火山並不在海島的正中央,相反的,它聳立在西北部,好象成了這兩個地帶的分界線;在西南、正南和東南三麵,第一部分的支脈都被綠蔭遮蓋住了。北邊就不同,山脈的分支清清楚楚地擺在人的眼前,這些分支一直伸展到沙地的平原上才完。當初火山噴射的時候、就是向這一麵沖開一個破口的,大堆的熔岩遍布到形成東北港灣的峽口。
賽勒斯·史密斯和他的夥伴們在山頂上呆了一個鍾頭。海島擺在他們的眼睛下麵,象一個彩色的立體地形圖,綠的代表森林,黃的代表沙地,藍的代表水。他們把它全部看了一遍,除了綠蔭覆蓋下的土地、下塌的山穀和火山口的內壁以外,再沒有什麽隱藏著看不見的地方了。
有一個重要的問題還沒有解決,而這個問題的答案對這群遇難人的前途卻有極大的影響。
島上有人嗎?
這個問題是通訊記者提出來的,經過一番仔細的觀察,答案似乎是否定的。
到處都沒有人類開拓過的跡象。沒有一簇房舍,沒有一幢小屋,海濱上也沒有一個漁場,陸地上沒有一縷可以證明有人家的輕煙。固然,他們離最遠的地方——也就是伸向西南的半島一還有將近三十英裏,即使潘克洛夫的眼睛,也很難看出那裏有住宅。海島四分之三的麵積覆蓋著森林,他們沒法把它揭開來,看看底下是不是藏著稀落的村舍。可是總的看來,他們是落在太平洋裏一個空曠的海島上,這個海島看來是沒有人煙的荒野。
要想最後肯定島上有沒有居民,那還需要經過更加徹底的探索。可是附近的島嶼上是不是經常——至少是偶爾——有土人到這兒來呢?這個問題很難回答。周圍五十英裏之內看不見陸地。可是不論是馬來人的帆船還是玻裏尼西亞人的獨木舟,要想渡過五十英裏的海麵都很容易。問題要根據海島的位置來決定,究竟是孤零零地獨立在太平洋裏,還是靠近什麽群島?賽勒斯·史密斯不用儀器能算出它們的經緯度來嗎?這是困難的。在沒有了解情況以前,應當依照附近的土人可能來到的情況作防備。
海島已經察看完畢了。他們肯定了它的形狀,了解了它的地勢,算出了它的大小,查清了它的山嶽和河流。森林和平原的分布也由通訊記者概括地畫下來了。現在隻等下山從礦物、動物和植物這三方麵來勘察這塊土地的資源。
在招呼夥伴們動身以前,賽勒斯·史密斯安詳而沉著地對大家說:
“朋友們,我們被上天扔在這一小塊土地上了。我們要在這裏生活,也許要住很久。如果碰巧有船經過,也可能突然得救。我所以說‘碰巧’,是因為這個海島太小了。這裏甚至連一個可以停船的港口也沒有,恐怕我們是在一般船隻的航線以外,也就是說,對經常來往太平洋各群島的船隻說來,我們的位置過於偏南,但對繞過合恩角到澳洲去的船隻說來,我們又過於偏北了。關於我們的處境我絲毫不打算隱瞞你們……”
“你說得對,親愛的賽勒斯,”通訊記者興奮地說。“跟你在一起的都是男子漢大丈夫。我們大家都信任你,你也可以信任大家。對不對,朋友們?”
“我完全聽你指揮。”赫伯特抓住工程師的手說。
“不論是什麽時候,什麽地方,你都是我的主人!”納布喊道。
“我呢,”水手說,“不管叫我做什麽,如果我要哼一聲,我就不叫傑克·潘克洛夫,隻要你願意,我們就把這個海島變成一個小美國!我們要開闢城市,鋪築鐵道,拉起電線來打電報。有一天,等到島上的麵貌都改變了,一切都有條有理,變得很文明的時候,我們就把它移交給聯合政府。現在我隻有一個要求。”
“什麽要求?”通訊記者說。
“就是:我們不要把自己當作遇難的人,隻當是一群到這兒來開墾的移民。”
史密斯不禁笑了起來,水手的提議被採納了。於是他向大家表示感謝,並且補充說,他要依靠大家的力量。
“好了,現在我們回‘石窟’去吧!”潘克洛夫大聲說。
“等一會兒,朋友們,”工程師說。“我覺得應該給這個海島,還有我們所看見的那些海角、地岬和河流,起個名字。”
“很好,”通訊記者說。“我們以後會有很多事情要做,有了名字就簡單得多了。”
“真的,”水手說,“現在我們來來去去已經有東西可以表達了。至少好象有這麽個地方……”
“比方說,‘石窟’吧。”赫伯特說。
“一點兒也不錯!”潘克洛夫說。“這個名字最方便了,這完全是我無意中想出來的。我們就把第一次過夜的地方叫做‘石窟’好嗎,賽勒斯先生?”
“行,潘克洛夫,既然你給它起了名字,就這麽叫吧。”
“好極了!其他的也好辦,”水手興高采烈地說。“赫伯特常跟我說魯賓遜的故事,我們就模仿著魯賓遜給這些地方起名字吧,象什麽上蒼灣、鯨魚岬、失望角!”
