(4)地榆(sudan-sud),《秘史》原文寫作“速敦”。村上正二解作“胡蘿蔔”,科瓦列夫斯基認為是“一種根莖可入藥的植物”。其實,這是一種塊根類的野生植物,會結小小的果實,兩者都可食用。
(5)狗舌草,這是漢語意思,《秘史》原文作“赤赤吉納”。
(6)這首說唱詩來自《蒙古秘史》,《秘史》本身是用漢字標音的蒙古語,漢譯本是文言。為了方便閱讀期間,我改寫成了白話。這種說唱詞原不講究押韻,倒也省了我的事。
(7)金色石鯟,《秘史》原文作“格延,索豁孫”。索豁孫這種魚隻是一個泛指,“蒙和,索豁孫”是大頭丁魚;“阿剌嘎納,索豁孫”是石鯟魚;“肯剌惕,索豁孫”是方口小魚;“馬兒馬,索豁孫”則是吹沙小魚。《秘史》之譯者因未明其所指,且“格延”在蒙語中有“明亮”之意,便稱之為“金色石鯟”了。
(8)這段對話是《秘史》之中的經典語言之一。其原文為:“休矣!汝兄弟每,奈何相殘如是也?俺正自影外無其友,尾外無其纓,不知詎脫泰亦赤兀惕兄弟之苦時,奈何似昔日阿蘭母之五子,不睦也耶?汝等其休矣!”
這其中,“影外無其友,尾外無其纓”一句至今已經成為了流傳於蒙古族之中的警世格言,比喻獨孤無依,形單影隻的困難境地。如果這句話真的出自訶額倫之口,即使後來經過《秘史》作者的文學加工,想來也足以證明訶額倫不僅是一位偉大的母親,更是一位天生的哲人了。“阿蘭母五子”指的就是阿蘭豁阿和她的五個兒子的故事了。這也是一個非常精準的用典,因為阿蘭豁阿母子之間的情況與如今鐵木真一家實是有著驚人的相似了。
至此,我也要順便對這位生活於八百年前的半原始狀態下的偉大女性表示自己的由衷敬意了。比之擇臨之孟母,刺字之嶽母等等古代偉大女性,她的文化水準可能是最低的(想來那時蒙古人中又有幾個識得突厥文字的?漢字典籍就更不必說了。因此她很可能是目不識丁的文盲),然而在精神層麵而言,她卻有著毫不遜色的表現。
第七章 骨 肉
更新時間:2005-7-23 10:11:00
字數:6588
翌日,天光還未放亮,鐵木真在睡夢中便聽到了從畜欄放向傳來的異樣動靜。對於這全家的命根子,他有著近乎條件反射式的警覺,立即便翻身坐了起來。
“莫非是野獸來襲?”
這是他頭腦之中閃過的第一個反應。也就是在這個念頭方生之際,他的手已經摸到了近在枕畔的弓箭,飛身縱出了帳幕之外。
遠遠地,他便看到座落於數箭地之外的小丘上的畜欄方向有個人影在晃動著。
“看來是個盜馬賊!”
在他背後,合撒兒也追了出來,手中同樣拿著弓箭。
“別驚動他,悄悄繞過去,將他包圍起來。”
望著熹微晨光中那個正在擺弄著銀灰騸馬的人影,鐵木真迅速製訂了一個攻擊計劃。於是,他們就像美國西部小說中所描寫的兩個印第安人一樣,借著高與腰齊的野草為掩護,悄然靠近心目中的“盜馬賊”。
這些馬對鐵木真一家來說,實在是真為珍貴的財產了,尤其是那匹父親留下來的銀灰色騸馬,還具有紀念性的雙重意義,更是絕不能丟失的。而盜竊行為向來為牧民所不齒,尤其是盜馬賊,一率殺無赦。
因此,當鐵木真判斷目標已經進入弓箭射程後便毫不猶豫地射出了第一箭。草原牧民,騎射之術天下無雙,縱然如鐵木真這樣的半大孩子也早已練就了一手神乎其技的百步穿楊之箭。而那個“盜馬賊”還在專心得為銀灰騸馬備鞍,根本沒有發現背後的鐵木真和他射出的一箭。然而,如果是一個真的盜馬賊,他又怎會如此從容地去為馬備什麽鞍子呢?這一層,如果當時鐵木真不是處於情急之下,是會想到的。可惜,他偏偏在那一刻沒能做到完全徹底的冷靜。
及至他發現了那個人的背影是如此熟悉,並聽到了合撒兒那驚慌的阻止話語時,一切已經晚了。開弓沒有回頭箭,一切已經發生,再無迥轉之餘地。
銳利的箭簇不偏不倚地射中了那人的後背。他發出一聲短促的悶哼後,身體搖晃了兩下,居然未倒。但是,從中箭的瘡口處迸流而出的大片血跡上來看,受的傷也著實不輕。
此時的天色比之適才又亮了一點,那人緩緩回過頭來,將一張被痛苦折磨得微顯扭曲的臉迎著鐵木真的目光。
“天啊!”鐵木真在心中狂叫了一聲,四肢微微發顫,如遭電殛。
“別克帖兒!怎能麽會是你?”
合撒兒的聲音在發抖。他也看到了中箭的後背以及兀自汩汩湧出的血。
“為什麽不能是我?我是也速該的兒子,當然有權騎這匹馬,可我一次都沒騎過。”
別克帖兒的臉色因背後的失血而染上了一層蒼白的霧氣,但是他眼睛卻紅彤彤地,似有兩團火球在那裏燃燒著。
“要騎父親的馬,你可以先和我說一聲。幹嘛這麽偷偷摸摸的?”
