第6頁
克裏姆林宮的紅衣主教 作者:[美]湯姆·克蘭西/Tom Clancy 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“可是您們的軍—工聯合企業……”戈洛甫科打斷了傑克。
“天哪,你們這幫人真的喜歡為那事沒完沒了,是不是?謝爾蓋·尼古拉耶維奇,您應該知道得更清楚。”
可是,戈洛甫科是一個軍事情報官員,他可能不知道,瑞安想起來已經太遲了。美國和蘇聯彼此誤解的程度,是既可笑而又極其危險的。傑克不知道,這兒情報界的人是象中央情報局現在經常做的那樣,要把真象搞出來呢?還是象以往中央情報局常幹過的那樣,隻是要說些頭頭們想聽的話?他想,可能是後者。俄國情報機關無疑是政治化了的,中央情報局過去也是這樣。穆爾法官做的一體好事,就是他費了九牛二虎之力使這種現象得以結束。他沒有想當總統的特殊願望,這使得他同蘇聯對手不一樣。克格勃的一位領導人在這方麵已登峰造極,至少還有一位也想這樣做。這樣就把克格勃變成了一個政治動物,很影響他的客觀性。傑克向酒杯裏嘆了一口氣。如果能消除一切錯誤認識,兩國間的問題雖然不會就此結束,但至少會更好處理一些。
有些可能。瑞安自己也承認,同別的種種辦法一樣,這也不是什麽萬應靈丹,但是它畢競從來沒有試過一試啊。
“我可以向您提一個建議嗎?”
“當然可以!”戈洛甫科答道。
“讓咱停止談本行。在我欣賞香檳的時候,您給我講講這間屋子,好嗎?”這可以在明天寫接觸情況報告時,使我們兩人都能節約許多時間。
“我給您添點伏特加好嗎?”
“不用了,謝謝。這種起泡的東西妙極了,本地產的?”
“是的,喬治亞產的。”戈洛甫科得意地說,“我覺得它比法國香檳還好一些。”
“我倒想帶幾瓶回家去呢。”瑞安承認。
戈洛甫科笑了。由於想表示逗樂和他的權力,他大聲喊叫了一聲:“一定辦到。就這樣這宮殿建成於1849年,耗資一千一百萬盧布,當時可是個大數目啊。這是最後建成的一座大宮殿,同時我認為,—這是最好的……”
瑞安當然不是唯一參觀這大廳的人。美國代表團大部分人都不曾見識過。俄國人厭煩了宴會,引他們各處走走看看,邊走邊講解。大使館的一些人緊緊跟在後麵,漫不經心地關照著一些事情。
“好了,米沙,你對美國女人印象如何?”國防部長雅佐夫問他的助手。
“往這邊走來的那幾位相當有魅力,部長同誌。”這位上校發表意見。
“可是都那麽瘦——哦,對了,我老忘,你那美麗的葉蓮娜也是瘦瘦的。她是個出色的女人呢,米沙。”
“謝謝您提到她,德米特裏·季莫菲也維奇。”
“哈羅,上校!”一位美國太太用俄語說。
“哦,是的,您是……”
“弗利。咱們是去年十一月在冰球比賽場上認識的。”
“你認識這位夫人?”部長問他的助手。
“我的侄兒——不對,我的侄孫子米哈依爾,—葉蓮娜妹妹的孫子——在少年冰球協會玩球,請我去看一場比賽。原來他們讓一個帝國主義分子參加了球隊。”他揚起一隻眉毛;回答說。
“您的兒子打得好嗎?”雅佐夫元帥問道。
“他是協會裏的第三得分手。”弗利夫人回答;
“好極了!那麽您該留在我們國家,您的孩子長大了可以為中央軍區打球。”雅佐夫咧嘴笑了。他是四個孫子的祖父。“您在這兒幹什麽工作?”
“我的丈夫在大使館工作。他在那邊,領著一群記者。但最重要的是,我今晚能到這兒來。我一生中從來沒有見過這樣一些東西!”她說得滔滔不絕。她那閃光的眼睛說明多喝了幾杯。部長心想,可能是香檳。她看起來屬於淡橙黃色的香檳類型,但相當動人。她費勁學俄語,學得還不錯,對美國人來說就很不平常了。“這些地板這麽漂亮,在上麵走都好象犯罪似的。在我們國內沒有這樣的東西。”
“您們沒有過沙皇,這是您們的好福氣。”雅佐夫回答得象一個很好的馬克思主義者。“作為一個俄國人,我得承認,我為他們的藝術感感到自豪。”
“上校,我在其它幾場比賽裏沒有見到您呀。”她轉過身對米沙說。
“我沒有功夫。”
“可您是好運氣啊!那晚上他們隊贏了,埃迪打進一球和一個助分。”
上校微笑了,“我們那小米沙得到的卻是因為球棍過肩被罰了兩次。”
“取的是你的名字?”部長問他。
“是的。”
“上次見您的時候,您沒有戴這些東西呀。”弗利太太指著他胸前的那三枚金星。
“可能是我沒有脫去外套——”
“他總是戴著的,”元帥要讓她相信,“人們有蘇聯英雄勳章,是總要戴著的。”
“它跟我們的榮譽勳章一樣嗎?”
