“哼!"休巴德太太氣憤地說。"我沒耐心聽這些鬼話。隻不過是某個普普通通的人類在作怪而已。”
莎莉的嘴唇扭曲成貓般的獰笑。
“重點就在於,"她說,"你所說的普普通通,我有種感覺,覺得這屋子裏有個人可不普通!”
休巴德太太下樓去。她轉身走進一樓的學生交誼廳裏。有四個人在那裏。瓦麗瑞-何皓絲,俯伏在沙發上,一雙優美的小腳蹺在扶手上;尼吉爾-夏普曼坐在桌旁,一本厚書在麵前攤開;派翠西亞-蘭恩依在壁爐上;一個穿著雨衣剛進來的女孩,休巴德太太走進去時正在脫掉毛線帽。她是個皮膚白皙、健壯結實的女孩,有一對分得很開的褐色眼睛和一張老是微張著看來顯得好象永遠都在吃驚的嘴巴。
瓦麗瑞拿下嘴唇上的香菸,以懶洋洋的聲音說:
“嗨,媽,你有沒有給我們那可敬的老傢夥灌糖漿讓她平息下來?”
派翠西亞-蘭恩說:
“她有沒有向你開戰?”
“戰況如何?"瓦麗瑞說著格格發笑。
“有件非常令人不愉快的事發生了,"休巴德太太說。"尼吉爾,我要你幫我。”
“我?"尼吉爾合上書,抬起頭來看她。他那瘦削、惡意的臉上突然閃現出淘氣但卻出人意料的甜美笑容,"我做了什麽?”
“物品希望是沒有,"休巴德太太說。:不管有人惡意把墨水打翻在伊莉莎白-瓊斯頓的筆記本上,是綠墨水。你用的是綠墨水,尼吉爾。”
他凝視著他,笑容消失。
“不錯。我用的是綠墨水。”
“恐怖的東西,"派翠西亞說。"我真希望你不要用那種墨水,尼吉爾。我一直告訴你,我認為那太標新立異了。”
“我喜歡標新立異,"尼吉爾說。"淡紫色墨水甚至更好。我得試著去買一些來用?
不過,你是當真的嗎,媽?我是指,關於陰謀破壞的事?”
“恩,我是當真的。是你幹的好事嗎,尼吉爾?”
“不,當然不是。你知道,我喜歡捉弄人,但是我絕不會做這種卑鄙的事——單讓更不會對隻管自家事足以做某些人模範的黑貝絲作出這種事來。我的那瓶墨水在哪裏?我昨晚灌了鋼筆,我記得。我通常都把它擺在那邊的架子。"他身子彈了起來,跨越過去。"在這裏。"他拿起墨水瓶,然後吹了一聲口哨。"你說的對。這瓶墨水計劃空了。應該是滿滿的才對。”
穿著雨衣的女孩有點咽不過氣。
“天啊,"她說。"天啊。我不喜歡——”尼吉爾猛然一轉身一臉指控地麵向她。
“你有不在場證明嗎,西莉亞?"他以脅迫的口吻說。
女孩喘了一聲。
“不是我幹的。真的不是我幹的。不管怎麽說,我一整天都在醫院裏。我不可能——“派翠西亞-蘭恩氣憤地說:
“我不明白為什麽尼吉爾該受到懷疑。就隻是因為他的墨水被拿去——”瓦麗瑞陰險地說:
“對,親愛的,替你的小夥子辯護。”
“可是這很不公平——”“可是我真的毫無瓜葛,"西莉亞急切地抗議。
“沒有人認為是你幹的,小乖乖,"瓦麗瑞不耐煩地說。"但是,你知道,"她與休巴德太太對瞄了一眼,"這可是超出了開玩笑的界限。必須想辦法處理。”
“是得想辦法處理,"休巴德太太繃著臉說。
(四)
“這就是了,波羅先生。”
李蒙小姐把一個紙包放在波羅麵前。他打開來,看著一隻銀色晚禮鞋。
“是在貝克街找到的。”
“這省了我們不少麻煩,同時也證實了我的想法。”
“的確。"天性缺乏好奇心的李蒙小姐說。
然而,她倒還是易受親情的感染。她說:
“波羅先生,我收到我姐姐的一封信。事情有了一些新發展。”
她把信遞給他,看過之後,他要李蒙小姐打電話找她姐姐。
“休巴德太太?”
“噢,是的,波羅先生。”
“你現在在什麽地方?”
“當然是在山胡桃路廿六號。噢,我懂你的意思。我是在我自己的起居室裏。”
“有分機?”
“我用的就是分機。主機在樓下大廳裏。”
“有誰在屋子裏可能偷聽?”
“所以的學生這時候都已經出去了。廚子上市場去了。她丈夫吉羅尼莫聽得懂的英語很少。”
“很好。那麽我可以毫無顧慮地說了。你們那裏偶爾晚上有演講會,或是演電影吧?”
“我們的確偶爾舉辦演講會。”
“那麽今天晚上你將說服赫邱裏-波羅先生,你妹妹的顧主,潛力對你的學生演說一些有趣案件。”
晚餐時間是七點半,當休巴德太太從樓打夯客廳下樓來,後麵跟著一個矮小老人時,大部分學生都已就坐。
“這些是我們的一部分學生,波羅先生。這位是赫邱裏-波羅先生,他飯後將跟我們談話。”
莎莉的嘴唇扭曲成貓般的獰笑。
“重點就在於,"她說,"你所說的普普通通,我有種感覺,覺得這屋子裏有個人可不普通!”
