“要知道,朱埃勒,你所說的理智,恰恰是不理智,……好了,您想說什麽?”
“想問問您,到達目的地時,您是否還固執己見,壓根兒不跟勃·奧馬爾說話呢?”
“我就是要固執己見,決不鬆口!這個流氓。他想窺探我的秘密,豈不知把自己的秘密泄露給我了……這無賴……這個加勒比人1!”
1歐洲人初到拉丁美洲,稱加勒比人為沒開化的野人。
“這我知道,叔叔,我並不想袒護他。但是,不管怎樣,您得同意他在場,這是遺囑中規定的呀!”
“是的。”
“當您在島上挖掘那三隻木桶時,他難道不應該在場嗎?”
“應該。”
“按規定,他應得到遺產的百分之一,那他難道不該估價那筆財寶到底有多少嗎?”
“不錯。”
“好,挖掘時,他必須在場,那您怎麽能不讓他知道何時、何地行動呢?”
“應該知道。”
“如果因為您的錯誤行動或其它什麽情況,他也不會以遺囑執行人的身分協助您行動,您的繼承權勢必會引起爭議,讓人家抓住您的把柄,去控告您時,那官司,您能贏嗎?”
“是呀!”
“最後,叔叔,航行過程中,您得容忍他們的陪同!”
“是的。”
“那麽,您同意告訴他,和我們一起搭船啦!”
“不”昂梯菲爾師傅回答。
這“不”字是用一種可怕的聲音迸發出來的,就好像一顆子彈打在公證人的胸膛。
“瞧,”吉爾達·特雷哥曼說,“講道理,你聽不進去,你錯了。為什麽非要一意孤行呢?聽朱埃勒的話是明智的,聽他勸告是理智的。說實在話,我比你更不相信這個勃·奧馬爾!……但是,既然必須如此,我們也隻好知難而進了。”
吉爾達·特雷哥曼說話很少能講這麽一長段,他朋友也很少讓他能把話講下去。而此刻,昂梯菲爾是如何歡迎他的言辭呢!他雙手顫抖,上下顎嚼動,麵部抽搐!這位出色的駁船長還自以為口才不錯,終於說服了固執的布列塔尼人。可當他結束髮言的話音剛落,昂梯菲爾便問道:
“講完了,駁船長?”
“講完了。”吉爾達回答,同時向年輕的朋友投過的目光,大有勝利的光輝。
“你呢,朱埃勒,也講完了?”
“講完了,叔叔。”
“好吧,你倆都給我見鬼去吧!……這些話,去跟那位公證人發表去吧!……至於我,隻不過把他當成一個可憐蟲,一個扒手而已!魚和熊掌豈能兼得,由你們挑選吧!”
皮埃爾·塞爾旺·馬洛說了一通粗魯侮辱的話,中間還夾著海員常掛在嘴邊的髒字;他嘴裏啐出的小石子,好像一顆青豆迸出豆莢。然後,連吐出的彈丸還沒來得及放回嘴中,就轉動一下舵杆,乘風而去了。
不過,朱埃勒的目的終於達到一部分。他叔叔知道他也是迫不得已才說這番話的。所以他沒有阻攔他把出發計劃告訴給公證人。公證人本來是薩伍克鼓動來的,聖馬洛人離去後,他也不太害怕了,湊上前幾步,想再說上幾句:
“先生,”勃·奧馬爾說,樣子不脫卑躬屈膝,好像為了贖回剛才的膽大妄為,“先生,請原諒,我想……”
“開門見山說吧!您想幹什麽?”朱埃勒說道。
“我想知道,是否到達了這次旅行的終點?”
“差不多……”
“那小島在哪兒?”
“離這裏12裏遠的海麵上。”
“什麽?”勃·奧馬爾叫起來了,“還要走海路?”
“可能是。”
“看來,您運氣不佳!”駁船長說,他對那喪魂落魄,兩腿站都站不穩的可憐人,表現出憐憫之情。
薩伍克看著他,裝作無動於衷,連一個字也聽不懂的那茫然之態。
“好,鼓起勇氣來,”特雷哥曼說,“兩、三天,很快就過去……我想,不久您會像老練的水手那樣,在船上站穩腳跟的。”
公證人搖搖頭,擦去額上的冷汗,語調沮喪地說:“我,奧馬爾……”
“先生,你們在那兒搭船?……”他問朱埃勒。
“就在這兒。”
“什麽時候?”
“等小船一準備好,就……”
“能搞到船嗎?”
“不是今晚,就是明晨,沒問題。您和您的見習生納吉姆早些去準備吧!”
“我會按時動身的。”勃·奧馬爾回答。
“真主保佑您!”駁船長插上一句,昂梯菲爾不在場,他又可以充分發揮他那善良的天性了。
除了他迷人的小島,奧馬爾和薩伍克也沒有什麽需要打聽的了。
朱埃勒說今晚或早明啟程,是否言之過急呢?事實上,當時已是下午三時許,翻譯官還未出現。他倆一直為此擔心。沒有塞利克的幫忙,隻用手勢跟當地的漁民打交道,該有多難呀!租船的條件、偵察的性質、海灣上的航向,這一切,都應付得了嗎?是的,奧馬爾和納吉姆會說阿拉伯語……但是,通過他們打交道……
“想問問您,到達目的地時,您是否還固執己見,壓根兒不跟勃·奧馬爾說話呢?”
