露西望著他,她被這裏的一切強烈地吸引住了。她微笑著點點頭,仿佛她已經明白了他的意思。
伊諾克伸出手去將她的一隻手握在自己的手中。他輕輕地拍著她的手,試圖向她保證,並且讓她明隻要她在自己所處的地方呆著不動,她就會安然無恙。
她現在笑了,顯然,她已經明白了沒有什麽不該笑的理由。
她伸出另一隻手,指了指咖啡茶幾,茶幾上放著一堆外星人送的小玩意兒。
伊諾克點了點頭,於是她就拿起其中一件。她看了非常喜歡,將它放在手中不停地轉來轉去。
伊諾克站了起來,走到牆邊取下了他的步槍。
然後,他走出房子,想去看看究竟是誰在追蹤露西。
16
在田野裏,有兩個人正朝著伊諾克的房子跑來。伊諾克發現其中一個是漢克·菲希爾,露西的父親。幾年前,有一次他在散步時,伊諾克曾見過他一麵。當時,漢克局促不安地向他解釋自己正在尋找一頭走散的母牛,而當時這種解釋是完全沒有必要的。然而,看他那鬼鬼祟祟的樣子,伊諾克覺得漢克來到此地的目的有些可疑,不像是尋找母牛。
不過,他無法想像他究竟是為什麽而來。
另一個人的年紀比較輕,也許還不到十六七歲。伊諾克想,那可能是露西的一個兄弟。
伊諾克站在門廊旁等著。
他看到漢克手中拿著一根捲起的鞭子。看到這根鞭子,伊諾克明白了露西肩上那些傷痕的緣由。他立即感到一陣憤怒,但他竭力抑製心中的怒火。隻要他忍住性子,他就能更好地對付漢克·菲希爾。
他倆在離他大約三步遠的地方站住了。
“下午好。”伊諾克說。
“你見過我女兒嗎?”漢克問道。
“要是我見過呢?”
“那我就要剝她的皮。”漢克大聲叫道,一邊揮舞著鞭子。
“要是那樣的話,我認為我什麽事都不能告訴你。”伊諾克說。
“一定是你把她藏起來了。”漢克指責他說。
“那你可以去找呀。”伊諾克說。
漢克立即向前沖了一步,不過他又一想,馬上停止了腳步。
“她是自作自受,”漢克大聲嚷道。“我決不會放過她的,沒有人能夠阻止我,就連我的親人也不行。”
伊諾克沒有說話。漢克站在那裏,猶豫不決。
“她愛管閑事,”漢克說,“她沒有理由管閑事,那根本就不關她的事。”
那年輕人說:“我隻是想訓練布鍥。”他對伊諾克解釋說,“布鍥是一條追捕浣熊的小狗。”
“不錯,”漢克說,“他並沒有做錯什麽。那天晚上孩子們抓到了一隻小浣熊,費了很大的勁才抓到的。羅伊,就是他,將那隻浣熊牽出來,把它係在一棵樹上,他把布鍥係在一根皮帶上,讓它去鬥浣熊。這並不會傷害它們。在任何一方受到傷害之前他就把布鍥拉開。他讓它們歇一會兒之後,又讓布鍥與浣熊相鬥。”
“這是世界上訓練獵浣熊狗的最好辦法。”羅伊說。
“不錯,正因為這樣他們才抓了一隻浣熊。”漢克說。
“我們需要它來訓練布鍥。”羅伊說。
“你們講的都很好,”伊諾克說,“我很高興能聽到這些。但這與露西有什麽關係呢?”
“她管閑事,”漢克說,“她想阻止這種訓練。她想從羅伊這裏把布鍥搶走。”
“一個啞巴,還那麽盛氣淩人。”羅伊說。
“你給我住嘴。”他父親迅速轉過身來,嚴厲地訓斥他說。
羅伊嘴裏咕噥了幾句,便向後退了一步。
漢克轉向了伊諾克。
“羅伊把她打倒在地,”他說,“他不應該那樣做,他應該謹慎一些才對。”
“我並不是願意的,我隻是揮動手臂不讓她接近布鍥。”羅伊說。
“不錯,”漢克說,“他把手揮得重了一點。不過,她沒有理由那樣做。她把布鍥捆住,還打了幾個結,使它無法再與浣熊鬥了。你瞧,她找不到一點兒貧子就把布鍥牢牢捆住,使它一點兒也動彈不得。這可把羅伊給氣瘋了。”
他很認真地問伊諾克:“換了你,你會不會被她氣瘋?”
