她說,有好幾天,她注意到,這兩位男人似乎從街上在對我進行監視。他們一直站在大約離我家一百步的地方,她懷疑,當我上街時,他們都在跟蹤我。
“你這話當真?”我問道。
“是的,先生,就在昨天,你回家時,這兩個傢夥悄悄跟在你後麵,門一關,他們就離開了。”
“你沒有看錯?”
“沒有,先生。”
“如果你碰見這兩個傢夥,你能認準是誰?”
“是的。”
“那好!”我大聲說,笑起來,“我看,你有資格當我的偵探了。我得雇用你呢!”
“說說笑還行。先生,不過我的眼力可實在不差,不需要戴上眼鏡保管能識別出任何人。有人在監視你,肯定沒錯。你也得叫你手下的人去監視他們。”
“一言為定,我會這麽辦。”為了使她放心,我說,“我的人抓到他們,咱們就明白幹嗎他們要追蹤我。”
事實上,我對我那忠實老僕人的這番激動言論並沒太介意。“如果我再看見這兩個傢夥,”她接著說,“在你出門前我會提醒你。”
“行!”我結束談話,我完全相信如果我聽任她嘮叨下去,她一定會斷言,魔鬼本人和他的隨從隨時都在跟蹤我。
其後二天,果然沒有發現有人在街上或進門處監視我。我由此認為,我的老僕準象平日那樣疑神疑鬼,無中生有,可在六月二十二日早晨,盡管她年事已高,卻急沖沖奔上樓。這忠實的女僕闖進我的房間,喘著氣,悄聲說,“你瞧!先生!”“出了什麽事?”
“瞧,他們在那兒。”
“誰?”我問,正在尋思另外一些事,可她的話已引起我的警覺。
“兩位偵探!”
“唔,你見到的那兩位!”
“是他們!——在街上——在咱們家窗戶前右邊!——在監視咱家,等著你出去。”
我走到窗前,站在隱蔽處,以免驚動他們。我看見人行道上有兩個男人。
兩位都儀表堂堂,寬肩膀,身體挺棒,大約四十歲,身穿當時常見的服裝,頭戴垂邊軟帽,厚羊毛外衣,腳穿結實的運動鞋,手上握著手仗。看來,他們一直都注視著我那明顯未加防範的房屋。接著,相互交談了幾句,他們朝不遠的地方走去,一會兒又回到了原地。
“你真的沒看鍺,他們是你以前看見的兩位傢夥?”
“沒錯,先生。”
顯然,我再也不能對她那在我看來是幻覺的提醒置之不理;我決心自己來弄清楚這倒底是怎麽回事。如果我去跟蹤他們,也許他們對於我太熟悉,必定弄巧成拙。同他們直接打招呼也許毫無用處。然而,值得注意的是,這一天,像我這樣一位出類拔萃的偵探居然會被人監視;如果這兩位傢夥明天又出現,他們肯定將被監視,而且最終會查明他們倒底是何入!
可在當時,他們是否會一直在等著跟蹤我到警察署去?因為我通常要去的正是那兒。如果他們同我寸步不離,我便能夠客氣地問他們是誰,這肯定會使他們極為尷尬。
我取下帽子,這當兒,老僕仍在向窗外窺視。我下了樓,打開門,走到街道上。
兩個傢夥已不知去向。
盡管那天我格外留心,沿著街道走時,我沒有發現他們。從那以後,老僕人和我既沒有再看見他們出現在我家前麵,我在任何地方也沒碰到過他們。不過,他們的麵貌已經留在我的記憶裏,永遠都不會忘記。
不管怎麽說,也許,我一直是他們跟蹤追尋的對象,他們對我的外貌長相不甚清楚。一旦對我注目正視之後,他們便不再跟蹤我。因此,我認為這件事並不比那封有縮寫字母m·0·w·的信更值得關注。
接著,六月二十四日,另一件事激起了我的興趣,也令一般公眾關注,因為在這以前怪車和怪船這兩件神秘事件都已經先後發生過。《華盛頓晚星報》發表了以下報導,第二天早晨,又被全國各地的報紙紛紛轉載。
“托貝卡以西四十英裏,位於堪薩斯的卡爾多爾湖一向默默無聞。它值得廣為人知,而且無疑從此必將名聞遐邇,因為眼下,以一種極其異乎尋常的方式,它已成為舉目關注的中心。”
“藏於深山的卡爾多爾湖自其生成以來便無出口,被蒸發的湖水由鄰近的小溪流水和大雨補充。”
“此湖占地七十五平方英裏,其海拔高度僅略低於圍繞它的高原。被重山所阻隔,隻有取道狹窄而陡峭的峽穀才能進入。盡管如此,沿湖兩岸,坐落著幾個小村莊。湖中盛產魚類,湖麵上處處可見漁船穿行。
“靠海岸一帶的許多處,卡爾多爾湖深度達五十英尺。遼闊的湖麵四周聳立著懸岩石壁。狂風捲起層層巨浪,猛烈地拍打湖岸,湖邊的房屋常常被波濤淹沒,仿佛被一場颶風席捲在某些地方,調查結果表明,超過三百英尺。
“以漁業為生的人多達數千,除了作為交通工具的數十條小汽船外,還有數百隻漁船。鐵路從山周圍穿過,把堪薩斯和附近諸州的漁產品運往各地。”
“對於卡爾多爾湖的這一描述之所以有必要是為了讓諸位了解我們將報導的發生在卡爾多爾湖的一樁奇事。”
“你這話當真?”我問道。
“是的,先生,就在昨天,你回家時,這兩個傢夥悄悄跟在你後麵,門一關,他們就離開了。”
“你沒有看錯?”
