當詹妮弗朝陪審員走去時,好像是絆了一下,身體失去了平衡。木箱從她手中摔出去,箱蓋飛掉了,裝在裏麵的東西散落一地。大家都不覺愣了一下。過後,陪審員們紛紛站了起來,看個究竟。人們看到的是從箱裏掉出來的許多可怕的兇器,約莫有一百來件,包括各種形狀、尺寸和樣式,幾乎應有盡有。其中有土製短斧、屠刀、匕首、石彈槍,也有叫人心驚肉跳的鋒利異常的剪刀和碩大的切肉刀;另外還有好幾根裝在木柄上的鐵絲,那是用來勒人脖子的,一根皮警棍,一把磨得尖尖的碎冰錐和一把大砍刀。


    旁聽者和記者們這時都站了起來,一個個把脖子伸得長長的,想看清楚散落在地上的兇器。沃特曼法官生氣地敲擊著手中的小木槌。


    沃特曼法官以一種讓人捉摸不透的神色注視著詹妮弗。一位法警匆匆走上前來,準備把木箱裏掉落的東西撿起來,但詹妮弗揮手示意讓他走開。


    “謝謝,”她說,“我自己來。”


    在眾目睽睽之下,詹妮弗當著陪審員和旁聽者的麵跪倒在地,把一件件兇器拾起來往木箱裏放。她慢吞吞地撿著,小心謹慎地拿起來。每撿起一件,她總要漠然地看上一眼才放回木箱。陪審員已經先後坐了下去。可他們仍舊注視著詹妮弗的每一個動作。她花了整整五分鍾才把兇器全部放好。此時,地區檢察官一直坐著不動,生著悶氣。


    把這批致命的兇器中的最後一件放回木箱去之後,詹妮弗站了起來,望著帕蒂森,然後轉過身對迪·西爾瓦說:“你來盤問吧。”


    要彌補已經造成的損失為時過晚。“不必盤問了,”地區檢察官回答說。


    “那麽,我要叫亞伯拉罕·威爾遜作證了。”


    八   “你的名字?”


    “亞伯拉罕·威爾遜。”


    “請你大聲點,好嗎?”


    “亞伯拉罕·威爾遜。”


    “威爾遜先生,你殺死了雷蒙德·索普,是嗎?”


    “是的,小姐。”


    “你能告訴本法庭為什麽要殺死他嗎?”


    “因為他想殺死我。”


    “雷蒙德·索普個子比你矮小得多,你真相信他能殺死你嗎?”


    “他朝我衝過來時手裏拿著刀,這樣他就顯得相當高大了。”


    剛才詹妮弗有兩樣東西特意沒有放回百寶箱。一樣是磨得十分鋒利的殺豬刀,另一樣是把很大的金屬鉗。她舉起那把刀問:“雷蒙德是用這把刀威脅你的嗎?”


    “我抗議!被告是無法知道……”


    “我換個提法。這刀是否跟雷蒙德·索普用來威脅你的那把刀相似?”


    “是的,小姐。”


    “還有這把鉗子嗎?”


    “是的,小姐。”


    “你過去和索普有過不和嗎?”


    “有過的,小姐。”


    “當他手拿這兩樣武器朝你衝來的時候,你為了保衛自己的生命被迫殺死了他,對嗎?”


    “是的,小姐。”


    “謝謝你。”


    詹妮弗轉過身對迪·西爾瓦說:“你來問吧。”


    羅伯特·迪·西爾瓦站了起來,慢吞吞地朝證人席走去。


    “威爾遜先生,你以前殺過人,不是嗎?我是說,這一回你不是第一次殺人了吧。”


    “我做錯了事,現在正為自己的過錯受罰。我……”


    “不必對我們說教了,簡單點回答,是或不是。”


    “是的。”


    “所以人命在你眼中是不值錢的。”


    “不是這麽回事,我……”


    “你殺了兩個人,這難道可以算是看重別人的性命嗎?如果不看重別人的性命的話,那麽你會殺多少人呢?五個,十個,二十個?”


    他正在引誘亞伯拉罕·威爾遜上鉤,而威爾遜正慢慢地上他的圈套。隻見他咬緊牙關,臉上流露出憤怒的表情。要小心啊!


    “我隻殺了兩個人。”


    “隻是!你隻是殺了兩個人!”地區檢察官故作吃驚地搖了搖頭。他向證人席跨近一步,抬頭望著被告。“我敢打賭,你身材如此高大,一定感到自己挺了不起,感到自己多少有點像上帝了。隻要什麽時候高興,你今天可以殺一個人,明天可以再殺一個人……”


    亞伯拉罕·威爾遜挺直他那巨大的身軀:“你這個畜生!”


    不好!詹妮弗暗暗祈禱,糟了!


    “坐下去!”迪·西爾瓦聲似炸雷,“你殺死雷蒙德·索普的時候,就是這般暴跳如雷吧?”


    “是索普要來殺死我。”


    “用這兩樣東西?”迪·西爾瓦舉起屠刀和鉗子,“我相信你完全可以把刀從他手中奪過來。”他把鉗子在空中劃了一圈,“難道你怕這傢夥嗎?”他又轉回去對著陪審員,不屑一顧地舉著那把鉗子,“這東西並不那麽可怕,更不會致命。如果被害者用它擊中了你的頭部,起個小包也就完了。這把鉗子到底是幹什麽的呢,威爾遜先生?”

章節目錄

閱讀記錄

天使的憤怒所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[美]西德尼·謝爾頓的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]西德尼·謝爾頓並收藏天使的憤怒最新章節