"啊,我對朱庇特的雷火起誓!"斯巴達克思叫道,他的兩眼迸射出喜悅的光輝。"難道拉丁民族的驕橫氣焰竟低落到這個地步,元老院都決定跟卑賤的角鬥士進行談判了嗎?"
過了一會兒,他又接著說:
"啊,我對奧林比斯山的全體大神起誓,看來我是個有資格在自己一生中完成不少英勇的大事業的人,如果他們能給我以這樣的光榮,使我有稱心如意地大幹特幹的可能!"
於是,斯巴達克思披上了黑色的罩袍——他那套大元帥的服飾,隻是在節日為了滿足全體戰士的要求才穿戴的——坐在司令帳門口麵臨將軍法場的一條凳子上;接著,他轉過身子,對空閑時陪他一起散步的阿爾托利克斯、愛芙姬琵達以及另外五、六個傳令官親切地聊起天來。那時侯,一個十夫長過來向他報告,羅馬使節已經來了。斯巴達克思就對跟他一起談話的人微笑說:
"請原諒,我得請你們暫時離開一下,雖然我跟你們在一起要比跟這位羅馬使者會晤愉快得多,但我必須聽一聽他的話。"
他向他的同誌們親切地揮手告別,接著回過頭來對那個報告元老院使者已經到來的十夫長微笑著說:
"馬上把那位羅馬使者領到這兒來吧。"
那位使者帶著他的四個僕人來到了將軍法場。按照軍中慣例,他們的眼睛都用布條蒙著,幾個角鬥士跟在後麵替他們指路。
"羅馬人,現在你已經來到我們營壘的將軍法場上,站在我們的領袖麵前了。"十夫長對那個自稱是羅馬元老院使者的人說。
"您好,斯巴達克思,"那個羅馬人立刻莊嚴而又確信地說。他向他的對麵自己認為是斯巴達克思坐著的地方,做了一個氣派極其尊貴的問候手勢。
"您好,"斯巴達克思回答。
"我必須與你麵談,"使者說。
"我可以和你單獨在一起。"斯巴達克思回答。
於是,他對那個十夫長和跟著五個羅馬人一起來的戰士們說:
"請你們把他們陪到鄰近的帳幕中去,替他們取去蒙眼市,用酒食款待他們。"
當十夫長、角鬥士和使者的僕人統統離開以後,斯巴達克思走近了羅馬人,解開了他的蒙眼布,接著,指著放在自己坐的凳子對麵的另一條長凳,說:
"坐吧,現在你可以毫無阻礙地仔細觀察和研究卑賤的角鬥士們的營壘了。"
斯巴達克思重新坐了下來;他那洞察一切的目光,不斷地注視著那個羅馬元老院派來的使者,他顯然是個貴族,這可以從那個使者身上穿的鑲狹條紫邊的寬袍得到證明。
那位使者是個五十歲左右的人,生得高大、強壯、但略微有些發胖;他的頭髮已經花白了,剃得很短,他的臉相當尊嚴而且富有表情。他的一舉一動都顯得氣派高貴甚至帶著高傲的神態,但他顯然想竭力掩蓋這種態。度,這在他那文雅而又客氣的微笑、動作以及回答斯巴達克思時低下頭來說話的那種態度中可以看得出來。斯巴達克思剛把蒙眼布從他的眼睛上麵拿掉,他就開始仔細觀察角鬥士首領的臉。
兩個人都不作聲,互相注視了一下。斯巴達克思首先說。
"坐吧,真的,這條凳子一點兒也不象那把您坐慣了的執政椅,但坐在它上麵終究比站著要舒服一些。"
"啊,斯巴達克思,我衷心地感謝你的厚意,"那位貴族一麵回答,一麵在角鬥士對麵的凳子上坐了下來。
羅馬人望著展開在他眼前的氣象森嚴的巨大營壘,由於將軍法場建築在高地上,整個營壘就顯得了如指掌。使者不禁發出了十分驚訝和極其欽佩的呼聲。
"我對十二位和平女神起誓,我還從來沒有看見過這樣的營壘。也許,隻有凱烏斯·馬略在賽克斯都河附近的營壘才能夠和你們的營壘相比!"