“沒有,先生。”
“如果你碰見這兩個傢夥,你能認準是誰?”
“是的。”
“那好!”我大聲說,笑起來,“我看,你有資格當我的偵探了。我得雇用你呢!”
“說說笑還行。先生,不過我的眼力可實在不差,不需要戴上眼鏡保管能識別出任何人。有人在監視你,肯定沒錯。你也得叫你手下的人去監視他們。”
“一言為定,我會這麽辦。”為了使她放心,我說,“我的人抓到他們,咱們就明白幹嗎他們要追蹤我。”
事實上,我對我那忠實老僕人的這番激動言論並沒太介意。“如果我再看見這兩個傢夥,”她接著說,“在你出門前我會提醒你。”
“行!”我結束談話,我完全相信如果我聽任她嘮叨下去,她一定會斷言,魔鬼本人和他的隨從隨時都在跟蹤我。
其後二天,果然沒有發現有人在街上或進門處監視我。我由此認為,我的老僕準象平日那樣疑神疑鬼,無中生有,可在六月二十二日早晨,盡管她年事已高,卻急沖沖奔上樓。這忠實的女僕闖進我的房間,喘著氣,悄聲說,“你瞧!先生!”“出了什麽事?”
“瞧,他們在那兒。”
“誰?”我問,正在尋思另外一些事,可她的話已引起我的警覺。
“兩位偵探!”
“唔,你見到的那兩位!”
“是他們!——在街上——在咱們家窗戶前右邊!——在監視咱家,等著你出去。”
我走到窗前,站在隱蔽處,以免驚動他們。我看見人行道上有兩個男人。
兩位都儀表堂堂,寬肩膀,身體挺棒,大約四十歲,身穿當時常見的服裝,頭戴垂邊軟帽,厚羊毛外衣,腳穿結實的運動鞋,手上握著手仗。看來,他們一直都注視著我那明顯未加防範的房屋。接著,相互交談了幾句,他們朝不遠的地方走去,一會兒又回到了原地。
“你真的沒看鍺,他們是你以前看見的兩位傢夥?”
“沒錯,先生。”
顯然,我再也不能對她那在我看來是幻覺的提醒置之不理;我決心自己來弄清楚這倒底是怎麽回事。如果我去跟蹤他們,也許他們對於我太熟悉,必定弄巧成拙。同他們直接打招呼也許毫無用處。然而,值得注意的是,這一天,像我這樣一位出類拔萃的偵探居然會被人監視;如果這兩位傢夥明天又出現,他們肯定將被監視,而且最終會查明他們倒底是何入!
可在當時,他們是否會一直在等著跟蹤我到警察署去?因為我通常要去的正是那兒。如果他們同我寸步不離,我便能夠客氣地問他們是誰,這肯定會使他們極為尷尬。
我取下帽子,這當兒,老僕仍在向窗外窺視。我下了樓,打開門,走到街道上。
兩個傢夥已不知去向。
盡管那天我格外留心,沿著街道走時,我沒有發現他們。從那以後,老僕人和我既沒有再看見他們出現在我家前麵,我在任何地方也沒碰到過他們。不過,他們的麵貌已經留在我的記憶裏,永遠都不會忘記。
不管怎麽說,也許,我一直是他們跟蹤追尋的對象,他們對我的外貌長相不甚清楚。一旦對我注目正視之後,他們便不再跟蹤我。因此,我認為這件事並不比那封有縮寫字母m·0·w·的信更值得關注。
接著,六月二十四日,另一件事激起了我的興趣,也令一般公眾關注,因為在這以前怪車和怪船這兩件神秘事件都已經先後發生過。《華盛頓晚星報》發表了以下報導,第二天早晨,又被全國各地的報紙紛紛轉載。
“托貝卡以西四十英裏,位於堪薩斯的卡爾多爾湖一向默默無聞。它值得廣為人知,而且無疑從此必將名聞遐邇,因為眼下,以一種極其異乎尋常的方式,它已成為舉目關注的中心。”
“藏於深山的卡爾多爾湖自其生成以來便無出口,被蒸發的湖水由鄰近的小溪流水和大雨補充。”
“此湖占地七十五平方英裏,其海拔高度僅略低於圍繞它的高原。被重山所阻隔,隻有取道狹窄而陡峭的峽穀才能進入。盡管如此,沿湖兩岸,坐落著幾個小村莊。湖中盛產魚類,湖麵上處處可見漁船穿行。
“靠海岸一帶的許多處,卡爾多爾湖深度達五十英尺。遼闊的湖麵四周聳立著懸岩石壁。狂風捲起層層巨浪,猛烈地拍打湖岸,湖邊的房屋常常被波濤淹沒,仿佛被一場颶風席捲在某些地方,調查結果表明,超過三百英尺。
“以漁業為生的人多達數千,除了作為交通工具的數十條小汽船外,還有數百隻漁船。鐵路從山周圍穿過,把堪薩斯和附近諸州的漁產品運往各地。”
“對於卡爾多爾湖的這一描述之所以有必要是為了讓諸位了解我們將報導的發生在卡爾多爾湖的一樁奇事。”