第30頁
海底大西洋城的秘密:亞特蘭蒂斯 作者:[美]伊格內修斯·唐納裏 投票推薦 加入書簽 留言反饋
在《起源篇》的敘述中,諾亞“為上帝建造了一個神壇,他抓住了每一種幹淨的走獸和每一種幹淨的家禽,並且在神壇上供上了烤熟了的祭品。於是上帝就聞到了一股甜美的味道;上帝在心裏說,我將不會再因為人類的緣故使災禍降臨地球了;”在迦勒底的傳奇故事中,我們被告知khasisatra也設了一座神壇,也奉上了烤熟的祭品,“那些神像飛翔的鳥兒一樣聚集在這個獻祭儀式的主持者的上方。”但是拜爾來的時候非常憤怒,就像阿芝特克的神一樣,他要完成讓洪水襲擊地球的工作,就在這時候,偉大的艾神“心生憐憫,並且介入挽救人類的殘存者”。
這些相似之處不可能是偶然的;它們也不可能是基督教的傳教士添入的詞句,因為我們將會觀察到阿芝特克的傳奇故事中與柏拉圖的記錄和迦勒底的傳奇故事相同的地方與聖經是不一樣的。
阿芝特克故事中主人公的名字是納塔(nata),其中a發的是大口型的音,與諾亞(noah或者noe)的名字差別並不大。《起源篇》中的大洪水是腓尼基語,閃米特語或者希伯來語的傳奇故事,但是,非常奇怪的是,其中的出現的諾亞(noah)這個詞在那些語言中並沒有什麽合適的涵義,這個詞的源頭是亞利安語;它的詞根是na,這個詞根在所有的亞利安語言中的意思都與水有關--íü?éí,流動;í?μα,水;nympha, neptunus,水神。 (萊諾蒙特等,“東方的古代歷史”,第一冊,p. 15)我們發現na這個詞根在中美洲的諾亞(noah)和na-ta這兩個詞中被重複了,在“na-hui-atl”這個詞中可能也被重複了,它的意思是--水的時代。
美洲關於大洪水的傳奇故事(3)
但是迦勒底的傳奇故事和中美洲的“popul vuh”(聖書)中所講述的故事有著更多引人注目的相似之處:
“水被天堂之心(hurakan)的意誌激起,一場大洪水襲擊了這些生物的頭顱…它們被吞噬了,一層黑雲從天空降下;…地球表麵變得陰暗,一場暴雨晝夜下個不停…在他們的頭頂上發生了一聲像是因火而起的巨響。然後就看見人類在絕望地奔跑,彼此推搡著;他們想要 爬上房頂,但是搖搖欲墜的房子倒在了地上;他們想要爬到樹上,但是樹把他們搖了下來;他們想要躲進洞穴(屋簷),但是洞穴在他們麵前自動關閉了…在第四次創世紀之前最後的那次大災難中,水和火把一切都毀滅了。”
觀察一下這和迦勒底的傳奇故事的相似之處。它們對這次可怕的事件有著相同的生動描述。“黑雲”在兩個版本中都出現了;還有那可怕的聲音,上升的水位,地震搖動著大樹,推翻了房屋,甚至擠沒了山上的洞穴;“popul vuh”上說,“人類絕望地奔跑,彼此推搡著”;亞述的傳奇故事中寫道“兄弟再也不能相見”。
在這裏,我注意到hurakan這個詞--意為地獄的靈魂,暴風雨之神,颶風--這引起了我們很多的聯想,並且證明在大西洋兩岸之間很早就有了交往。我們在西班牙語中發現了huracan這個詞;在葡萄牙語中發現了furacan這個詞;在法語中發現了ouragan這個詞;在德語,丹麥語和瑞典語中發現了orcan這個詞--所有這些詞都表示暴風雨;而在拉丁語中,furo或者furio是發怒的意思;冰島語中hurra的意思是在結凍的土地上發出嘎嘎的響聲,它們都是來源於同一個詞根,它同時也是地獄之神的名字hurakan的詞根嗎?人類最不能忘掉的就是他們的神的名字;我們對一個星期內每一天的稱謂就是對四位斯堪地那維亞神和一位羅馬神的名字的保留。
對我來說,以上傳說僅為記錄同一個事件的兩個版本似乎是非常確定的了;也就是說,當那些從亞特蘭蒂斯乘船而來的被嚇壞的乘客們向地中海沿岸的人們講述這次可怕的災難的時候,從暴風雨中飛奔而來的其他船隻也為圍繞著墨西哥灣的文明民族到來了同樣可怕的消息。
墨西哥本土的歷史學家ixtlilxochitl給出了下麵的關於大洪水的傳奇故事:
“在塔爾迪克族的歷史中發現,他們稱為第一個世界的那個時代持續了1716年;人類因為來自天上的暴雨和閃電而遭到毀滅,甚至陸地和陸地上最高的山脈都無一例外地被水位高達十五腕尺的洪水淹沒了;在這裏他們又補充了其它有關在洪水中得以逃生的幾個人是怎樣在‘toptlipetlocali’中生殖繁衍的傳說;這個詞的意思接近於關著的箱子;以及在人類繁殖之後,他們又如何建造起一座非常高的‘zacuali’傳說,這個詞在今天表示一種極高的塔,這座塔是第二個世界(時代)毀滅時被當作避難所使用的。目前,他們的語言都很混亂,他們彼此都無法理解對方,於是他們去了地球上的不同地方。
“來到這個地方的塔爾迪克族的七個朋友,和他們的妻子懂得同樣語言,開始的時候他們穿越了一大片土地和海洋,住在洞穴裏,為了到達這個地方經歷了很大的艱辛;…他們在世界的不同地方流浪了104年,最後到達了hue hue pn,這個地方就是大洪水520年後的ce tecpatl。”