"啊,"斯巴達克思挖苦他說。"那是羅馬人的營壘,而我們隻不過是一大群被人蔑視的角鬥士。"
"我並不是為了和你爭吵才上你這兒來的,也不是為了挖苦你或者聽你的挖苦話來的,"羅馬人莊重地說。"啊,斯巴達克思,請收起你那嘲諷的態度,我的確非常欽佩你。"
他不作聲了。他用一個年老武士才有的經驗豐富的目光,長久地觀察著營壘的格局。接著,他回過頭來對斯巴達克思說:
"我對赫克裏斯起誓,斯巴達克思,你並不是為了角鬥而生的。"
"不論是我,不論是六萬個住在這一營壘中的不幸的弟兄,也不論是百萬個跟你們羅馬人一模一樣、但是被你們用暴力變成了奴隸的人,都不是為了做跟他們一樣的人的奴隸而生的!"
"奴隸是從來就有的,"使者答道,同時好象表示同情地搖搖頭。"自從人拿著短劍刺殺自己同胞的那一天起,世界上就有了奴隸。人對人的關係,就人類的天性和本質來說,是跟野獸一模一樣的。相信我,斯巴達克思,你的所謂理想,其實隻是你那高貴的靈魂所產生的不可實現的幻想。人類天性的規律就是如此。世界上應該有主人和奴隸;從前是這樣,今後也永遠是這樣。"
"不,這-可恥的區別並不是一向有的,"斯巴達克思火辣辣地駁斥道。"那是從土地不再為住在它上麵的全體居民帶來產物的時候開始的;那是從農民不再在他自己出世的應當可以養活他的土地上耕種的時候開始的;那也是從那位原來跟鄉村居民住在一起的正義女神離開田野——她最後的避難所——逃到奧林比斯山上去以後才開始的;在這以後,就產生了過度的食慾、不可遏上的色情、奢侈、安逸、縱酒、紛亂、戰爭以及可恥的屠殺……"
過了一會兒,他又接著說:
"啊,我對奧林比斯山的全體大神起誓,看來我是個有資格在自己一生中完成不少英勇的大事業的人,如果他們能給我以這樣的光榮,使我有稱心如意地大幹特幹的可能!"
於是,斯巴達克思披上了黑色的罩袍——他那套大元帥的服飾,隻是在節日為了滿足全體戰士的要求才穿戴的——坐在司令帳門口麵臨將軍法場的一條凳子上;接著,他轉過身子,對空閑時陪他一起散步的阿爾托利克斯、愛芙姬琵達以及另外五、六個傳令官親切地聊起天來。那時侯,一個十夫長過來向他報告,羅馬使節已經來了。斯巴達克思就對跟他一起談話的人微笑說:
"請原諒,我得請你們暫時離開一下,雖然我跟你們在一起要比跟這位羅馬使者會晤愉快得多,但我必須聽一聽他的話。"
他向他的同誌們親切地揮手告別,接著回過頭來對那個報告元老院使者已經到來的十夫長微笑著說:
"馬上把那位羅馬使者領到這兒來吧。"
那位使者帶著他的四個僕人來到了將軍法場。按照軍中慣例,他們的眼睛都用布條蒙著,幾個角鬥士跟在後麵替他們指路。
"羅馬人,現在你已經來到我們營壘的將軍法場上,站在我們的領袖麵前了。"十夫長對那個自稱是羅馬元老院使者的人說。
"您好,斯巴達克思,"那個羅馬人立刻莊嚴而又確信地說。他向他的對麵自己認為是斯巴達克思坐著的地方,做了一個氣派極其尊貴的問候手勢。
"您好,"斯巴達克思回答。
"我必須與你麵談,"使者說。
"我可以和你單獨在一起。"斯巴達克思回答。
於是,他對那個十夫長和跟著五個羅馬人一起來的戰士們說:
