歐克斯夫人放鬆地笑了一下,點了點頭。她雙手抱胸,高雅又有威嚴地站著。
“或許,”我對歐克斯夫人說,“我可以在以下條件下為你的女兒繼續工作:如果我發現她丈夫真的就是那個罪大惡極的兇犯—一我決不隱瞞,直接對律師公會提出上訴。”
那位未亡人的臉上有了滿意的笑容;南希卻還皺著眉,說:“可是……”
“否則,”我對這位可愛的德·瑪瑞尼夫人說,“就會產生一場利害攸關的衝突。我竟開始要為反對你父親的人工作了——可,他偏偏是我的客戶。”
南希想了一下說:“呃,弗來迪是清白的,所以你工作的意義並沒有變,你沒有和爸爸做對。”
“用是你的看法。”我說。
“那你是答應我了,”南希說,“現在我是你的委託人。”
“是的,不過要在那個條件下。”
“我接受了這個條件。”歐克斯夫人說。她用一種柔和的表情看著她的女兒,說:“你和我,我們永遠也不會是敵人。我支持我丈夫,你支持你丈夫。我希望你支持他……”
現在,南希的眼裏充滿了淚水,她一下撲到她媽媽懷裏,歐克斯夫人輕輕地拍著她。
“我所需要的,”哦說,“是讓可愛的福斯克特叔叔給我開一份書麵證明,證明我可以啟用那一萬美元的支票,而且,當我花完時,我還是那個價錢,每天薪水要三百美元。”
歐克斯夫人冷峻地對我笑了一下說:“這是你和你的委託人之間的事。”然後,又對她女兒說,“我們拿騷見,親愛的。”
而後便轉身離去了。
第十章 偵探小說家厄爾·加登
計程車把我載到位於邁阿密南部的國際水上飛機基地,我拖著沉重的行李朝時髦的遊艇俱樂部走去。這裏有修剪整齊的草地、到處插滿了五彩繽紛的旗幟。一條波光粼粼的河流靜靜地流淌著,水麵金光閃閃,幾隻小船點綴其間。午後的陽光絢麗迷人,沿著河堤漫步的有遊人,也有本地人,都是被這美景吸引而來的。遊艇的發動機聲、波濤聲和遊人的嘈雜聲在空中激盪著,決不亞於機場的聲音。按候機室的時間表,我乘的飛機將準時起飛。我知道不會遇到尤妮斯·歐克斯,可還是不由自主地環顧四周,因為一點鍾由加勒比海飛往拿騷的班機共有三十名乘客。我拿不準歐克斯夫人是否是其中的一位。
看來她不在其中,這對我來說再好不過了。我不是不喜歡她,她能從一個女店員變成有錢人的太太,一定是位機智又剛強的女性。但與她共處同一機艙的誘惑力並不大。
檢過包,驗完票,我便跟在一個男人後麵,走上了一條灑滿陽光的長廊,又踏上了甲板。這人穿著西部牛仔襯衫、斜紋棉布褲子,肩膀很寬,身材矮胖。我跟著這個打扮土氣的男人上了幾級台階,走上了飛機。我的座位僅與他隔一條過道,他朝我笑了笑,他一定是一位和藹可親的農場主。
他說:“第一次去巴哈馬嗎?”
他的聲音沙啞,但極具魅力。他大約五十多歲,長著一張棕色的橢圓形的娃娃臉,一笑起來,金絲邊眼鏡後的眼睛便眯成了一條縫,頭髮隨意地梳在腦後。
“實際上,”我說,“這是我第二次去巴哈馬。”
“噢,你常去那裏嗎?是出差嗎?”
“這是我第二次旅行,但的確是出差。”
“我不是想窺探你的隱私。”他笑著說,向旁邊的窗戶望去。
艙門咣地一聲關上了,四個發動機同時發動起來,飛機開始沿著水上跑道滑行,而後不斷上升,沖入了長空。
機艙中坐滿了人,幾乎都是事業型的男人。
我側過身子,對那個鄉下人說:“想知道這些傢夥中有多少是記者嗎?”
他嘟囔道:“你的意思是,他們都是衝著歐克斯的案子來的?不過他們可能都會失敗,包括我自己。”
“你是記者?”
“是那種半派遣性的。”他對我伸出了手,“我姓加登,朋友們都叫我厄爾。”
“內森·黑勒。”我介紹了自己,並用力地同他握了握手.他的名字在我腦海中轉了幾圈,我一下想了起來,“你是厄爾·加登嗎?”
“正是。”他笑了,很高興有人知道自己的大名,“你讀過拙作嗎?”
“對不起。”我說,“我從來不讀偵探小說。”
“不喜歡?”
“我更喜歡度假。”
“噢?”
