而它失去了在國內廣為流傳的機會,連郭沫若自己手頭也沒有這本書,也


    許是由於這個原因,所以未能把這篇序文收錄在他的那本《羽書集》裏。


    現在,在中國已很少能見到《外人目睹中之日軍暴行》一書,在上述書目


    中“會集和選集”(包括部分郭沫若的著譯)這個欄目裏未編入這個書目,


    由此也可以估計到這一點。


    在郭沫若的文集裏,未收錄他的那篇序文問題,還有下列看法,也不


    是不可以考慮的。


    一種看法認為是別人隨便利用郭沫若的名義。然而,難道有這樣的人


    嗎?他利用國民革命軍政治部第三廳廳長郭沫若的名義,為在其身邊漢口


    發行的那本書作序?


    另一種看法認為,這是一篇憎恨日本人的文章,感情色彩較強烈,因


    而郭沫若作為日本通,他不想把這篇序文當作自己的東西留下來。這似乎


    也有可能。


    另外,郭沫若還寫過論文,題為《日寇的殘酷心理之解剖》(一九三八年三月


    三十一日),它也沒有被收錄在上述《文藝與宣傳》、《抗戰中的郭沫若》


    和《羽書集》中。


    介紹了郭沫若的評語以後,接著想聽聽中國作家林語堂的意見。他也就日本軍的殘酷性,向日本人提出了控告。一九四一年他用英文寫的小說—一《暴風雨中的樹葉》,篇幅更長了一點,亦試引幾段如下:


    自從上帝創造人類以來,人類在今天才看到:士兵們輕蔑地一笑,把


    嬰兒拋到空中,然後讓他巧妙地落在鋒利的刺刀尖上,稱它為體育運動。


    今天又把俘虜——他們被蒙住眼睛而站在壕溝旁邊——當作練習拚刺刀即


    有組織地訓練殺人的標靶。有兩個士兵(事實上是兩個少尉。——洞富雄


    注)追蹤著從蘇州敗退到南京的中國兵,他們互相打賭,看誰先砍殺一百


    個人。兩人的殺人記錄每天引起了他們的同夥的熱切關注。通過高尚的武


    士的規範,大概可以向其封建社會的國民說明他們的行為。但是,這種說


    明對其他各國的民眾是行不通的。這種事情對正常的人來說是不可能發生


    的。甚至在歐洲中世紀的封建製度裏也不可能有。在非洲未開化的人們中


    間也不可能有。在人類與大猩猩——在未開墾的原始森林中跳來跳去——


    之間的親緣關係的交往中也不可能有。從大猩猩本身來說,也是這樣。大


    猩猩隻是為了自己的雌猩猩而進行搏鬥和廝殺。甚至在文明的最初階段,


    在人類學上也沒有那種為喜歡殺人而殺人的記錄。


    不,那種恐怖行為是人的行為,是一個種族的人對另一個種族的人所


    採取的行為。大猩猩不會把囚禁的大猩猩集中起來,把它們關在草蓆棚裏,


    並澆上汽油,點起了兒而且笑個不停。大猩猩雖在白天肆無忌憚地進行交


    配,但不會去看別的雄猩猩進行交配而從中取樂,也不會等在隱蔽的地方


    輪到自己去交配。而且它也不會在完事後用刺刀戳入雌猩猩的生殖器內。


    大猩猩的喜悅不至於達到這種程度;在進行強姦和汙辱之際,強迫它的同


    夥站在一旁。


    這些事件,本來不應通過創作來反映。因為那很可能被認為是得了精


    神分裂症的、想像力豐富的作家所設計的。不,這些事件隻能應由中國戰


    爭和日本帝國軍隊的相當可靠的考證史才能反映出來。它隻有成為歷史性


    記錄和國際委員會的正式報告才可信。創作是不可信的。我們對這些事件


    隻能談這一些,因為我們不是搞歷史的,而是搞創作的。可是,我們對一


    種現象發生了興趣,而這種現象,深深地隱藏在日本人的人種心理學研究


    和以全人類為對象的人類學研究中難以理解的諸領域內……這些事實清楚


    地反映了他們患有性暴露症。然而,具有武士傳統的日本帝國軍隊在世界


    人民麵前竟不知羞恥地一起脫下褲子,進行自瀆行為,同時讓自已隻想在


    南京這個遙遠的亞洲城市暴露自己,那如何來說明這一事實才好呢?如何


    說明日本帝國軍隊才好呢?——如何說明其精神,如何說明其意識形態,


    如何說明其戰術的粗暴性,而又如何說明消化不良的西歐軍國主義與同樣


    消化不良的中國儒教——在中世紀的結構上不徹底地移植於日本自身的封


    建神道——相結合呢?日本的軍官們對此是怎麽考慮的?日本的士兵們對


    他們自己是怎麽考慮的?為什麽日本的軍官們要繼續這樣幹?他們能夠製


    止這樣幹嗎?或者他們愚蠢地想起恐怖戰術,甚至獎勵或強製士兵這樣幹?


    如果這樣,問題也許非常複雜了。所謂缺乏強製性的紀律,不能確切地說


    明那種輕率的、不合情理的、而且是一概掠奪、缺德和獸性行為。


    林語堂對日本軍的暴虐,在理解上,悲憤之餘可能也多少有些誇大。然而,該小說的日譯者竹內好對此說:“我一麵翻譯這部小說,一麵由於手不時發抖而握不住筆。真是殘酷到了極點。當然,即使有些誇大或歪曲,但當我想到中國民眾所經受的悲慘遭遇,就沒有勇氣提出意見去糾正它。我在翻譯這部小說時,實在覺得難受,很想轉移一下視線,但終於抑製了這種心情。”(日譯本,第三二六頁)

章節目錄

閱讀記錄

南京大屠殺所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者洞富雄的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持洞富雄並收藏南京大屠殺最新章節