"請你們把他們陪到鄰近的帳幕中去,替他們取去蒙眼市,用酒食款待他們。"
當十夫長、角鬥士和使者的僕人統統離開以後,斯巴達克思走近了羅馬人,解開了他的蒙眼布,接著,指著放在自己坐的凳子對麵的另一條長凳,說:
"坐吧,現在你可以毫無阻礙地仔細觀察和研究卑賤的角鬥士們的營壘了。"
斯巴達克思重新坐了下來;他那洞察一切的目光,不斷地注視著那個羅馬元老院派來的使者,他顯然是個貴族,這可以從那個使者身上穿的鑲狹條紫邊的寬袍得到證明。
那位使者是個五十歲左右的人,生得高大、強壯、但略微有些發胖;他的頭髮已經花白了,剃得很短,他的臉相當尊嚴而且富有表情。他的一舉一動都顯得氣派高貴甚至帶著高傲的神態,但他顯然想竭力掩蓋這種態。度,這在他那文雅而又客氣的微笑、動作以及回答斯巴達克思時低下頭來說話的那種態度中可以看得出來。斯巴達克思剛把蒙眼布從他的眼睛上麵拿掉,他就開始仔細觀察角鬥士首領的臉。
兩個人都不作聲,互相注視了一下。斯巴達克思首先說。
"坐吧,真的,這條凳子一點兒也不象那把您坐慣了的執政椅,但坐在它上麵終究比站著要舒服一些。"
"啊,斯巴達克思,我衷心地感謝你的厚意,"那位貴族一麵回答,一麵在角鬥士對麵的凳子上坐了下來。
羅馬人望著展開在他眼前的氣象森嚴的巨大營壘,由於將軍法場建築在高地上,整個營壘就顯得了如指掌。使者不禁發出了十分驚訝和極其欽佩的呼聲。
"我對十二位和平女神起誓,我還從來沒有看見過這樣的營壘。也許,隻有凱烏斯·馬略在賽克斯都河附近的營壘才能夠和你們的營壘相比!"
"啊,"斯巴達克思挖苦他說。"那是羅馬人的營壘,而我們隻不過是一大群被人蔑視的角鬥士。"
"我並不是為了和你爭吵才上你這兒來的,也不是為了挖苦你或者聽你的挖苦話來的,"羅馬人莊重地說。"啊,斯巴達克思,請收起你那嘲諷的態度,我的確非常欽佩你。"
他不作聲了。他用一個年老武士才有的經驗豐富的目光,長久地觀察著營壘的格局。接著,他回過頭來對斯巴達克思說:
"我對赫克裏斯起誓,斯巴達克思,你並不是為了角鬥而生的。"
"不論是我,不論是六萬個住在這一營壘中的不幸的弟兄,也不論是百萬個跟你們羅馬人一模一樣、但是被你們用暴力變成了奴隸的人,都不是為了做跟他們一樣的人的奴隸而生的!"
"奴隸是從來就有的,"使者答道,同時好象表示同情地搖搖頭。"自從人拿著短劍刺殺自己同胞的那一天起,世界上就有了奴隸。人對人的關係,就人類的天性和本質來說,是跟野獸一模一樣的。相信我,斯巴達克思,你的所謂理想,其實隻是你那高貴的靈魂所產生的不可實現的幻想。人類天性的規律就是如此。世界上應該有主人和奴隸;從前是這樣,今後也永遠是這樣。"
"不,這-可恥的區別並不是一向有的,"斯巴達克思火辣辣地駁斥道。"那是從土地不再為住在它上麵的全體居民帶來產物的時候開始的;那是從農民不再在他自己出世的應當可以養活他的土地上耕種的時候開始的;那也是從那位原來跟鄉村居民住在一起的正義女神離開田野——她最後的避難所——逃到奧林比斯山上去以後才開始的;在這以後,就產生了過度的食慾、不可遏上的色情、奢侈、安逸、縱酒、紛亂、戰爭以及可恥的屠殺……"