休巴德太太下樓去。她轉身走進一樓的學生交誼廳裏。有四個人在那裏。瓦麗瑞-何皓絲,俯伏在沙發上,一雙優美的小腳蹺在扶手上;尼吉爾-夏普曼坐在桌旁,一本厚書在麵前攤開;派翠西亞-蘭恩依在壁爐上;一個穿著雨衣剛進來的女孩,休巴德太太走進去時正在脫掉毛線帽。她是個皮膚白皙、健壯結實的女孩,有一對分得很開的褐色眼睛和一張老是微張著看來顯得好象永遠都在吃驚的嘴巴。
瓦麗瑞拿下嘴唇上的香菸,以懶洋洋的聲音說:
“嗨,媽,你有沒有給我們那可敬的老傢夥灌糖漿讓她平息下來?”
派翠西亞-蘭恩說:
“她有沒有向你開戰?”
“戰況如何?"瓦麗瑞說著格格發笑。
“有件非常令人不愉快的事發生了,"休巴德太太說。"尼吉爾,我要你幫我。”
“我?"尼吉爾合上書,抬起頭來看她。他那瘦削、惡意的臉上突然閃現出淘氣但卻出人意料的甜美笑容,"我做了什麽?”
“物品希望是沒有,"休巴德太太說。:不管有人惡意把墨水打翻在伊莉莎白-瓊斯頓的筆記本上,是綠墨水。你用的是綠墨水,尼吉爾。”
他凝視著他,笑容消失。
“不錯。我用的是綠墨水。”
“恐怖的東西,"派翠西亞說。"我真希望你不要用那種墨水,尼吉爾。我一直告訴你,我認為那太標新立異了。”
“我喜歡標新立異,"尼吉爾說。"淡紫色墨水甚至更好。我得試著去買一些來用?
不過,你是當真的嗎,媽?我是指,關於陰謀破壞的事?”
“恩,我是當真的。是你幹的好事嗎,尼吉爾?”
“不,當然不是。你知道,我喜歡捉弄人,但是我絕不會做這種卑鄙的事——單讓更不會對隻管自家事足以做某些人模範的黑貝絲作出這種事來。我的那瓶墨水在哪裏?我昨晚灌了鋼筆,我記得。我通常都把它擺在那邊的架子。"他身子彈了起來,跨越過去。"在這裏。"他拿起墨水瓶,然後吹了一聲口哨。"你說的對。這瓶墨水計劃空了。應該是滿滿的才對。”
穿著雨衣的女孩有點咽不過氣。
“天啊,"她說。"天啊。我不喜歡——”尼吉爾猛然一轉身一臉指控地麵向她。
“你有不在場證明嗎,西莉亞?"他以脅迫的口吻說。
女孩喘了一聲。
“不是我幹的。真的不是我幹的。不管怎麽說,我一整天都在醫院裏。我不可能——“派翠西亞-蘭恩氣憤地說:
“我不明白為什麽尼吉爾該受到懷疑。就隻是因為他的墨水被拿去——”瓦麗瑞陰險地說:
“對,親愛的,替你的小夥子辯護。”
“可是這很不公平——”“可是我真的毫無瓜葛,"西莉亞急切地抗議。
“沒有人認為是你幹的,小乖乖,"瓦麗瑞不耐煩地說。"但是,你知道,"她與休巴德太太對瞄了一眼,"這可是超出了開玩笑的界限。必須想辦法處理。”
“是得想辦法處理,"休巴德太太繃著臉說。
(四)
“這就是了,波羅先生。”
李蒙小姐把一個紙包放在波羅麵前。他打開來,看著一隻銀色晚禮鞋。
“是在貝克街找到的。”
“這省了我們不少麻煩,同時也證實了我的想法。”
“的確。"天性缺乏好奇心的李蒙小姐說。
然而,她倒還是易受親情的感染。她說:
“波羅先生,我收到我姐姐的一封信。事情有了一些新發展。”
她把信遞給他,看過之後,他要李蒙小姐打電話找她姐姐。
“休巴德太太?”
“噢,是的,波羅先生。”
“你現在在什麽地方?”
“當然是在山胡桃路廿六號。噢,我懂你的意思。我是在我自己的起居室裏。”
“有分機?”
“我用的就是分機。主機在樓下大廳裏。”
“有誰在屋子裏可能偷聽?”
“所以的學生這時候都已經出去了。廚子上市場去了。她丈夫吉羅尼莫聽得懂的英語很少。”
“很好。那麽我可以毫無顧慮地說了。你們那裏偶爾晚上有演講會,或是演電影吧?”
“我們的確偶爾舉辦演講會。”
“那麽今天晚上你將說服赫邱裏-波羅先生,你妹妹的顧主,潛力對你的學生演說一些有趣案件。”
晚餐時間是七點半,當休巴德太太從樓打夯客廳下樓來,後麵跟著一個矮小老人時,大部分學生都已就坐。
“這些是我們的一部分學生,波羅先生。這位是赫邱裏-波羅先生,他飯後將跟我們談話。”