克麗斯廷掃了一眼機器,放下了手中的槍。
“你與保羅·塞得斯在一起時,是否聽他提起胡佛的任何事情。”
“沒有,我發誓,我從未聽說過有關胡佛的任何事情。”
“好吧,談談大法官沃克。他在這件事情上做了些什麽?”
“據我所知他與此事毫無關係。幾年前,我們僱傭了他的秘書,他非常了解沃克,斷定沃克決不會與我們共事,所以我們從未賄賂收買他。”
審訊進展得很順利,克麗斯廷感到非常欣喜。這時,昆塔拉有意咳嗽了一聲,引起了她的主意。
“克麗斯廷,問問他是否知道眾議員安迪·卡爾女兒的下落。”
“好的。”克麗斯廷又回到法官的身旁。
“我還有兩三個問題,費德曼·魯柏特。隨後你將被鬆綁,我們會請一個醫生來診治你的腳。現在你大概已經明白,我們與你不是一條道上的人。我代表對你們的胡作非為感到憤慨的人,如果你知道我是誰的話,他們就不得不把你幹掉。等我的提問結束之後,你將能獲得自由。有一位議員曾幫助過我們,我們很想知道他的女兒現在何處。你設身處地為自己考慮一下,我希望你知道她的藏身之地,她是否還活著。”
“她還活著。她被藏匿在科羅拉多島的一座房子裏,沒有遭到虐待,正在接受戒毒治療。我們無意傷害她,隻不過把她當作收買安迪議員的工具而已。”
“好的,費德曼·魯柏特,我還有一個問題。。接下來,把這一組織裏你所認識的人的姓名都告訴這位男士。然後,他會解開你身上的東西,讓醫生給你治療。”
克麗斯廷深諳機不可失,她準備碰碰運氣。“你了解一個名叫巴伯的人嗎?”
“不了解,我從未聽說過這個人。”
克麗斯廷停頓了片刻,決定不再追問下去。
她把法官交給昆塔拉,自己便轉身回到鮑伯的辦公室。當她步入辦公室時,鮑伯仍然很不高興。
“我告訴過你們,要你們把攝像機打開。該死,我怎麽向菲力恩局長交待?他要我們把整個審訊過程錄入磁帶中。”
“不用擔心,鮑伯,我把這些都錄進了磁帶。”
“我真拿你沒辦法,克麗斯廷。說得客氣點,你的手法實屬罕見。說不定你在會議室裏所做之事,是見不到人的非法行為。因此,你所查明的東西也許永遠登不上大雅之堂,不能在法庭上出示。請談談你的查訊結果。”
“好的,鮑伯,我們的收穫甚豐。不出多久,費德曼法官將和其他幾位高官一起從政治舞台中銷聲匿跡。此刻,昆塔拉仍在他那兒,將那些人的姓名一一記錄在案。”
“這些東西能否拿上法庭?”
“得了,鮑伯,他們中的任何人都不會被提交法庭。這一案件涉及到政府最高機構的叛逆醜聞,我認為他們中無人會公開出庭受審。不過,我可以直言不諱地答覆你的問題,這盤錄有他供狀的磁帶完全可以拿上法庭。在審訊過程中,除了幾個智力遊戲之外,絕無任何非法之舉。”
“盡管如此,我的報告中要把你開的那一槍,及羊羔血等都包括在內。”
“我也準備都寫進去,鮑伯。局長相信我的能力,相信我會展開適度的調查,所以委派我負責此事。我的調查範圍也許逾越了一般常規,但在整個集團犯罪處,我經辦的定罪率是最高的。”
克麗斯廷和鮑伯又閑聊了幾句。這時,電腦屏幕上出現了會議室的實況,身著睡袍的費德曼法官坐在一張高背椅上,撫摸自己的左腳。不一會兒,昆塔拉回到他們身邊。“成果顯著,我把他的口供及磁帶都交給你。那可憐的傢夥,真的把一座金山奉送給了我們。”
“他除了不知誰是這一組織的頭麵人物,我們想要了解的事情他都坦白了。”克麗斯廷一邊說,一邊望著監視器。
“他向我們披露了保羅·塞得斯、沃爾特·布魯克和一位司法部部長助理。天哪,我真感到難以置信。”昆塔拉說道。
克麗斯廷不再注視監控器,轉過身說:“是的,他確實供出了保羅·塞得斯,使我們收穫不小。現在我們已查清他們有一個理事會,並知道其中一人的名字。有待於查清的是理事會其他成員的姓名,以及他們的頭目為何人。”
“我要聽聽這盤磁帶。四十八小時之前,你到舊金山布署一個簡單的監控任務,可現在全城的老百姓都在眾說紛紜地談論死傷人員。突然間,發現自己身陷一樁涉及白宮的叛逆醜聞之中。記住,下次再打電話需要我幫助的時候,你不要忘了提醒我,我會忙得透不過氣來。”鮑伯笑容可掬地說。
“好的,假若這能使你感到滿意的話。現在,這裏的工作已近尾聲,我們在聖地亞哥作短暫的逗留,再飛回華盛頓,至少暫時不會給你添麻煩。”
“麥可·庇隆又是怎麽回事?他不是六個月前被人謀殺的墨西哥石油大王嗎?”昆塔拉問道。
“不錯,正是他。”
“你怎麽會想起來詢問他來了?”鮑伯感到困惑不解。
“你與保羅·塞得斯在一起時,是否聽他提起胡佛的任何事情。”
“沒有,我發誓,我從未聽說過有關胡佛的任何事情。”
“好吧,談談大法官沃克。他在這件事情上做了些什麽?”