“我就是要固執己見,決不鬆口!這個流氓。他想窺探我的秘密,豈不知把自己的秘密泄露給我了……這無賴……這個加勒比人1!”
1歐洲人初到拉丁美洲,稱加勒比人為沒開化的野人。
“這我知道,叔叔,我並不想袒護他。但是,不管怎樣,您得同意他在場,這是遺囑中規定的呀!”
“是的。”
“當您在島上挖掘那三隻木桶時,他難道不應該在場嗎?”
“應該。”
“按規定,他應得到遺產的百分之一,那他難道不該估價那筆財寶到底有多少嗎?”
“不錯。”
“好,挖掘時,他必須在場,那您怎麽能不讓他知道何時、何地行動呢?”
“應該知道。”
“如果因為您的錯誤行動或其它什麽情況,他也不會以遺囑執行人的身分協助您行動,您的繼承權勢必會引起爭議,讓人家抓住您的把柄,去控告您時,那官司,您能贏嗎?”
“是呀!”
“最後,叔叔,航行過程中,您得容忍他們的陪同!”
“是的。”
“那麽,您同意告訴他,和我們一起搭船啦!”
“不”昂梯菲爾師傅回答。
這“不”字是用一種可怕的聲音迸發出來的,就好像一顆子彈打在公證人的胸膛。
“瞧,”吉爾達·特雷哥曼說,“講道理,你聽不進去,你錯了。為什麽非要一意孤行呢?聽朱埃勒的話是明智的,聽他勸告是理智的。說實在話,我比你更不相信這個勃·奧馬爾!……但是,既然必須如此,我們也隻好知難而進了。”
吉爾達·特雷哥曼說話很少能講這麽一長段,他朋友也很少讓他能把話講下去。而此刻,昂梯菲爾是如何歡迎他的言辭呢!他雙手顫抖,上下顎嚼動,麵部抽搐!這位出色的駁船長還自以為口才不錯,終於說服了固執的布列塔尼人。可當他結束髮言的話音剛落,昂梯菲爾便問道:
“講完了,駁船長?”
“講完了。”吉爾達回答,同時向年輕的朋友投過的目光,大有勝利的光輝。
“你呢,朱埃勒,也講完了?”
“講完了,叔叔。”
“好吧,你倆都給我見鬼去吧!……這些話,去跟那位公證人發表去吧!……至於我,隻不過把他當成一個可憐蟲,一個扒手而已!魚和熊掌豈能兼得,由你們挑選吧!”
皮埃爾·塞爾旺·馬洛說了一通粗魯侮辱的話,中間還夾著海員常掛在嘴邊的髒字;他嘴裏啐出的小石子,好像一顆青豆迸出豆莢。然後,連吐出的彈丸還沒來得及放回嘴中,就轉動一下舵杆,乘風而去了。
不過,朱埃勒的目的終於達到一部分。他叔叔知道他也是迫不得已才說這番話的。所以他沒有阻攔他把出發計劃告訴給公證人。公證人本來是薩伍克鼓動來的,聖馬洛人離去後,他也不太害怕了,湊上前幾步,想再說上幾句:
“先生,”勃·奧馬爾說,樣子不脫卑躬屈膝,好像為了贖回剛才的膽大妄為,“先生,請原諒,我想……”
“開門見山說吧!您想幹什麽?”朱埃勒說道。
“我想知道,是否到達了這次旅行的終點?”
“差不多……”
“那小島在哪兒?”
“離這裏12裏遠的海麵上。”
“什麽?”勃·奧馬爾叫起來了,“還要走海路?”
“可能是。”
“看來,您運氣不佳!”駁船長說,他對那喪魂落魄,兩腿站都站不穩的可憐人,表現出憐憫之情。
薩伍克看著他,裝作無動於衷,連一個字也聽不懂的那茫然之態。
“好,鼓起勇氣來,”特雷哥曼說,“兩、三天,很快就過去……我想,不久您會像老練的水手那樣,在船上站穩腳跟的。”
公證人搖搖頭,擦去額上的冷汗,語調沮喪地說:“我,奧馬爾……”
“先生,你們在那兒搭船?……”他問朱埃勒。
“就在這兒。”
“什麽時候?”
“等小船一準備好,就……”
“能搞到船嗎?”
“不是今晚,就是明晨,沒問題。您和您的見習生納吉姆早些去準備吧!”
“我會按時動身的。”勃·奧馬爾回答。
“真主保佑您!”駁船長插上一句,昂梯菲爾不在場,他又可以充分發揮他那善良的天性了。
除了他迷人的小島,奧馬爾和薩伍克也沒有什麽需要打聽的了。
朱埃勒說今晚或早明啟程,是否言之過急呢?事實上,當時已是下午三時許,翻譯官還未出現。他倆一直為此擔心。沒有塞利克的幫忙,隻用手勢跟當地的漁民打交道,該有多難呀!租船的條件、偵察的性質、海灣上的航向,這一切,都應付得了嗎?是的,奧馬爾和納吉姆會說阿拉伯語……但是,通過他們打交道……