“要不然,用史密斯先生的名字,”赫伯特說,“史佩萊先生的名字,納布的名字!……”
賽勒斯·史密斯和他的夥伴們在山頂上呆了一個鍾頭。海島擺在他們的眼睛下麵,象一個彩色的立體地形圖,綠的代表森林,黃的代表沙地,藍的代表水。他們把它全部看了一遍,除了綠蔭覆蓋下的土地、下塌的山穀和火山口的內壁以外,再沒有什麽隱藏著看不見的地方了。
有一個重要的問題還沒有解決,而這個問題的答案對這群遇難人的前途卻有極大的影響。
島上有人嗎?
這個問題是通訊記者提出來的,經過一番仔細的觀察,答案似乎是否定的。
到處都沒有人類開拓過的跡象。沒有一簇房舍,沒有一幢小屋,海濱上也沒有一個漁場,陸地上沒有一縷可以證明有人家的輕煙。固然,他們離最遠的地方——也就是伸向西南的半島一還有將近三十英裏,即使潘克洛夫的眼睛,也很難看出那裏有住宅。海島四分之三的麵積覆蓋著森林,他們沒法把它揭開來,看看底下是不是藏著稀落的村舍。可是總的看來,他們是落在太平洋裏一個空曠的海島上,這個海島看來是沒有人煙的荒野。
要想最後肯定島上有沒有居民,那還需要經過更加徹底的探索。可是附近的島嶼上是不是經常——至少是偶爾——有土人到這兒來呢?這個問題很難回答。周圍五十英裏之內看不見陸地。可是不論是馬來人的帆船還是玻裏尼西亞人的獨木舟,要想渡過五十英裏的海麵都很容易。問題要根據海島的位置來決定,究竟是孤零零地獨立在太平洋裏,還是靠近什麽群島?賽勒斯·史密斯不用儀器能算出它們的經緯度來嗎?這是困難的。在沒有了解情況以前,應當依照附近的土人可能來到的情況作防備。
海島已經察看完畢了。他們肯定了它的形狀,了解了它的地勢,算出了它的大小,查清了它的山嶽和河流。森林和平原的分布也由通訊記者概括地畫下來了。現在隻等下山從礦物、動物和植物這三方麵來勘察這塊土地的資源。
在招呼夥伴們動身以前,賽勒斯·史密斯安詳而沉著地對大家說:
“朋友們,我們被上天扔在這一小塊土地上了。我們要在這裏生活,也許要住很久。如果碰巧有船經過,也可能突然得救。我所以說‘碰巧’,是因為這個海島太小了。這裏甚至連一個可以停船的港口也沒有,恐怕我們是在一般船隻的航線以外,也就是說,對經常來往太平洋各群島的船隻說來,我們的位置過於偏南,但對繞過合恩角到澳洲去的船隻說來,我們又過於偏北了。關於我們的處境我絲毫不打算隱瞞你們……”
“你說得對,親愛的賽勒斯,”通訊記者興奮地說。“跟你在一起的都是男子漢大丈夫。我們大家都信任你,你也可以信任大家。對不對,朋友們?”
“我完全聽你指揮。”赫伯特抓住工程師的手說。
“不論是什麽時候,什麽地方,你都是我的主人!”納布喊道。
“我呢,”水手說,“不管叫我做什麽,如果我要哼一聲,我就不叫傑克·潘克洛夫,隻要你願意,我們就把這個海島變成一個小美國!我們要開闢城市,鋪築鐵道,拉起電線來打電報。有一天,等到島上的麵貌都改變了,一切都有條有理,變得很文明的時候,我們就把它移交給聯合政府。現在我隻有一個要求。”
“什麽要求?”通訊記者說。
“就是:我們不要把自己當作遇難的人,隻當是一群到這兒來開墾的移民。”
史密斯不禁笑了起來,水手的提議被採納了。於是他向大家表示感謝,並且補充說,他要依靠大家的力量。
“好了,現在我們回‘石窟’去吧!”潘克洛夫大聲說。
“等一會兒,朋友們,”工程師說。“我覺得應該給這個海島,還有我們所看見的那些海角、地岬和河流,起個名字。”
“很好,”通訊記者說。“我們以後會有很多事情要做,有了名字就簡單得多了。”
“真的,”水手說,“現在我們來來去去已經有東西可以表達了。至少好象有這麽個地方……”
“比方說,‘石窟’吧。”赫伯特說。
“一點兒也不錯!”潘克洛夫說。“這個名字最方便了,這完全是我無意中想出來的。我們就把第一次過夜的地方叫做‘石窟’好嗎,賽勒斯先生?”
“行,潘克洛夫,既然你給它起了名字,就這麽叫吧。”
“好極了!其他的也好辦,”水手興高采烈地說。“赫伯特常跟我說魯賓遜的故事,我們就模仿著魯賓遜給這些地方起名字吧,象什麽上蒼灣、鯨魚岬、失望角!”
“要不然,用史密斯先生的名字,”赫伯特說,“史佩萊先生的名字,納布的名字!……”