我們都提高了嗓音,以壓過發動機的隆隆聲。
“我是芝加哥a-i偵探事務所的頭兒。”我說。
他眯著眼睛思考了一會兒,然後指著我說:“內森·黑勒!該死的,我本該記得這名字。”
“沒什麽。”
他搖了搖頭,眼睛笑成了一條縫,“不,我本該記得的,林德伯格的案子讓你壓力很大,可你他媽的幾乎轟動了。”
“我不過是抓住了一個細節。”我說。
“你抓的特別準。可現在,你已經捲入了那件倒黴的案子中了。”
“或許,”我對歐克斯夫人說,“我可以在以下條件下為你的女兒繼續工作:如果我發現她丈夫真的就是那個罪大惡極的兇犯—一我決不隱瞞,直接對律師公會提出上訴。”
那位未亡人的臉上有了滿意的笑容;南希卻還皺著眉,說:“可是……”
“否則,”我對這位可愛的德·瑪瑞尼夫人說,“就會產生一場利害攸關的衝突。我竟開始要為反對你父親的人工作了——可,他偏偏是我的客戶。”
南希想了一下說:“呃,弗來迪是清白的,所以你工作的意義並沒有變,你沒有和爸爸做對。”
“用是你的看法。”我說。
“那你是答應我了,”南希說,“現在我是你的委託人。”
“是的,不過要在那個條件下。”
“我接受了這個條件。”歐克斯夫人說。她用一種柔和的表情看著她的女兒,說:“你和我,我們永遠也不會是敵人。我支持我丈夫,你支持你丈夫。我希望你支持他……”
現在,南希的眼裏充滿了淚水,她一下撲到她媽媽懷裏,歐克斯夫人輕輕地拍著她。
“我所需要的,”哦說,“是讓可愛的福斯克特叔叔給我開一份書麵證明,證明我可以啟用那一萬美元的支票,而且,當我花完時,我還是那個價錢,每天薪水要三百美元。”
歐克斯夫人冷峻地對我笑了一下說:“這是你和你的委託人之間的事。”然後,又對她女兒說,“我們拿騷見,親愛的。”
而後便轉身離去了。
第十章 偵探小說家厄爾·加登
計程車把我載到位於邁阿密南部的國際水上飛機基地,我拖著沉重的行李朝時髦的遊艇俱樂部走去。這裏有修剪整齊的草地、到處插滿了五彩繽紛的旗幟。一條波光粼粼的河流靜靜地流淌著,水麵金光閃閃,幾隻小船點綴其間。午後的陽光絢麗迷人,沿著河堤漫步的有遊人,也有本地人,都是被這美景吸引而來的。遊艇的發動機聲、波濤聲和遊人的嘈雜聲在空中激盪著,決不亞於機場的聲音。按候機室的時間表,我乘的飛機將準時起飛。我知道不會遇到尤妮斯·歐克斯,可還是不由自主地環顧四周,因為一點鍾由加勒比海飛往拿騷的班機共有三十名乘客。我拿不準歐克斯夫人是否是其中的一位。
看來她不在其中,這對我來說再好不過了。我不是不喜歡她,她能從一個女店員變成有錢人的太太,一定是位機智又剛強的女性。但與她共處同一機艙的誘惑力並不大。
檢過包,驗完票,我便跟在一個男人後麵,走上了一條灑滿陽光的長廊,又踏上了甲板。這人穿著西部牛仔襯衫、斜紋棉布褲子,肩膀很寬,身材矮胖。我跟著這個打扮土氣的男人上了幾級台階,走上了飛機。我的座位僅與他隔一條過道,他朝我笑了笑,他一定是一位和藹可親的農場主。
他說:“第一次去巴哈馬嗎?”
他的聲音沙啞,但極具魅力。他大約五十多歲,長著一張棕色的橢圓形的娃娃臉,一笑起來,金絲邊眼鏡後的眼睛便眯成了一條縫,頭髮隨意地梳在腦後。
“實際上,”我說,“這是我第二次去巴哈馬。”
“噢,你常去那裏嗎?是出差嗎?”
“這是我第二次旅行,但的確是出差。”
“我不是想窺探你的隱私。”他笑著說,向旁邊的窗戶望去。
艙門咣地一聲關上了,四個發動機同時發動起來,飛機開始沿著水上跑道滑行,而後不斷上升,沖入了長空。
機艙中坐滿了人,幾乎都是事業型的男人。
我側過身子,對那個鄉下人說:“想知道這些傢夥中有多少是記者嗎?”
他嘟囔道:“你的意思是,他們都是衝著歐克斯的案子來的?不過他們可能都會失敗,包括我自己。”
“你是記者?”
“是那種半派遣性的。”他對我伸出了手,“我姓加登,朋友們都叫我厄爾。”
“內森·黑勒。”我介紹了自己,並用力地同他握了握手.他的名字在我腦海中轉了幾圈,我一下想了起來,“你是厄爾·加登嗎?”
“正是。”他笑了,很高興有人知道自己的大名,“你讀過拙作嗎?”
“對不起。”我說,“我從來不讀偵探小說。”
“不喜歡?”
“我更喜歡度假。”
“噢?”
我們都提高了嗓音,以壓過發動機的隆隆聲。
“我是芝加哥a-i偵探事務所的頭兒。”我說。
他眯著眼睛思考了一會兒,然後指著我說:“內森·黑勒!該死的,我本該記得這名字。”
“沒什麽。”
他搖了搖頭,眼睛笑成了一條縫,“不,我本該記得的,林德伯格的案子讓你壓力很大,可你他媽的幾乎轟動了。”
“我不過是抓住了一個細節。”我說。
“你抓的特別準。可現在,你已經捲入了那件倒黴的案子中了。”