[偵探推理] 《猶太人油燈》作者:[法]莫裏斯·勒布朗 【完結】
一
歇洛克·福爾摩斯和華生分坐在大壁爐的左右兩側,伸腳烤著溫暖的焦炭火。
福爾摩斯那隻箍著銀環的歐石南短菸鬥已經熄滅。他把菸灰倒掉,又裝上菸絲,
重新點燃,把睡袍下擺拉上膝蓋,然後,深深地吸了一口。他巧妙地向天花板吐出
一個個小小的煙圈。華生望著福爾摩斯,像伏在火爐邊地毯上望著主人的家犬,眼
睛睜得溜圓,眼皮一眨也不眨,一心等著主人打手勢。
主人會打破沉默嗎?說出他的心思,把他接納進沉思的王國嗎?這個王國似乎
禁止華生入內。
福爾摩斯依然不說話。
華生壯著膽子說:
“天下太平,也沒有什麽活讓我們幹幹。”福爾摩斯卻沒有說話的意思,但吐
出的煙圈越來越漂亮。換了別人看到這個情景,一定以為福爾摩斯從中得到極大的
滿足,就像我們頭腦空虛時,這些撫慰自尊心的小小成就會帶來滿足一樣。華生泄
氣了,站起身來,走到窗前。
街道冷冷清清。兩旁的樓麵灰濛濛的。天黑沉沉的,下起了傾盆大雨。
駛過一輛雙輪馬車,接著又是一輛。華生把車號記在記事本上,說不定會有用
的。
“瞧!”他喊起來,“郵差來了。”郵差由僕人領進來。
“先生,有兩封掛號信……簽字,好嗎?”福爾摩斯在登記本上簽了字,把郵
差送至門口,然後,一邊拆信,一邊走回來。
“您好像很高興。”過了一會,華生注意道。“這封信有一個十分有趣的提議。
您剛才吵著要幹事,這兒就有一件。您念念吧……”華生讀道:
先生:
我來向您的經驗求救。我被人竊走一筆巨大的財產。迄今為止,進行的調查似
乎毫無結果。
隨信寄上一些報紙,這將有助於您了解此事。您若同意出來偵破此案,我將提
供我的住宅給您使用,並請您在隨信附去的支票上填上所需的旅費數額。支票我已
簽名。
請電告您的答覆。先生,請相信我對您的崇高敬意。維克托·德·安布勒瓦爾
男爵米裏約街十八號“嘿!嘿!”福爾摩斯說,“這可是個好兆頭……去巴黎小走
一趟,為什麽不!自從與亞森·羅平交手以來,我就沒有機會再去過。在太平一點
時看看這世界之都,有什麽不樂意的?”他把支票撕成四片。可是華生的手臂尚未
恢復原先的柔韌靈活,這時便口出怨言,反對巴黎之行。福爾摩斯拆開另一封信。
剛一開讀,他便立刻顯出怒容,皺起眉頭,然後,把信紙揉成一團,往地板上猛力
一砸。
“怎麽?有什麽事?”華生驚惶失措地問道。
他拾起紙團,攤開,一讀之下,臉色越發驚恐:
親愛的大師:
您知道我對您十分敬佩,並十分關心您的名聲。因此,請相信我,別人求您的
事,您不要攬下。您卷進來會引起很多麻煩。您的努力隻會得到可悲的結果。最後
您將被迫公開承認失敗。
我因為希望使您免遭這份屈辱,才以友情的名義,求您舒舒服服地留在家裏烤
火,不要出門受罪了。謹向華生先生致意,並向您,親愛的大師,表示崇高的敬意。
您忠誠的亞森·羅平“亞森·羅平!”華生困惑不解,又念了一遍……
福爾摩斯用拳頭捶著桌子。
“哼!他開始來糾纏我了,這畜生!他把我當作小毛頭來挖苦!公開承認失敗!
我不是逼迫他歸還了藍鑽石嗎?”“他害怕了。”華生提醒道。
“您在說傻話!亞森·羅平從不害怕,證明就是:他在向我挑釁。”“可是,
他怎麽知道德·安布勒瓦爾男爵給我們寄的信呢?”“我又怎麽知道?親愛的,您
向我問一些蠢話。”“我想……我想像……”“什麽?您想像我是巫師?”“不。
但我見到您創造過那種奇蹟。”“誰也不可能創造奇蹟……我並不比別人強。我思
考,推理,得出結論。
但我從不猜想,隻有傻瓜才去猜想。”華生像一條挨打的狗,裝出老實恭順的
模佯,為了不成為傻瓜,他努力不去猜測福爾摩斯怒氣沖沖在房裏大步走動的原因。
可是,福爾摩斯已經按鈴叫來僕人,讓他準備行李。既然這麽一件事明擺在麵前,
華生便認為有權思索,推理,得出結論:福爾摩斯要出門。
作為一個不怕犯錯誤的人,同一番思想活動使他認定:“歇洛克,您去巴黎吧?”
“可能吧。”“您去那裏主要是回答亞森·羅平的挑釁,而不是幫德·安布勒瓦爾
男爵破案。”“可能吧。”“歇洛克,我陪您去。”“啊!啊!老朋友,”福爾摩
斯停住步,叫道,“您不怕左臂也會斷嗎?”“有您在那兒,我還會出什麽事?”
