她極起了嘴,有點兒生氣,她不高興是因為我不能留下來調查這樁謀殺案。我讓她失望了——當然,這是我和我生命中的每個女人遲早都要做的事情,隻不過一般不會這麽早。
“為什麽你會記得我?”她問。
我伸出一根手指,抬起她的下巴,這樣她可以看到我的臉,“因為我要記得你。”
剛才已經變得嘈雜的走廊,此刻又陷入了一片肅靜,看來公爵從謀殺的房間回來了。
公爵從樓梯上走下來,那兩個偵探跟在他身後,像兩個渴望著老師的每一句珍貴訓導的小學生。走到樓梯下麵後,公爵停了下來,和那兩個人再一次握手,然後才轉身離開。幾個隨從替換了貝克和麥爾岑,跟在了公爵身後。
公爵剛走到門口,德·瑪瑞尼就在一位穿著卡其布製服的白人警察的陪同下一陣風似地沖了進來……這是他今天第二次進入西苑。
接下來的事情簡直使我想到了我臨死的那一天。為什麽?因為它實在是古怪得要死……
公爵冷冷地站在那裏.就好像麵對著一個幽靈,德·瑪瑞尼也停住了他的腳步,驚奇地看著公爵,那神情就好像眼睜睜地看著一輛小轎車在身邊撞毀。
公爵的表情變得僵硬而且毫不掩飾他的輕蔑,他快步向門外走去,他的隨從們緊跟其後。德·瑪瑞尼的厚嘴唇大張著,使這個本來很聰明的人看起來像一個傻瓜,他呆呆地盯著公爵剛才站著的地方,冷笑了幾聲,看起來又惱怒又困惑。
難道他們之間有什麽過節嗎?
那兩個邁阿密警察走近穿著隨便的德·瑪瑞尼伯爵,就好像他們是聯邦調查局的幹探,而伯爵不過是一隻小小的玩具手槍。當然,沒人開火。
麥爾岑伸手抓住了德·瑪瑞尼的胳膊,大聲說:“我是邁阿密警察局的麥爾岑上尉,受地方長官之邀來這裏辦案。如果你不介意的話,能否回答我們的一些問題?”
“當然不會介意。”德·瑪瑞尼一邊肯定地說著,一邊從麥爾岑手中抽出了自己的胳膊。
他們帶著他從我身邊走過,向著撞球室走去,在那兒,他們又會用昏暗的燈光和更晦澀的問題來折磨他。他們剛要進屋,貝克突然轉身向我走來。
他看起來態度很溫和,“如果你不介意就和我們一起進去吧。”
麥爾岑已經走進了撞球室,把德·瑪瑞尼帶到了那張牌桌前。
“我想我不會介意。但讓我進去幹什麽呢?”
“我想讓你去聽聽伯爵說的和你昨天所看到的是否一致。可以嗎?”
“好吧。”
我也走進那片陰影裏,我身後是一個鹿頭或者是別的他媽的什麽東西,看起來好像從我的肩膀上伸出來兩個鹿角。
剛開始他們對待他還算禮貌。他們分別扮演著標準的好警察和壞警察,令人驚奇的是,那個矮胖的麥爾岑扮演了隨和而又友好的角色。
他們詢問了他昨晚的行蹤,他的回答和我所知道的情況完全相符——除了濃重的法國口音,他的英語說得很標準。
貝克走到我身邊,了聲問我:“他說的都對嗎?”
“完全一樣。”
“這個狡猾的混蛋。”
“大多數吃軟飯的人都這樣。”
貝克回到桌邊,從口袋裏拿出一個放大鏡。砰的一聲放在桌上。
真精彩——現在我們開始扮演夏洛克·福爾摩斯了。
“你不會反對我們檢查一下你的手,是嗎?”貝克說,聽起來有點兒虛偽狡詐。
“我的手?”
貝克挨個拿起伯爵的兩隻手,放在放大鏡下認真地研究著,就好像一個眼神糟糕的看手相的人。
然後,未經詢問,他就毫不猶豫地將放大鏡移向了瑪瑞尼的臉和鬍鬚。麥爾岑還拿起了桌上的小燈,這樣可以使他們研究的部位接受到充分的光線。要知道,在黑暗中從事一項科學檢查,是非常富有挑戰性的。
貝克轉過身來掃了我一眼,他自鳴得意地緊繃著臉。然後,他看著德·瑪瑞尼說:“你手上的汗毛和鬍鬚曾經被燒焦過。”
即使是現在,房間裏還有一股燒焦的氣味。貝克這一發現的意義自然是不言而喻。
“你能解釋一下嗎?”貝克問。
德·瑪瑞尼聳了聳肩,這一刻,他的自信看起來有些動搖了。
瑪瑞尼伸出一根手指指著他們說:“記住,我告訴你,昨天我剛剛在沸騰的鍋上拔過雞毛。”
那兩個警察什麽也沒說。
“再有,”伯爵說:“我抽香菸和雪茄……拿騷的空氣很潮濕,常常需要反覆幾次才能點燃。哦!最近我還讓理髮師燒了我的鬍子!”
兩個警察懷疑地互相看了看。
“他還曾經在點蠟燭時被燒到,”我補充說,“是他昨晚在花園招待客人時。”
貝克對我皺起了眉,麥爾岑看起來有些惱怒。
“是的,正是這樣!”德·瑪瑞尼說。接著,他對我說:“你怎麽知道的?”
