“你不是說他不會演戲嗎?”他聲色俱厲地補充說,“現衣這套把戲你懂了沒有,雅克?”
“懂了!”多波伊斯掉過頭來看我,臉上露出困惑的神情。不多一會兒工夫,他又扭過頭去。
“好,我們在四分鍾之內非得離開這兒不可。羅倫佐,我們現在得看看你究竟能以多麽快的速度把我化裝好,”
塔克先脫掉一隻靴子,然後甩掉上衣,又把襯衫拉了起來,讓我把帶子捆住他的雙肩。
這時,門燈突然閃亮起來,電鈴響了。他們一下子被嚇得呆住了,“雅克,這時會有人來?”
“可能是蘭斯頓來了。他曾說過,他打算在我們離開之前來一次。”多波伊斯說著便朝門口走去。
“可能不是他!可能是……”我還沒來得及聽同羅德本特說出到底是誰,多波伊斯已經把門打開了。突然,隻見一個火星人出現在門口,那形狀就像一株十分可怕的毒菌。
頃刻之間,也許是由於極度的反感,我除了這個人星人之外,什麽也沒看見。我沒看見火星人身後還站著一個地球人,也沒注意到火星人的假上肢旁正吊著一根護身杖一樣的武器。
隻見那火星人輕飄飄地進了門,它身後那個地球人也跟了進來。門敞開著。忽然,火星人吱吱喳喳叫著說:“你們好,先生們。這是準備上哪兒去啊?”
一種對異國人的自然恐懼感湧上心頭,我愣住了,有些茫然不知聽措。塔克由於還沒把衣服穿整齊而行動受到限製,但是小個子雅克·多波伊斯立刻採取了行動。他表現出一種純樸的英雄主義氣概,我看了不禁為之十分感動,並一下子就把他認作了我心愛的兄弟,甚至當他死時,我仍舊懷有這種親切的感情……隻見他縱身撲向那恨護身杖——正好對準它沖了過去——看來他並設想躲避那種武器。
一顆子彈掃穿了他的腹部。多波伊斯應聲倒下,中槍處傷口大得足夠放下一隻拳頭:他肯定被打死了。可是他仍抓住那根護身杖不放。火星人的那隻假上肢像一塊乳脂糖一樣給拉長了,啪地一下子斷了,折斷的地方離這個怪物的脖子隻有幾英寸距離。可憐的雅克,他死時兩手還抱著那根護身杖。
那個跟著這個臭氣衝天的怪物進屋的地球人,不得不走到旁邊去裝子彈——殊不知,他這就犯了個大錯誤。他本該先朝塔克·博羅德本特開槍,然後再對付我,可是他卻對準雅克放了一槍。這一槍放過,他就再也沒機會開第二槍了。因為塔克出手迅速,對著他的臉打了一槍。直到這時我才發現塔克身上帶著武器。
火星人被解除了武器,盡管失去了武器,它卻並未表現出想逃走的神態。塔克跳起來,衝到它跟前說:“啊,林克林伊爾,你好?”
“你好,塔克·博羅德本特船長。”火星人以一種短促而又刺耳的聲調說。接著又補充了一句:“你會通知我的老家嗎?”
“我會告訴你們本部的,林克林伊爾。”
“多謝了,博羅德本特船長。”
塔克伸出一隻皮包骨頭的瘦長手指,朝最靠近他的那隻眼睛捅了進去,一直戳到他的指關節緊貼火星人腦殼的地方。然後,他拔出手指,隻見手指上沾滿了許多濃水。火星人怪物的假上肢一陣痙孿,驟然縮進了它的軀體,但是那隻僵死的手肢仍舊一動不動地垂在原處。
塔克急忙衝進浴室。我聽到他在用水沖洗。我站在原來的地方,嚇得愣住了,一時癡呆得不知所措。當時我的樣子準是跟死去的林克林伊爾沒什麽兩樣。
塔克·博羅德本特從浴室裏走出來,用他的襯衫擦著手,並邊擦邊說:“我們得把這擦幹淨。時間緊急。”他說得十分輕巧,仿佛那不是血,而是不小心潑在地上的酒似的。
我前言不搭後語地表達了自己的想法:我不想捲入兇殺,我們應該打電話叫警察來。在他們到場之前我得溜走。塔克應該知道該怎樣處理這樁假戲真做的怪事,我可不想再扮演什麽角色了,我準備插翅飛出窗口,一走了之。
可塔克聽了我的話,根本不把它當一口事,毫不理睬。;“羅倫佐,別慌。時間已經不多,情況緊急,快幫我把屍體拖進浴室!”
“咳,天哪!老兄,幹脆把門鎖上,溜掉再說吧!也許他們永遠也不會懷疑到我的身上。”
“可能不會,”他同意我的想法,並說,“因為他們想不到我們會在現場。不過他們肯定會看到是林克林伊爾殺死了雅克,這可不行,我們不能讓他們產生這種想法。尤其不能是現在!”
“嘿!”
“要知道,如果新聞報導說,一個火星人殺死了一個地球人,這一傳開去,我們可受不了。別說啦,趕快幫我的忙,幹吧!”
