第68頁
國家陰謀2:英國刺客 作者:[美]丹尼爾·席爾瓦 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“這時候你應該躺在家裏好好休息。”她說。末了,她又補充一句:“身邊還要有個女人,不是奧爾薩蒂族長給你找的那種妓女,而是能跟你結婚生子、為你洗衣做飯的良家婦女。”
“我隻配得上奧爾薩蒂帶來的那些女人。”
“你覺得正經人家的姑娘不會跟你這樣的殺手在一起?”
英國男子交叉著雙臂抱在胸前。
“我想跟你講個故事。”
他正想開口阻止,老太太已經溜到廚房拿酒去了。酒瓶呈深綠色,上麵沒貼標籤。倒酒的時候她的手顫巍巍的。
“我丈夫手很巧,”占卜師說,“他是個補鞋匠,也做泥瓦工。他在世的時候,曾經時不時給山那邊的托馬西氏族幹活。你有沒有聽說過托馬西氏族?”
英國男子點點頭,呷了口酒。那幫人現在還是出了名的愛惹事。
“托馬西族長讓我丈夫給他的花園修建一堵新的圍牆。那堵牆簡直是神作,我敢保證,但是托馬西族長故意找茬,不肯給我丈夫酬勞。他們大吵了一架,族長叫了兩個打手把我丈夫拖了出去。順便說一句,它現在還在那裏。”
“你說的是那堵牆?”
“肯定啦!”老太太喝了幾口酒,振作起精神繼續講她的故事,“我丈夫是個能工巧匠,但他也是個紳士,是個‘anagnello’,你知道這個詞什麽意思吧?”
“羔羊。”
占卜師點了點頭:“他不是那種會跟別人大打出手的人。他被托馬西族長欺負的事情傳遍了全村,我丈夫成了所有人的笑柄。過了兩個晚上,他受人挑唆,跑到廣場上去打架,結果被人刺中腹部死了。”
老太太的眼裏閃過一絲冷光,那是刻骨銘心的憤怒和仇恨。
“顯然,這個血仇一定要報。”她冷靜地說道,“但是找誰報呢?找那個在廣場上殺害我丈夫的蠢豬嗎?他不是真正的主謀。托馬西族長才是滿手鮮血的始作俑者。但是我怎麽殺得了托馬西族長呢?他住在山頂的大房子裏,身邊有惡狗和打手的重重保護。我根本沒辦法殺他!於是我去見安東·奧爾薩蒂的父親,雇了一個殺手幫我報仇。為此我把平生所有的積蓄都花掉了,但這是值得的。那個殺手溜進托馬西族長戒備森嚴的房間裏,趁他熟睡時割破了他的喉嚨。他就像死豬一樣,再也不會醒來了。正義得到了伸張。”
她隔著桌子伸出手來,輕輕按在他的手背上。
“克裏斯多福呀,有時候,殺手也可以做好事。有時候他們的所作所為是懲惡揚善。還有的時候,復仇本身就是在伸張正義。記住我跟你說的話。”
“我會的。”他說。
他給了她厚厚的一遝錢。老太太看也沒看就說:“太多了,你總是給太多了。”
“你讓我得到了安寧。安寧是無價的。”
他起身準備離開,但她以驚人的力道抓住了他的手腕:“坐下來陪我喝會兒酒。我還是很想念我丈夫,你知道。即使這麽多年過去了。”
於是他坐下來,看著她把剩下的酒喝光,影影綽綽的燭光在她布滿皺紋的臉上搖曳。喝完酒後,她昏昏沉沉地閉上眼睛,下巴垂到了胸前。英國男子把她背到樓上,輕輕地放在床上。她微微醒過來,伸出手來撫弄著他脖子上掛著的護身符——那塊紅色的手狀珊瑚。她又摸了摸他的臉,繼續沉入無邊的夢境中。
他走下樓,上了吉普車,驅車來到卡爾維,上了第一班開往馬賽的渡輪。到了馬賽,他又在碼頭附近找到奧爾薩蒂給他留的車子,開車直奔威尼斯。
[1]滴水嘴(gargoyle):中世紀哥德式建築屋頂上的半人半獸狀滴水嘴,用於引導屋頂上的水流以保持清潔。這些怪物麵目猙獰,長著蝙蝠的翼和尾,有惡麾之姿,人們把它放在門口以避邪。
36
威尼斯
義大利媒體炸開了鍋,人們對安娜·羅爾夫可能會在演奏會上表演哪些曲子眾說紛紜。她會不會演奏自己的代表作——朱塞佩·塔蒂尼的魔鬼奏鳴曲《魔鬼的顫音》呢?肯定不會,樂評人認為,羅爾夫小姐不會在久別舞台之後,這麽快就表演這麽高難度的曲子。
有人呼籲把演奏會改在更大的場地舉行。原來的場地設在聖洛可大會堂的二樓大廳,那裏隻能容納六百人,而且隨著門票的搶購日趨白熱化,票價已經漲到了隻有有錢人才能負擔得起的地步。演奏會的主辦人紮卡裏亞·科爾多尼拒絕將場地挪到其他地方,但是為了維護他在威尼斯的良好形象,他狡猾地把責任都推給了安娜·羅爾夫。羅爾夫小姐要求主辦方選一個小一點的場地,他說,而他隻是個聽憑藝術家差遣的僕人而已。一家立場偏左的雜誌發表了一篇社論,言辭激烈地聲稱音樂又一次成為了有產階級的小眾消費品。作者呼籲民眾在演奏會當晚聚集在聖洛可大會堂外示威。對此,安娜·羅爾夫的經紀人費奧納·理察森在倫敦發布聲明稱,羅爾夫小姐會從本次演奏會的出場費中抽出相當大的一筆錢,捐贈給聖洛可大會堂用於場館維護及藝術品保養。如此大氣的風範令威尼斯全城為之折服,所有的爭議就像晚潮一樣悄然消退了。
“我隻配得上奧爾薩蒂帶來的那些女人。”
“你覺得正經人家的姑娘不會跟你這樣的殺手在一起?”
