“小夥子,來坐船吧。”他大聲地吆喝我。
我拒絕地沖他搖了搖頭,把身子轉向左側,不再看他那邊。這時,一個音樂般動聽的女性聲音從我的右側傳來:“這個可憐的人,這些天來瘦多了。”
我迅速地向那個聲音轉過身去,急切地想知道這個迷人的聲音屬於哪個人。她並沒有讓我失望。
“你知道,”她繼續活潑輕快地說,“即使在這個旅遊淡季,碼頭邊還是有像一個艦隊那麽多的船,都是那麽忙。”
她是一個皮膚如奶油巧克力一般的美麗的棕色皮膚女孩,戴著鬆軟的寬沿草帽,帽子上裝飾著像花一樣絢爛的紅、藍、黃相間的綢帶。她的亞麻布衣服是知更鳥蛋般的藍綠色,襯衫的扣子一直扣到頸部,可這依然遮蓋不住青春的纖細腰肢和圓潤而高聳的胸脯,這是訴說美麗的最佳語言。她的嘴唇飽滿,充滿了肉感,帶著某個黑人祖先的痕跡;完美而精巧的鼻子遺傳自某個棕色人種的祖先;那雙可愛的褐色大眼睛四處流盼著,傳達著她獨具特色的精彩。她大約隻有二十五歲左右,是個美得令人窒息的女人。我的呼吸好像停止了,我張開嘴想說話,卻忘記了所有的語育。
“黑勒先生,來到拿騷一定要到海上花園看看,”她說,好像我們的談話已經熱烈地進行半天了,“玻璃底號正通向那兒。”
“對不起,”我咽了一下口水說,“你的舉動讓我處在尷尬的境地裏了。”
她笑了,笑聲比語言更加悅耳動聽。她以那種濃厚的加勒比風格的甜糯口音說:“我很抱歉,黑勒先生,你的照片已經郵寄給我們了。”
她伸出纖細的手,手腕上戴著粉、紅、白色木珠穿成的手鍊,隨著手腕的移動發出叮咚悅耳的聲音,“我叫瑪喬麗·布裏斯托。”
我和她握了握手。她的手很有彈性,皮膚光潔而柔軟。
在這樣破敗落後的地方,哈利先生能有這樣能幹的屬下令我感到吃驚,“啊,布裏斯托小姐,你是代表歐克斯先生來的吧?”
“是的。”她再次迷人地笑著說,“但是他喜歡被稱作哈利先生,這樣既莊重又隨意,你覺得呢?”
“我也覺得這樣很好。”我說。
“我來給你拿行李吧。”她說。
“女士,這不是你幹的活兒。”
她非常震驚地看了看我。
我笑了,“對不起,這不是無禮。天氣又熱又潮,我剛到異國他鄉,很煩躁。請帶路吧,我自己拿行李。”
她又笑了,卻不再客氣,說:“好的。”
她走在我的前麵,高聳而渾圓的臀部在亞麻布衣服下麵誇張地扭動著,好像是背部的兩個突出的圓球,不斷地想在上下肢之間找到平衡,卻完全失敗了,透露著肉艷的迷人。
“我是哈利先生的管家,”她說,“我希望你不介意是一個女人來迎接你。”
“一點也不介意。”我拖著箱子,外衣搭在手臂上,襯衫濕透了,緊貼在身上,好像剛剛遊泳出來。我在心裏想,她的臀部雖然誇張、肉感,這位瑪喬麗·布裏斯托小姐,還是非常迷人的,待人禮貌而周到。
她友好地看了我一眼,說:“有一輛四輪敞篷馬車正在羅森廣場等著我們。”
穿過碼頭,土著婦女正在叫賣草編的帽子和籃子,她們自己美麗的自編帽子就是她們最好的gg。還有一些婦女在沿街叫賣絲瓜、貝殼和椰子糖。布裏斯托小姐帶我走過了一個像在郵票上所見的風景畫一樣美麗而寧靜的公園,裏麵種滿了棕櫚和芙蓉。一群黑人小男孩騎在廢置不用的大炮上玩耍,小女孩們坐在用鏈子拴住的大炮前的長椅上,十分拘謹,他們的母親正在附近賣草編製品。一個黑人警察背著手,高揚著下巴,在海濱大道的拐角處靜止不動地站著。他戴著飾有金色太陽穗兒的白鋼盔,穿著熨燙平整、精神抖擻的白夾克,深藍色的褲子和擦得鋥亮的長靴,就像一座雕像。
“那是維多利亞女王。”布裏斯托小姐指著一座真正的雕像對我說.我正緊跟著她。那座雕像仁立在底座上,已被太陽漂得發白。這是一個坐在王座上,戴著王冠、拄著王杖的小女人,威嚴有餘,卻生動不足。在她的腳下,五顏六色的花兒絢爛地綻放著。
我微微皺了皺眉,搖了搖頭說:“這個古怪的地方埋沒了她。”
布裏斯托小姐目光銳利而複雜地看了我一眼,但這種目光隻持續了片刻,她很快便又恢復了笑容。“你的心思真古怪。”她說,她沒有用疑問語氣,看來是下了論斷。
“我就是很古怪,”我高興地笑著說,“很高興你現在發現了這一點。”
在這個端坐的石頭女王身後。一大片粉紅色的殖民地公用建築,從三麵環繞著這個嚴厲的矮小君主。
“那兒是國會廣場。”她解釋道。
我們沒有往那兒走,而是在公園旁邊停了下來,那兒有一隊高頭大馬拉的車子正在等待乘客,可似乎什麽也沒等到。那些土著馬車夫消沉地靠在座椅上,壓低了草帽簷在睡覺;而拉車的馬,則懶洋洋地在空中晃動著尾巴趕蒼蠅。
