幫助,你把它拿給別處的驛站長看,他們就會竭力為你服務,為你挑選最好的馬匹等等。而且不論什麽客人,隻要有我這半塊客牌,他們都是一樣看待。我還記得,七年以前,赫有名的蘇拉的釋放奴隸考爾涅裏烏斯·赫利索根曾經騎馬經過這兒……"
"我衷心地感激你的盛情,"阿普裏亞人打斷阿捷裏昂納斯說。"你可以相信,盡管你有那嘮叨不絕的廢話,我波爾齊烏斯·莫季裏烏斯,葛納季亞的公民,決不會忘記你的好心,而且要永遠保持對你的真正友情。"
"波爾齊烏斯·莫季裏烏斯!……"阿捷裏昂納斯重複道。"很好……為了不忘記你的名字,我要把它寫在我的備忘的羊皮紙日記上…你得明白,這兒來往的客商多得很……這麽多的姓名,這麽多的事情……那是很容易忘記的……"
他走開了,但一會兒又回到房間裏,準備領波爾齊烏斯·莫季裏烏斯到馬廄裏去,以便他挑選他所需要的馬匹。
那時候又到了一位客人。就他的裝束看來,大概是人家的僕人,他親自把他的馬拉到馬廄裏去。波爾齊烏斯·莫手裏烏斯已經在那裏了。他正在穿著馬服怎樣替那匹他親自挑選的馬兒裝鞍具。剛來到驛站的那個僕人向波爾齊烏斯和阿捷裏昂納斯照例問過好,又親自把他的馬拉到沿牆那排大理石馬樓前麵去。他在其中的一隻馬槽前麵停下來,卸下了他那匹馬的馬勒子和別的馬具,又在馬兒前麵放上一小袋燕麥。
正當那個僕人為著他的馬忙碌時,孟季烏斯·伊姆畢利奧查的釋放奴隸也到馬廄中來了。他是來探看他的馬兒的。他開始親切地撫摩他的馬,同時趁著波爾齊烏斯·莫手裏烏斯和阿捷裏昂納斯不注意的時候,跟那個剛來的僕人迅速地交換了一個眼色。
那個僕人做完照料馬的工作,轉身向門口走去,當他走到釋放奴隸身邊,故意裝出一副剛剛發覺和知道他的樣子,大聲叫道:
"我對卡斯托爾起誓!……拉甫萊尼烏斯!……"
"誰啊?"釋放奴隸一麵問,一麵急遽地轉過身子,"克萊勃利克斯嗎?……逢到了什麽好運氣啊?……你從哪兒來?"
"你從哪兒來?……我從羅馬上布隆的西去。"
"我從布隆的西上羅馬去。"
釋放奴隸和僕人的相遇引起了波爾齊烏斯·莫季裏烏斯的注意,他開始暗暗觀察兩個人的行動。但是他們立刻發覺波爾齊烏斯在偷看他們和傾聽他們的談話。他們就開始低聲地說話,而且很快地分散了。在分散之前,他們相互握手,低聲地說了幾句。但是說話的聲音還不夠抵,當波爾齊烏斯假裝準備出去,而且顯出一副毫不注意他們的樣子走近他們身邊時,隻聽見其中的一個人說:
"井邊!"
僕人先出了馬廄,釋放奴隸繼續親切地撫弄他的馬。波爾齊烏斯一麵從馬廄裏麵走出來,一麵低聲哼著角鬥士的歌:
這隻貓是一位學問淵博的捕鼠大家,
經驗豐富,而且非常狡猾……
可是老鼠一下子抓住了它的尾巴。
釋放奴隸拉甫萊尼烏斯也唱起一支歌來,但卻是用希臘話唱的。波爾齊烏斯·莫季裏烏斯剛走出馬廄,就對阿捷裏昂納斯說:
"你在這裏等我-會兒……我很快就回來。"
他繞過了驛站來到後院。果然,院中有一口井,那是用來取水澆菜園用的。那口井朝菜園的那一麵有一堵半圓形的石牆,波爾齊烏斯就在牆後麵躲了起來。
他躲在那兒還不到三分鍾,立刻就聽見一個人的腳步聲從屋子的右麵繞了過來,幾乎就在同時,另一個人也從左麵繞過來了。
"怎麽樣?"拉甫萊尼烏斯問(波爾齊烏斯立刻就知道是他的聲音)。"我已經知道,"另一個人很快地低聲說(波爾齊烏斯知道是那個僕人在說話)。"我的弟弟瑪爾比古斯已經投到我們被壓迫弟兄的營壘中去了;我也從我的主人那兒逃出來,到那邊去。"
"可是我,"拉甫萊尼烏斯低聲說,"我藉口上羅馬孟裏烏斯·伊姆畢利奧查那兒去報告他的奴隸逃走的情形,事實上,我卻是去找我的心愛的孩子島納齊烏斯;因為我不願意讓他留在壓迫者的手中。然後,我們父子兩個就一起投到我們英勇的領袖的營壘中去。"