人們當然會說這些敘述中與聖經一致的那些細節是得自西班牙牧師的傳授;但是人們一定還記得ixtlilxochitl是一個印度人,他是tezeuco的本地人,王後的兒子,他的“rciones”是從他的族譜和他們民族古代的書寫作品中得來的:他沒有篡改當時可能很多人手中都有的文件的動機。
這些相似之處不可能是偶然的;它們也不可能是基督教的傳教士添入的詞句,因為我們將會觀察到阿芝特克的傳奇故事中與柏拉圖的記錄和迦勒底的傳奇故事相同的地方與聖經是不一樣的。
阿芝特克故事中主人公的名字是納塔(nata),其中a發的是大口型的音,與諾亞(noah或者noe)的名字差別並不大。《起源篇》中的大洪水是腓尼基語,閃米特語或者希伯來語的傳奇故事,但是,非常奇怪的是,其中的出現的諾亞(noah)這個詞在那些語言中並沒有什麽合適的涵義,這個詞的源頭是亞利安語;它的詞根是na,這個詞根在所有的亞利安語言中的意思都與水有關--íü?éí,流動;í?μα,水;nympha, neptunus,水神。 (萊諾蒙特等,“東方的古代歷史”,第一冊,p. 15)我們發現na這個詞根在中美洲的諾亞(noah)和na-ta這兩個詞中被重複了,在“na-hui-atl”這個詞中可能也被重複了,它的意思是--水的時代。
美洲關於大洪水的傳奇故事(3)
但是迦勒底的傳奇故事和中美洲的“popul vuh”(聖書)中所講述的故事有著更多引人注目的相似之處:
“水被天堂之心(hurakan)的意誌激起,一場大洪水襲擊了這些生物的頭顱…它們被吞噬了,一層黑雲從天空降下;…地球表麵變得陰暗,一場暴雨晝夜下個不停…在他們的頭頂上發生了一聲像是因火而起的巨響。然後就看見人類在絕望地奔跑,彼此推搡著;他們想要 爬上房頂,但是搖搖欲墜的房子倒在了地上;他們想要爬到樹上,但是樹把他們搖了下來;他們想要躲進洞穴(屋簷),但是洞穴在他們麵前自動關閉了…在第四次創世紀之前最後的那次大災難中,水和火把一切都毀滅了。”
觀察一下這和迦勒底的傳奇故事的相似之處。它們對這次可怕的事件有著相同的生動描述。“黑雲”在兩個版本中都出現了;還有那可怕的聲音,上升的水位,地震搖動著大樹,推翻了房屋,甚至擠沒了山上的洞穴;“popul vuh”上說,“人類絕望地奔跑,彼此推搡著”;亞述的傳奇故事中寫道“兄弟再也不能相見”。
在這裏,我注意到hurakan這個詞--意為地獄的靈魂,暴風雨之神,颶風--這引起了我們很多的聯想,並且證明在大西洋兩岸之間很早就有了交往。我們在西班牙語中發現了huracan這個詞;在葡萄牙語中發現了furacan這個詞;在法語中發現了ouragan這個詞;在德語,丹麥語和瑞典語中發現了orcan這個詞--所有這些詞都表示暴風雨;而在拉丁語中,furo或者furio是發怒的意思;冰島語中hurra的意思是在結凍的土地上發出嘎嘎的響聲,它們都是來源於同一個詞根,它同時也是地獄之神的名字hurakan的詞根嗎?人類最不能忘掉的就是他們的神的名字;我們對一個星期內每一天的稱謂就是對四位斯堪地那維亞神和一位羅馬神的名字的保留。
對我來說,以上傳說僅為記錄同一個事件的兩個版本似乎是非常確定的了;也就是說,當那些從亞特蘭蒂斯乘船而來的被嚇壞的乘客們向地中海沿岸的人們講述這次可怕的災難的時候,從暴風雨中飛奔而來的其他船隻也為圍繞著墨西哥灣的文明民族到來了同樣可怕的消息。
墨西哥本土的歷史學家ixtlilxochitl給出了下麵的關於大洪水的傳奇故事:
“在塔爾迪克族的歷史中發現,他們稱為第一個世界的那個時代持續了1716年;人類因為來自天上的暴雨和閃電而遭到毀滅,甚至陸地和陸地上最高的山脈都無一例外地被水位高達十五腕尺的洪水淹沒了;在這裏他們又補充了其它有關在洪水中得以逃生的幾個人是怎樣在‘toptlipetlocali’中生殖繁衍的傳說;這個詞的意思接近於關著的箱子;以及在人類繁殖之後,他們又如何建造起一座非常高的‘zacuali’傳說,這個詞在今天表示一種極高的塔,這座塔是第二個世界(時代)毀滅時被當作避難所使用的。目前,他們的語言都很混亂,他們彼此都無法理解對方,於是他們去了地球上的不同地方。
“來到這個地方的塔爾迪克族的七個朋友,和他們的妻子懂得同樣語言,開始的時候他們穿越了一大片土地和海洋,住在洞穴裏,為了到達這個地方經歷了很大的艱辛;…他們在世界的不同地方流浪了104年,最後到達了hue hue pn,這個地方就是大洪水520年後的ce tecpatl。”
人們當然會說這些敘述中與聖經一致的那些細節是得自西班牙牧師的傳授;但是人們一定還記得ixtlilxochitl是一個印度人,他是tezeuco的本地人,王後的兒子,他的“rciones”是從他的族譜和他們民族古代的書寫作品中得來的:他沒有篡改當時可能很多人手中都有的文件的動機。