“我想不會。”伊諾克說,“不過,我也不是一個喜歡獵浣熊狗的人。”
見伊諾克如此缺乏理解,漢克驚訝地瞪著眼睛望著他。
但是他又繼續講述事情的經過。“羅伊真的被她氣瘋了。他飼養了布鍥,對它細心照料。他決不能讓別人捆住他的狗,就連自己的姐姐也不行。於是,他就去追她。而她也把羅伊給捆住了,就像她捆布鍥一樣。我有生以來還未見過這種事情。羅伊被緊緊地綁著,然後,倒在了地上。他的兩條腿蜷縮在服務部,雙手抱著身體,躺在地上縮得像一個球似的。他和布鍥兩個都這樣。可她一點也不去碰那隻浣熊,不去將它捆住。她捆的都是自家人。”
“那隻浣熊沒有受到傷害,一點兒也沒有。”羅伊說。
“我當時坐在那裏,手裏正縞著這根鞭子。”漢克說,“鞭子的頂部有些磨損了,我想編個新的。這一切我都看在了眼裏,但我什麽也沒幹。後來我看見羅伊被捆著躺在地上。我算是個開明的人,我並不介意孩子們的搗蛋和玩耍。許多孩子都會這樣,我並不覺得丟臉。可把狗和人都捆綁起來……”
伊諾克伸出手去將她的一隻手握在自己的手中。他輕輕地拍著她的手,試圖向她保證,並且讓她明隻要她在自己所處的地方呆著不動,她就會安然無恙。
她現在笑了,顯然,她已經明白了沒有什麽不該笑的理由。
她伸出另一隻手,指了指咖啡茶幾,茶幾上放著一堆外星人送的小玩意兒。
伊諾克點了點頭,於是她就拿起其中一件。她看了非常喜歡,將它放在手中不停地轉來轉去。
伊諾克站了起來,走到牆邊取下了他的步槍。
然後,他走出房子,想去看看究竟是誰在追蹤露西。
16
在田野裏,有兩個人正朝著伊諾克的房子跑來。伊諾克發現其中一個是漢克·菲希爾,露西的父親。幾年前,有一次他在散步時,伊諾克曾見過他一麵。當時,漢克局促不安地向他解釋自己正在尋找一頭走散的母牛,而當時這種解釋是完全沒有必要的。然而,看他那鬼鬼祟祟的樣子,伊諾克覺得漢克來到此地的目的有些可疑,不像是尋找母牛。
不過,他無法想像他究竟是為什麽而來。
另一個人的年紀比較輕,也許還不到十六七歲。伊諾克想,那可能是露西的一個兄弟。
伊諾克站在門廊旁等著。
他看到漢克手中拿著一根捲起的鞭子。看到這根鞭子,伊諾克明白了露西肩上那些傷痕的緣由。他立即感到一陣憤怒,但他竭力抑製心中的怒火。隻要他忍住性子,他就能更好地對付漢克·菲希爾。
他倆在離他大約三步遠的地方站住了。
“下午好。”伊諾克說。
“你見過我女兒嗎?”漢克問道。
“要是我見過呢?”
“那我就要剝她的皮。”漢克大聲叫道,一邊揮舞著鞭子。
“要是那樣的話,我認為我什麽事都不能告訴你。”伊諾克說。
“一定是你把她藏起來了。”漢克指責他說。
“那你可以去找呀。”伊諾克說。
漢克立即向前沖了一步,不過他又一想,馬上停止了腳步。
“她是自作自受,”漢克大聲嚷道。“我決不會放過她的,沒有人能夠阻止我,就連我的親人也不行。”
伊諾克沒有說話。漢克站在那裏,猶豫不決。
“她愛管閑事,”漢克說,“她沒有理由管閑事,那根本就不關她的事。”
那年輕人說:“我隻是想訓練布鍥。”他對伊諾克解釋說,“布鍥是一條追捕浣熊的小狗。”
“不錯,”漢克說,“他並沒有做錯什麽。那天晚上孩子們抓到了一隻小浣熊,費了很大的勁才抓到的。羅伊,就是他,將那隻浣熊牽出來,把它係在一棵樹上,他把布鍥係在一根皮帶上,讓它去鬥浣熊。這並不會傷害它們。在任何一方受到傷害之前他就把布鍥拉開。他讓它們歇一會兒之後,又讓布鍥與浣熊相鬥。”
“這是世界上訓練獵浣熊狗的最好辦法。”羅伊說。
“不錯,正因為這樣他們才抓了一隻浣熊。”漢克說。
“我們需要它來訓練布鍥。”羅伊說。
“你們講的都很好,”伊諾克說,“我很高興能聽到這些。但這與露西有什麽關係呢?”
“她管閑事,”漢克說,“她想阻止這種訓練。她想從羅伊這裏把布鍥搶走。”
“一個啞巴,還那麽盛氣淩人。”羅伊說。
“你給我住嘴。”他父親迅速轉過身來,嚴厲地訓斥他說。
羅伊嘴裏咕噥了幾句,便向後退了一步。
漢克轉向了伊諾克。
“羅伊把她打倒在地,”他說,“他不應該那樣做,他應該謹慎一些才對。”
“我並不是願意的,我隻是揮動手臂不讓她接近布鍥。”羅伊說。
“不錯,”漢克說,“他把手揮得重了一點。不過,她沒有理由那樣做。她把布鍥捆住,還打了幾個結,使它無法再與浣熊鬥了。你瞧,她找不到一點兒貧子就把布鍥牢牢捆住,使它一點兒也動彈不得。這可把羅伊給氣瘋了。”
他很認真地問伊諾克:“換了你,你會不會被她氣瘋?”
“我想不會。”伊諾克說,“不過,我也不是一個喜歡獵浣熊狗的人。”
見伊諾克如此缺乏理解,漢克驚訝地瞪著眼睛望著他。
但是他又繼續講述事情的經過。“羅伊真的被她氣瘋了。他飼養了布鍥,對它細心照料。他決不能讓別人捆住他的狗,就連自己的姐姐也不行。於是,他就去追她。而她也把羅伊給捆住了,就像她捆布鍥一樣。我有生以來還未見過這種事情。羅伊被緊緊地綁著,然後,倒在了地上。他的兩條腿蜷縮在服務部,雙手抱著身體,躺在地上縮得像一個球似的。他和布鍥兩個都這樣。可她一點也不去碰那隻浣熊,不去將它捆住。她捆的都是自家人。”
“那隻浣熊沒有受到傷害,一點兒也沒有。”羅伊說。
“我當時坐在那裏,手裏正縞著這根鞭子。”漢克說,“鞭子的頂部有些磨損了,我想編個新的。這一切我都看在了眼裏,但我什麽也沒幹。後來我看見羅伊被捆著躺在地上。我算是個開明的人,我並不介意孩子們的搗蛋和玩耍。許多孩子都會這樣,我並不覺得丟臉。可把狗和人都捆綁起來……”