英國男子交叉著雙臂抱在胸前。
“我想跟你講個故事。”
他正想開口阻止,老太太已經溜到廚房拿酒去了。酒瓶呈深綠色,上麵沒貼標籤。倒酒的時候她的手顫巍巍的。
“我丈夫手很巧,”占卜師說,“他是個補鞋匠,也做泥瓦工。他在世的時候,曾經時不時給山那邊的托馬西氏族幹活。你有沒有聽說過托馬西氏族?”
英國男子點點頭,呷了口酒。那幫人現在還是出了名的愛惹事。
“托馬西族長讓我丈夫給他的花園修建一堵新的圍牆。那堵牆簡直是神作,我敢保證,但是托馬西族長故意找茬,不肯給我丈夫酬勞。他們大吵了一架,族長叫了兩個打手把我丈夫拖了出去。順便說一句,它現在還在那裏。”
“你說的是那堵牆?”
“肯定啦!”老太太喝了幾口酒,振作起精神繼續講她的故事,“我丈夫是個能工巧匠,但他也是個紳士,是個‘anagnello’,你知道這個詞什麽意思吧?”
“羔羊。”
占卜師點了點頭:“他不是那種會跟別人大打出手的人。他被托馬西族長欺負的事情傳遍了全村,我丈夫成了所有人的笑柄。過了兩個晚上,他受人挑唆,跑到廣場上去打架,結果被人刺中腹部死了。”
老太太的眼裏閃過一絲冷光,那是刻骨銘心的憤怒和仇恨。
“顯然,這個血仇一定要報。”她冷靜地說道,“但是找誰報呢?找那個在廣場上殺害我丈夫的蠢豬嗎?他不是真正的主謀。托馬西族長才是滿手鮮血的始作俑者。但是我怎麽殺得了托馬西族長呢?他住在山頂的大房子裏,身邊有惡狗和打手的重重保護。我根本沒辦法殺他!於是我去見安東·奧爾薩蒂的父親,雇了一個殺手幫我報仇。為此我把平生所有的積蓄都花掉了,但這是值得的。那個殺手溜進托馬西族長戒備森嚴的房間裏,趁他熟睡時割破了他的喉嚨。他就像死豬一樣,再也不會醒來了。正義得到了伸張。”
她隔著桌子伸出手來,輕輕按在他的手背上。
“克裏斯多福呀,有時候,殺手也可以做好事。有時候他們的所作所為是懲惡揚善。還有的時候,復仇本身就是在伸張正義。記住我跟你說的話。”
“我會的。”他說。
他給了她厚厚的一遝錢。老太太看也沒看就說:“太多了,你總是給太多了。”
“你讓我得到了安寧。安寧是無價的。”
他起身準備離開,但她以驚人的力道抓住了他的手腕:“坐下來陪我喝會兒酒。我還是很想念我丈夫,你知道。即使這麽多年過去了。”
於是他坐下來,看著她把剩下的酒喝光,影影綽綽的燭光在她布滿皺紋的臉上搖曳。喝完酒後,她昏昏沉沉地閉上眼睛,下巴垂到了胸前。英國男子把她背到樓上,輕輕地放在床上。她微微醒過來,伸出手來撫弄著他脖子上掛著的護身符——那塊紅色的手狀珊瑚。她又摸了摸他的臉,繼續沉入無邊的夢境中。
他走下樓,上了吉普車,驅車來到卡爾維,上了第一班開往馬賽的渡輪。到了馬賽,他又在碼頭附近找到奧爾薩蒂給他留的車子,開車直奔威尼斯。
[1]滴水嘴(gargoyle):中世紀哥德式建築屋頂上的半人半獸狀滴水嘴,用於引導屋頂上的水流以保持清潔。這些怪物麵目猙獰,長著蝙蝠的翼和尾,有惡麾之姿,人們把它放在門口以避邪。
36
威尼斯
義大利媒體炸開了鍋,人們對安娜·羅爾夫可能會在演奏會上表演哪些曲子眾說紛紜。她會不會演奏自己的代表作——朱塞佩·塔蒂尼的魔鬼奏鳴曲《魔鬼的顫音》呢?肯定不會,樂評人認為,羅爾夫小姐不會在久別舞台之後,這麽快就表演這麽高難度的曲子。
有人呼籲把演奏會改在更大的場地舉行。原來的場地設在聖洛可大會堂的二樓大廳,那裏隻能容納六百人,而且隨著門票的搶購日趨白熱化,票價已經漲到了隻有有錢人才能負擔得起的地步。演奏會的主辦人紮卡裏亞·科爾多尼拒絕將場地挪到其他地方,但是為了維護他在威尼斯的良好形象,他狡猾地把責任都推給了安娜·羅爾夫。羅爾夫小姐要求主辦方選一個小一點的場地,他說,而他隻是個聽憑藝術家差遣的僕人而已。一家立場偏左的雜誌發表了一篇社論,言辭激烈地聲稱音樂又一次成為了有產階級的小眾消費品。作者呼籲民眾在演奏會當晚聚集在聖洛可大會堂外示威。對此,安娜·羅爾夫的經紀人費奧納·理察森在倫敦發布聲明稱,羅爾夫小姐會從本次演奏會的出場費中抽出相當大的一筆錢,捐贈給聖洛可大會堂用於場館維護及藝術品保養。如此大氣的風範令威尼斯全城為之折服,所有的爭議就像晚潮一樣悄然消退了。