我沒有回答。他並不知道我有多可惡,我也實在沒有任何理由可以向他解釋。
“為什麽你會記得我?”她問。
我伸出一根手指,抬起她的下巴,這樣她可以看到我的臉,“因為我要記得你。”
剛才已經變得嘈雜的走廊,此刻又陷入了一片肅靜,看來公爵從謀殺的房間回來了。
公爵從樓梯上走下來,那兩個偵探跟在他身後,像兩個渴望著老師的每一句珍貴訓導的小學生。走到樓梯下麵後,公爵停了下來,和那兩個人再一次握手,然後才轉身離開。幾個隨從替換了貝克和麥爾岑,跟在了公爵身後。
公爵剛走到門口,德·瑪瑞尼就在一位穿著卡其布製服的白人警察的陪同下一陣風似地沖了進來……這是他今天第二次進入西苑。
接下來的事情簡直使我想到了我臨死的那一天。為什麽?因為它實在是古怪得要死……
公爵冷冷地站在那裏.就好像麵對著一個幽靈,德·瑪瑞尼也停住了他的腳步,驚奇地看著公爵,那神情就好像眼睜睜地看著一輛小轎車在身邊撞毀。
公爵的表情變得僵硬而且毫不掩飾他的輕蔑,他快步向門外走去,他的隨從們緊跟其後。德·瑪瑞尼的厚嘴唇大張著,使這個本來很聰明的人看起來像一個傻瓜,他呆呆地盯著公爵剛才站著的地方,冷笑了幾聲,看起來又惱怒又困惑。
難道他們之間有什麽過節嗎?
那兩個邁阿密警察走近穿著隨便的德·瑪瑞尼伯爵,就好像他們是聯邦調查局的幹探,而伯爵不過是一隻小小的玩具手槍。當然,沒人開火。
麥爾岑伸手抓住了德·瑪瑞尼的胳膊,大聲說:“我是邁阿密警察局的麥爾岑上尉,受地方長官之邀來這裏辦案。如果你不介意的話,能否回答我們的一些問題?”
“當然不會介意。”德·瑪瑞尼一邊肯定地說著,一邊從麥爾岑手中抽出了自己的胳膊。
他們帶著他從我身邊走過,向著撞球室走去,在那兒,他們又會用昏暗的燈光和更晦澀的問題來折磨他。他們剛要進屋,貝克突然轉身向我走來。
他看起來態度很溫和,“如果你不介意就和我們一起進去吧。”
麥爾岑已經走進了撞球室,把德·瑪瑞尼帶到了那張牌桌前。
“我想我不會介意。但讓我進去幹什麽呢?”
“我想讓你去聽聽伯爵說的和你昨天所看到的是否一致。可以嗎?”
“好吧。”
我也走進那片陰影裏,我身後是一個鹿頭或者是別的他媽的什麽東西,看起來好像從我的肩膀上伸出來兩個鹿角。
剛開始他們對待他還算禮貌。他們分別扮演著標準的好警察和壞警察,令人驚奇的是,那個矮胖的麥爾岑扮演了隨和而又友好的角色。
他們詢問了他昨晚的行蹤,他的回答和我所知道的情況完全相符——除了濃重的法國口音,他的英語說得很標準。
貝克走到我身邊,了聲問我:“他說的都對嗎?”
“完全一樣。”
“這個狡猾的混蛋。”
“大多數吃軟飯的人都這樣。”
貝克回到桌邊,從口袋裏拿出一個放大鏡。砰的一聲放在桌上。
真精彩——現在我們開始扮演夏洛克·福爾摩斯了。
“你不會反對我們檢查一下你的手,是嗎?”貝克說,聽起來有點兒虛偽狡詐。
“我的手?”
貝克挨個拿起伯爵的兩隻手,放在放大鏡下認真地研究著,就好像一個眼神糟糕的看手相的人。
然後,未經詢問,他就毫不猶豫地將放大鏡移向了瑪瑞尼的臉和鬍鬚。麥爾岑還拿起了桌上的小燈,這樣可以使他們研究的部位接受到充分的光線。要知道,在黑暗中從事一項科學檢查,是非常富有挑戰性的。
貝克轉過身來掃了我一眼,他自鳴得意地緊繃著臉。然後,他看著德·瑪瑞尼說:“你手上的汗毛和鬍鬚曾經被燒焦過。”
即使是現在,房間裏還有一股燒焦的氣味。貝克這一發現的意義自然是不言而喻。
“你能解釋一下嗎?”貝克問。
德·瑪瑞尼聳了聳肩,這一刻,他的自信看起來有些動搖了。
瑪瑞尼伸出一根手指指著他們說:“記住,我告訴你,昨天我剛剛在沸騰的鍋上拔過雞毛。”
那兩個警察什麽也沒說。
“再有,”伯爵說:“我抽香菸和雪茄……拿騷的空氣很潮濕,常常需要反覆幾次才能點燃。哦!最近我還讓理髮師燒了我的鬍子!”
兩個警察懷疑地互相看了看。
“他還曾經在點蠟燭時被燒到,”我補充說,“是他昨晚在花園招待客人時。”
貝克對我皺起了眉,麥爾岑看起來有些惱怒。
“是的,正是這樣!”德·瑪瑞尼說。接著,他對我說:“你怎麽知道的?”
我沒有回答。他並不知道我有多可惡,我也實在沒有任何理由可以向他解釋。