“好。您是條漢子!讓那位先生瞧瞧,他如此放肆地向我們挑釁也許錯了。快,華
生,坐遇到的第一班火車。”“男爵說給您寄來了報紙,不等了嗎?”“那有什麽
一
歇洛克·福爾摩斯和華生分坐在大壁爐的左右兩側,伸腳烤著溫暖的焦炭火。
福爾摩斯那隻箍著銀環的歐石南短菸鬥已經熄滅。他把菸灰倒掉,又裝上菸絲,
重新點燃,把睡袍下擺拉上膝蓋,然後,深深地吸了一口。他巧妙地向天花板吐出
一個個小小的煙圈。華生望著福爾摩斯,像伏在火爐邊地毯上望著主人的家犬,眼
睛睜得溜圓,眼皮一眨也不眨,一心等著主人打手勢。
主人會打破沉默嗎?說出他的心思,把他接納進沉思的王國嗎?這個王國似乎
禁止華生入內。
福爾摩斯依然不說話。
華生壯著膽子說:
“天下太平,也沒有什麽活讓我們幹幹。”福爾摩斯卻沒有說話的意思,但吐
出的煙圈越來越漂亮。換了別人看到這個情景,一定以為福爾摩斯從中得到極大的
滿足,就像我們頭腦空虛時,這些撫慰自尊心的小小成就會帶來滿足一樣。華生泄
氣了,站起身來,走到窗前。
街道冷冷清清。兩旁的樓麵灰濛濛的。天黑沉沉的,下起了傾盆大雨。
駛過一輛雙輪馬車,接著又是一輛。華生把車號記在記事本上,說不定會有用
的。
“瞧!”他喊起來,“郵差來了。”郵差由僕人領進來。
“先生,有兩封掛號信……簽字,好嗎?”福爾摩斯在登記本上簽了字,把郵
差送至門口,然後,一邊拆信,一邊走回來。
“您好像很高興。”過了一會,華生注意道。“這封信有一個十分有趣的提議。
您剛才吵著要幹事,這兒就有一件。您念念吧……”華生讀道:
先生:
我來向您的經驗求救。我被人竊走一筆巨大的財產。迄今為止,進行的調查似
乎毫無結果。
隨信寄上一些報紙,這將有助於您了解此事。您若同意出來偵破此案,我將提
供我的住宅給您使用,並請您在隨信附去的支票上填上所需的旅費數額。支票我已
簽名。
請電告您的答覆。先生,請相信我對您的崇高敬意。維克托·德·安布勒瓦爾
男爵米裏約街十八號“嘿!嘿!”福爾摩斯說,“這可是個好兆頭……去巴黎小走
一趟,為什麽不!自從與亞森·羅平交手以來,我就沒有機會再去過。在太平一點
時看看這世界之都,有什麽不樂意的?”他把支票撕成四片。可是華生的手臂尚未
恢復原先的柔韌靈活,這時便口出怨言,反對巴黎之行。福爾摩斯拆開另一封信。
剛一開讀,他便立刻顯出怒容,皺起眉頭,然後,把信紙揉成一團,往地板上猛力
一砸。
“怎麽?有什麽事?”華生驚惶失措地問道。
他拾起紙團,攤開,一讀之下,臉色越發驚恐:
親愛的大師:
您知道我對您十分敬佩,並十分關心您的名聲。因此,請相信我,別人求您的
事,您不要攬下。您卷進來會引起很多麻煩。您的努力隻會得到可悲的結果。最後
您將被迫公開承認失敗。
我因為希望使您免遭這份屈辱,才以友情的名義,求您舒舒服服地留在家裏烤
火,不要出門受罪了。謹向華生先生致意,並向您,親愛的大師,表示崇高的敬意。
您忠誠的亞森·羅平“亞森·羅平!”華生困惑不解,又念了一遍……
福爾摩斯用拳頭捶著桌子。
“哼!他開始來糾纏我了,這畜生!他把我當作小毛頭來挖苦!公開承認失敗!
我不是逼迫他歸還了藍鑽石嗎?”“他害怕了。”華生提醒道。
“您在說傻話!亞森·羅平從不害怕,證明就是:他在向我挑釁。”“可是,
他怎麽知道德·安布勒瓦爾男爵給我們寄的信呢?”“我又怎麽知道?親愛的,您
向我問一些蠢話。”“我想……我想像……”“什麽?您想像我是巫師?”“不。
但我見到您創造過那種奇蹟。”“誰也不可能創造奇蹟……我並不比別人強。我思
考,推理,得出結論。
但我從不猜想,隻有傻瓜才去猜想。”華生像一條挨打的狗,裝出老實恭順的
模佯,為了不成為傻瓜,他努力不去猜測福爾摩斯怒氣沖沖在房裏大步走動的原因。
可是,福爾摩斯已經按鈴叫來僕人,讓他準備行李。既然這麽一件事明擺在麵前,
華生便認為有權思索,推理,得出結論:福爾摩斯要出門。
作為一個不怕犯錯誤的人,同一番思想活動使他認定:“歇洛克,您去巴黎吧?”
“可能吧。”“您去那裏主要是回答亞森·羅平的挑釁,而不是幫德·安布勒瓦爾
男爵破案。”“可能吧。”“歇洛克,我陪您去。”“啊!啊!老朋友,”福爾摩
斯停住步,叫道,“您不怕左臂也會斷嗎?”“有您在那兒,我還會出什麽事?”
“好。您是條漢子!讓那位先生瞧瞧,他如此放肆地向我們挑釁也許錯了。快,華
生,坐遇到的第一班火車。”“男爵說給您寄來了報紙,不等了嗎?”“那有什麽