“據我所知他與此事毫無關係。幾年前,我們僱傭了他的秘書,他非常了解沃克,斷定沃克決不會與我們共事,所以我們從未賄賂收買他。”
審訊進展得很順利,克麗斯廷感到非常欣喜。這時,昆塔拉有意咳嗽了一聲,引起了她的主意。
“克麗斯廷,問問他是否知道眾議員安迪·卡爾女兒的下落。”
“好的。”克麗斯廷又回到法官的身旁。
“我還有兩三個問題,費德曼·魯柏特。隨後你將被鬆綁,我們會請一個醫生來診治你的腳。現在你大概已經明白,我們與你不是一條道上的人。我代表對你們的胡作非為感到憤慨的人,如果你知道我是誰的話,他們就不得不把你幹掉。等我的提問結束之後,你將能獲得自由。有一位議員曾幫助過我們,我們很想知道他的女兒現在何處。你設身處地為自己考慮一下,我希望你知道她的藏身之地,她是否還活著。”
“她還活著。她被藏匿在科羅拉多島的一座房子裏,沒有遭到虐待,正在接受戒毒治療。我們無意傷害她,隻不過把她當作收買安迪議員的工具而已。”
“好的,費德曼·魯柏特,我還有一個問題。。接下來,把這一組織裏你所認識的人的姓名都告訴這位男士。然後,他會解開你身上的東西,讓醫生給你治療。”
克麗斯廷深諳機不可失,她準備碰碰運氣。“你了解一個名叫巴伯的人嗎?”
“不了解,我從未聽說過這個人。”
克麗斯廷停頓了片刻,決定不再追問下去。
她把法官交給昆塔拉,自己便轉身回到鮑伯的辦公室。當她步入辦公室時,鮑伯仍然很不高興。
“我告訴過你們,要你們把攝像機打開。該死,我怎麽向菲力恩局長交待?他要我們把整個審訊過程錄入磁帶中。”
“不用擔心,鮑伯,我把這些都錄進了磁帶。”
“我真拿你沒辦法,克麗斯廷。說得客氣點,你的手法實屬罕見。說不定你在會議室裏所做之事,是見不到人的非法行為。因此,你所查明的東西也許永遠登不上大雅之堂,不能在法庭上出示。請談談你的查訊結果。”
“好的,鮑伯,我們的收穫甚豐。不出多久,費德曼法官將和其他幾位高官一起從政治舞台中銷聲匿跡。此刻,昆塔拉仍在他那兒,將那些人的姓名一一記錄在案。”
“這些東西能否拿上法庭?”
“得了,鮑伯,他們中的任何人都不會被提交法庭。這一案件涉及到政府最高機構的叛逆醜聞,我認為他們中無人會公開出庭受審。不過,我可以直言不諱地答覆你的問題,這盤錄有他供狀的磁帶完全可以拿上法庭。在審訊過程中,除了幾個智力遊戲之外,絕無任何非法之舉。”
“盡管如此,我的報告中要把你開的那一槍,及羊羔血等都包括在內。”
“我也準備都寫進去,鮑伯。局長相信我的能力,相信我會展開適度的調查,所以委派我負責此事。我的調查範圍也許逾越了一般常規,但在整個集團犯罪處,我經辦的定罪率是最高的。”
克麗斯廷和鮑伯又閑聊了幾句。這時,電腦屏幕上出現了會議室的實況,身著睡袍的費德曼法官坐在一張高背椅上,撫摸自己的左腳。不一會兒,昆塔拉回到他們身邊。“成果顯著,我把他的口供及磁帶都交給你。那可憐的傢夥,真的把一座金山奉送給了我們。”
“他除了不知誰是這一組織的頭麵人物,我們想要了解的事情他都坦白了。”克麗斯廷一邊說,一邊望著監視器。
“他向我們披露了保羅·塞得斯、沃爾特·布魯克和一位司法部部長助理。天哪,我真感到難以置信。”昆塔拉說道。
克麗斯廷不再注視監控器,轉過身說:“是的,他確實供出了保羅·塞得斯,使我們收穫不小。現在我們已查清他們有一個理事會,並知道其中一人的名字。有待於查清的是理事會其他成員的姓名,以及他們的頭目為何人。”
“我要聽聽這盤磁帶。四十八小時之前,你到舊金山布署一個簡單的監控任務,可現在全城的老百姓都在眾說紛紜地談論死傷人員。突然間,發現自己身陷一樁涉及白宮的叛逆醜聞之中。記住,下次再打電話需要我幫助的時候,你不要忘了提醒我,我會忙得透不過氣來。”鮑伯笑容可掬地說。
“好的,假若這能使你感到滿意的話。現在,這裏的工作已近尾聲,我們在聖地亞哥作短暫的逗留,再飛回華盛頓,至少暫時不會給你添麻煩。”
“麥可·庇隆又是怎麽回事?他不是六個月前被人謀殺的墨西哥石油大王嗎?”昆塔拉問道。
“不錯,正是他。”
“你怎麽會想起來詢問他來了?”鮑伯感到困惑不解。