鐵木真開言質問道。一想到別克帖兒偷騎此馬的目的,適才的一點歉疚之意立時被繼之而生起的厭惡所取代。
(5)狗舌草,這是漢語意思,《秘史》原文作“赤赤吉納”。
(6)這首說唱詩來自《蒙古秘史》,《秘史》本身是用漢字標音的蒙古語,漢譯本是文言。為了方便閱讀期間,我改寫成了白話。這種說唱詞原不講究押韻,倒也省了我的事。
(7)金色石鯟,《秘史》原文作“格延,索豁孫”。索豁孫這種魚隻是一個泛指,“蒙和,索豁孫”是大頭丁魚;“阿剌嘎納,索豁孫”是石鯟魚;“肯剌惕,索豁孫”是方口小魚;“馬兒馬,索豁孫”則是吹沙小魚。《秘史》之譯者因未明其所指,且“格延”在蒙語中有“明亮”之意,便稱之為“金色石鯟”了。
(8)這段對話是《秘史》之中的經典語言之一。其原文為:“休矣!汝兄弟每,奈何相殘如是也?俺正自影外無其友,尾外無其纓,不知詎脫泰亦赤兀惕兄弟之苦時,奈何似昔日阿蘭母之五子,不睦也耶?汝等其休矣!”
這其中,“影外無其友,尾外無其纓”一句至今已經成為了流傳於蒙古族之中的警世格言,比喻獨孤無依,形單影隻的困難境地。如果這句話真的出自訶額倫之口,即使後來經過《秘史》作者的文學加工,想來也足以證明訶額倫不僅是一位偉大的母親,更是一位天生的哲人了。“阿蘭母五子”指的就是阿蘭豁阿和她的五個兒子的故事了。這也是一個非常精準的用典,因為阿蘭豁阿母子之間的情況與如今鐵木真一家實是有著驚人的相似了。
至此,我也要順便對這位生活於八百年前的半原始狀態下的偉大女性表示自己的由衷敬意了。比之擇臨之孟母,刺字之嶽母等等古代偉大女性,她的文化水準可能是最低的(想來那時蒙古人中又有幾個識得突厥文字的?漢字典籍就更不必說了。因此她很可能是目不識丁的文盲),然而在精神層麵而言,她卻有著毫不遜色的表現。
第七章 骨 肉
更新時間:2005-7-23 10:11:00
字數:6588
翌日,天光還未放亮,鐵木真在睡夢中便聽到了從畜欄放向傳來的異樣動靜。對於這全家的命根子,他有著近乎條件反射式的警覺,立即便翻身坐了起來。
“莫非是野獸來襲?”
這是他頭腦之中閃過的第一個反應。也就是在這個念頭方生之際,他的手已經摸到了近在枕畔的弓箭,飛身縱出了帳幕之外。
遠遠地,他便看到座落於數箭地之外的小丘上的畜欄方向有個人影在晃動著。
“看來是個盜馬賊!”
在他背後,合撒兒也追了出來,手中同樣拿著弓箭。
“別驚動他,悄悄繞過去,將他包圍起來。”
望著熹微晨光中那個正在擺弄著銀灰騸馬的人影,鐵木真迅速製訂了一個攻擊計劃。於是,他們就像美國西部小說中所描寫的兩個印第安人一樣,借著高與腰齊的野草為掩護,悄然靠近心目中的“盜馬賊”。
這些馬對鐵木真一家來說,實在是真為珍貴的財產了,尤其是那匹父親留下來的銀灰色騸馬,還具有紀念性的雙重意義,更是絕不能丟失的。而盜竊行為向來為牧民所不齒,尤其是盜馬賊,一率殺無赦。
因此,當鐵木真判斷目標已經進入弓箭射程後便毫不猶豫地射出了第一箭。草原牧民,騎射之術天下無雙,縱然如鐵木真這樣的半大孩子也早已練就了一手神乎其技的百步穿楊之箭。而那個“盜馬賊”還在專心得為銀灰騸馬備鞍,根本沒有發現背後的鐵木真和他射出的一箭。然而,如果是一個真的盜馬賊,他又怎會如此從容地去為馬備什麽鞍子呢?這一層,如果當時鐵木真不是處於情急之下,是會想到的。可惜,他偏偏在那一刻沒能做到完全徹底的冷靜。
及至他發現了那個人的背影是如此熟悉,並聽到了合撒兒那驚慌的阻止話語時,一切已經晚了。開弓沒有回頭箭,一切已經發生,再無迥轉之餘地。
銳利的箭簇不偏不倚地射中了那人的後背。他發出一聲短促的悶哼後,身體搖晃了兩下,居然未倒。但是,從中箭的瘡口處迸流而出的大片血跡上來看,受的傷也著實不輕。
此時的天色比之適才又亮了一點,那人緩緩回過頭來,將一張被痛苦折磨得微顯扭曲的臉迎著鐵木真的目光。
“天啊!”鐵木真在心中狂叫了一聲,四肢微微發顫,如遭電殛。
“別克帖兒!怎能麽會是你?”
合撒兒的聲音在發抖。他也看到了中箭的後背以及兀自汩汩湧出的血。
“為什麽不能是我?我是也速該的兒子,當然有權騎這匹馬,可我一次都沒騎過。”
別克帖兒的臉色因背後的失血而染上了一層蒼白的霧氣,但是他眼睛卻紅彤彤地,似有兩團火球在那裏燃燒著。
“要騎父親的馬,你可以先和我說一聲。幹嘛這麽偷偷摸摸的?”
鐵木真開言質問道。一想到別克帖兒偷騎此馬的目的,適才的一點歉疚之意立時被繼之而生起的厭惡所取代。