我不再吭聲,隻得幫他拖屍體。我一想起本尼,格雷這個角色,心神反倒鎮定下來:這角色本就是個臭名昭著的精神變態狂,他虐待成性,時常以肢解屍體為樂事。既然我已把自己化裝成這個角色,就算在做戲也罷。我們把兩具屍體拖進浴室。塔克用繳獲的那根護身杖把林克林伊爾切割成一塊塊小塊,以便毀滅罪證。他的動作十分小心,一刀刀幹淨利落,但是我實在幫不上他的忙。我覺得一個死掉的火星人比活的火星人更加臭不可聞,我隻覺得噁心。
“懂了!”多波伊斯掉過頭來看我,臉上露出困惑的神情。不多一會兒工夫,他又扭過頭去。
“好,我們在四分鍾之內非得離開這兒不可。羅倫佐,我們現在得看看你究竟能以多麽快的速度把我化裝好,”
塔克先脫掉一隻靴子,然後甩掉上衣,又把襯衫拉了起來,讓我把帶子捆住他的雙肩。
這時,門燈突然閃亮起來,電鈴響了。他們一下子被嚇得呆住了,“雅克,這時會有人來?”
“可能是蘭斯頓來了。他曾說過,他打算在我們離開之前來一次。”多波伊斯說著便朝門口走去。
“可能不是他!可能是……”我還沒來得及聽同羅德本特說出到底是誰,多波伊斯已經把門打開了。突然,隻見一個火星人出現在門口,那形狀就像一株十分可怕的毒菌。
頃刻之間,也許是由於極度的反感,我除了這個人星人之外,什麽也沒看見。我沒看見火星人身後還站著一個地球人,也沒注意到火星人的假上肢旁正吊著一根護身杖一樣的武器。
隻見那火星人輕飄飄地進了門,它身後那個地球人也跟了進來。門敞開著。忽然,火星人吱吱喳喳叫著說:“你們好,先生們。這是準備上哪兒去啊?”
一種對異國人的自然恐懼感湧上心頭,我愣住了,有些茫然不知聽措。塔克由於還沒把衣服穿整齊而行動受到限製,但是小個子雅克·多波伊斯立刻採取了行動。他表現出一種純樸的英雄主義氣概,我看了不禁為之十分感動,並一下子就把他認作了我心愛的兄弟,甚至當他死時,我仍舊懷有這種親切的感情……隻見他縱身撲向那恨護身杖——正好對準它沖了過去——看來他並設想躲避那種武器。
一顆子彈掃穿了他的腹部。多波伊斯應聲倒下,中槍處傷口大得足夠放下一隻拳頭:他肯定被打死了。可是他仍抓住那根護身杖不放。火星人的那隻假上肢像一塊乳脂糖一樣給拉長了,啪地一下子斷了,折斷的地方離這個怪物的脖子隻有幾英寸距離。可憐的雅克,他死時兩手還抱著那根護身杖。
那個跟著這個臭氣衝天的怪物進屋的地球人,不得不走到旁邊去裝子彈——殊不知,他這就犯了個大錯誤。他本該先朝塔克·博羅德本特開槍,然後再對付我,可是他卻對準雅克放了一槍。這一槍放過,他就再也沒機會開第二槍了。因為塔克出手迅速,對著他的臉打了一槍。直到這時我才發現塔克身上帶著武器。
火星人被解除了武器,盡管失去了武器,它卻並未表現出想逃走的神態。塔克跳起來,衝到它跟前說:“啊,林克林伊爾,你好?”
“你好,塔克·博羅德本特船長。”火星人以一種短促而又刺耳的聲調說。接著又補充了一句:“你會通知我的老家嗎?”
“我會告訴你們本部的,林克林伊爾。”
“多謝了,博羅德本特船長。”
塔克伸出一隻皮包骨頭的瘦長手指,朝最靠近他的那隻眼睛捅了進去,一直戳到他的指關節緊貼火星人腦殼的地方。然後,他拔出手指,隻見手指上沾滿了許多濃水。火星人怪物的假上肢一陣痙孿,驟然縮進了它的軀體,但是那隻僵死的手肢仍舊一動不動地垂在原處。
塔克急忙衝進浴室。我聽到他在用水沖洗。我站在原來的地方,嚇得愣住了,一時癡呆得不知所措。當時我的樣子準是跟死去的林克林伊爾沒什麽兩樣。
塔克·博羅德本特從浴室裏走出來,用他的襯衫擦著手,並邊擦邊說:“我們得把這擦幹淨。時間緊急。”他說得十分輕巧,仿佛那不是血,而是不小心潑在地上的酒似的。
我前言不搭後語地表達了自己的想法:我不想捲入兇殺,我們應該打電話叫警察來。在他們到場之前我得溜走。塔克應該知道該怎樣處理這樁假戲真做的怪事,我可不想再扮演什麽角色了,我準備插翅飛出窗口,一走了之。
可塔克聽了我的話,根本不把它當一口事,毫不理睬。;“羅倫佐,別慌。時間已經不多,情況緊急,快幫我把屍體拖進浴室!”
“咳,天哪!老兄,幹脆把門鎖上,溜掉再說吧!也許他們永遠也不會懷疑到我的身上。”
“可能不會,”他同意我的想法,並說,“因為他們想不到我們會在現場。不過他們肯定會看到是林克林伊爾殺死了雅克,這可不行,我們不能讓他們產生這種想法。尤其不能是現在!”
“嘿!”
“要知道,如果新聞報導說,一個火星人殺死了一個地球人,這一傳開去,我們可受不了。別說啦,趕快幫我的忙,幹吧!”
我不再吭聲,隻得幫他拖屍體。我一想起本尼,格雷這個角色,心神反倒鎮定下來:這角色本就是個臭名昭著的精神變態狂,他虐待成性,時常以肢解屍體為樂事。既然我已把自己化裝成這個角色,就算在做戲也罷。我們把兩具屍體拖進浴室。塔克用繳獲的那根護身杖把林克林伊爾切割成一塊塊小塊,以便毀滅罪證。他的動作十分小心,一刀刀幹淨利落,但是我實在幫不上他的忙。我覺得一個死掉的火星人比活的火星人更加臭不可聞,我隻覺得噁心。