我拒絕地沖他搖了搖頭,把身子轉向左側,不再看他那邊。這時,一個音樂般動聽的女性聲音從我的右側傳來:“這個可憐的人,這些天來瘦多了。”
我迅速地向那個聲音轉過身去,急切地想知道這個迷人的聲音屬於哪個人。她並沒有讓我失望。
“你知道,”她繼續活潑輕快地說,“即使在這個旅遊淡季,碼頭邊還是有像一個艦隊那麽多的船,都是那麽忙。”
她是一個皮膚如奶油巧克力一般的美麗的棕色皮膚女孩,戴著鬆軟的寬沿草帽,帽子上裝飾著像花一樣絢爛的紅、藍、黃相間的綢帶。她的亞麻布衣服是知更鳥蛋般的藍綠色,襯衫的扣子一直扣到頸部,可這依然遮蓋不住青春的纖細腰肢和圓潤而高聳的胸脯,這是訴說美麗的最佳語言。她的嘴唇飽滿,充滿了肉感,帶著某個黑人祖先的痕跡;完美而精巧的鼻子遺傳自某個棕色人種的祖先;那雙可愛的褐色大眼睛四處流盼著,傳達著她獨具特色的精彩。她大約隻有二十五歲左右,是個美得令人窒息的女人。我的呼吸好像停止了,我張開嘴想說話,卻忘記了所有的語育。
“黑勒先生,來到拿騷一定要到海上花園看看,”她說,好像我們的談話已經熱烈地進行半天了,“玻璃底號正通向那兒。”
“對不起,”我咽了一下口水說,“你的舉動讓我處在尷尬的境地裏了。”
她笑了,笑聲比語言更加悅耳動聽。她以那種濃厚的加勒比風格的甜糯口音說:“我很抱歉,黑勒先生,你的照片已經郵寄給我們了。”
她伸出纖細的手,手腕上戴著粉、紅、白色木珠穿成的手鍊,隨著手腕的移動發出叮咚悅耳的聲音,“我叫瑪喬麗·布裏斯托。”
我和她握了握手。她的手很有彈性,皮膚光潔而柔軟。
在這樣破敗落後的地方,哈利先生能有這樣能幹的屬下令我感到吃驚,“啊,布裏斯托小姐,你是代表歐克斯先生來的吧?”
“是的。”她再次迷人地笑著說,“但是他喜歡被稱作哈利先生,這樣既莊重又隨意,你覺得呢?”
“我也覺得這樣很好。”我說。
“我來給你拿行李吧。”她說。
“女士,這不是你幹的活兒。”
她非常震驚地看了看我。
我笑了,“對不起,這不是無禮。天氣又熱又潮,我剛到異國他鄉,很煩躁。請帶路吧,我自己拿行李。”
她又笑了,卻不再客氣,說:“好的。”
她走在我的前麵,高聳而渾圓的臀部在亞麻布衣服下麵誇張地扭動著,好像是背部的兩個突出的圓球,不斷地想在上下肢之間找到平衡,卻完全失敗了,透露著肉艷的迷人。
“我是哈利先生的管家,”她說,“我希望你不介意是一個女人來迎接你。”
“一點也不介意。”我拖著箱子,外衣搭在手臂上,襯衫濕透了,緊貼在身上,好像剛剛遊泳出來。我在心裏想,她的臀部雖然誇張、肉感,這位瑪喬麗·布裏斯托小姐,還是非常迷人的,待人禮貌而周到。
她友好地看了我一眼,說:“有一輛四輪敞篷馬車正在羅森廣場等著我們。”
穿過碼頭,土著婦女正在叫賣草編的帽子和籃子,她們自己美麗的自編帽子就是她們最好的gg。還有一些婦女在沿街叫賣絲瓜、貝殼和椰子糖。布裏斯托小姐帶我走過了一個像在郵票上所見的風景畫一樣美麗而寧靜的公園,裏麵種滿了棕櫚和芙蓉。一群黑人小男孩騎在廢置不用的大炮上玩耍,小女孩們坐在用鏈子拴住的大炮前的長椅上,十分拘謹,他們的母親正在附近賣草編製品。一個黑人警察背著手,高揚著下巴,在海濱大道的拐角處靜止不動地站著。他戴著飾有金色太陽穗兒的白鋼盔,穿著熨燙平整、精神抖擻的白夾克,深藍色的褲子和擦得鋥亮的長靴,就像一座雕像。
“那是維多利亞女王。”布裏斯托小姐指著一座真正的雕像對我說.我正緊跟著她。那座雕像仁立在底座上,已被太陽漂得發白。這是一個坐在王座上,戴著王冠、拄著王杖的小女人,威嚴有餘,卻生動不足。在她的腳下,五顏六色的花兒絢爛地綻放著。
我微微皺了皺眉,搖了搖頭說:“這個古怪的地方埋沒了她。”
布裏斯托小姐目光銳利而複雜地看了我一眼,但這種目光隻持續了片刻,她很快便又恢復了笑容。“你的心思真古怪。”她說,她沒有用疑問語氣,看來是下了論斷。
“我就是很古怪,”我高興地笑著說,“很高興你現在發現了這一點。”
在這個端坐的石頭女王身後。一大片粉紅色的殖民地公用建築,從三麵環繞著這個嚴厲的矮小君主。
“那兒是國會廣場。”她解釋道。
我們沒有往那兒走,而是在公園旁邊停了下來,那兒有一隊高頭大馬拉的車子正在等待乘客,可似乎什麽也沒等到。那些土著馬車夫消沉地靠在座椅上,壓低了草帽簷在睡覺;而拉車的馬,則懶洋洋地在空中晃動著尾巴趕蒼蠅。