“這兩種勳章大體上是相等的。”雅佐夫替他的助手回答。米沙莫名其妙地害臊起來。“費利托夫上校是戰爭中得到三枚而唯一活下來的人。”
“天哪,你們這幫人真的喜歡為那事沒完沒了,是不是?謝爾蓋·尼古拉耶維奇,您應該知道得更清楚。”
可是,戈洛甫科是一個軍事情報官員,他可能不知道,瑞安想起來已經太遲了。美國和蘇聯彼此誤解的程度,是既可笑而又極其危險的。傑克不知道,這兒情報界的人是象中央情報局現在經常做的那樣,要把真象搞出來呢?還是象以往中央情報局常幹過的那樣,隻是要說些頭頭們想聽的話?他想,可能是後者。俄國情報機關無疑是政治化了的,中央情報局過去也是這樣。穆爾法官做的一體好事,就是他費了九牛二虎之力使這種現象得以結束。他沒有想當總統的特殊願望,這使得他同蘇聯對手不一樣。克格勃的一位領導人在這方麵已登峰造極,至少還有一位也想這樣做。這樣就把克格勃變成了一個政治動物,很影響他的客觀性。傑克向酒杯裏嘆了一口氣。如果能消除一切錯誤認識,兩國間的問題雖然不會就此結束,但至少會更好處理一些。
有些可能。瑞安自己也承認,同別的種種辦法一樣,這也不是什麽萬應靈丹,但是它畢競從來沒有試過一試啊。
“我可以向您提一個建議嗎?”
“當然可以!”戈洛甫科答道。
“讓咱停止談本行。在我欣賞香檳的時候,您給我講講這間屋子,好嗎?”這可以在明天寫接觸情況報告時,使我們兩人都能節約許多時間。
“我給您添點伏特加好嗎?”
“不用了,謝謝。這種起泡的東西妙極了,本地產的?”
“是的,喬治亞產的。”戈洛甫科得意地說,“我覺得它比法國香檳還好一些。”
“我倒想帶幾瓶回家去呢。”瑞安承認。
戈洛甫科笑了。由於想表示逗樂和他的權力,他大聲喊叫了一聲:“一定辦到。就這樣這宮殿建成於1849年,耗資一千一百萬盧布,當時可是個大數目啊。這是最後建成的一座大宮殿,同時我認為,—這是最好的……”
瑞安當然不是唯一參觀這大廳的人。美國代表團大部分人都不曾見識過。俄國人厭煩了宴會,引他們各處走走看看,邊走邊講解。大使館的一些人緊緊跟在後麵,漫不經心地關照著一些事情。
“好了,米沙,你對美國女人印象如何?”國防部長雅佐夫問他的助手。
“往這邊走來的那幾位相當有魅力,部長同誌。”這位上校發表意見。
“可是都那麽瘦——哦,對了,我老忘,你那美麗的葉蓮娜也是瘦瘦的。她是個出色的女人呢,米沙。”
“謝謝您提到她,德米特裏·季莫菲也維奇。”
“哈羅,上校!”一位美國太太用俄語說。
“哦,是的,您是……”
“弗利。咱們是去年十一月在冰球比賽場上認識的。”
“你認識這位夫人?”部長問他的助手。
“我的侄兒——不對,我的侄孫子米哈依爾,—葉蓮娜妹妹的孫子——在少年冰球協會玩球,請我去看一場比賽。原來他們讓一個帝國主義分子參加了球隊。”他揚起一隻眉毛;回答說。
“您的兒子打得好嗎?”雅佐夫元帥問道。
“他是協會裏的第三得分手。”弗利夫人回答;
“好極了!那麽您該留在我們國家,您的孩子長大了可以為中央軍區打球。”雅佐夫咧嘴笑了。他是四個孫子的祖父。“您在這兒幹什麽工作?”
“我的丈夫在大使館工作。他在那邊,領著一群記者。但最重要的是,我今晚能到這兒來。我一生中從來沒有見過這樣一些東西!”她說得滔滔不絕。她那閃光的眼睛說明多喝了幾杯。部長心想,可能是香檳。她看起來屬於淡橙黃色的香檳類型,但相當動人。她費勁學俄語,學得還不錯,對美國人來說就很不平常了。“這些地板這麽漂亮,在上麵走都好象犯罪似的。在我們國內沒有這樣的東西。”
“您們沒有過沙皇,這是您們的好福氣。”雅佐夫回答得象一個很好的馬克思主義者。“作為一個俄國人,我得承認,我為他們的藝術感感到自豪。”
“上校,我在其它幾場比賽裏沒有見到您呀。”她轉過身對米沙說。
“我沒有功夫。”
“可您是好運氣啊!那晚上他們隊贏了,埃迪打進一球和一個助分。”
上校微笑了,“我們那小米沙得到的卻是因為球棍過肩被罰了兩次。”
“取的是你的名字?”部長問他。
“是的。”
“上次見您的時候,您沒有戴這些東西呀。”弗利太太指著他胸前的那三枚金星。
“可能是我沒有脫去外套——”
“他總是戴著的,”元帥要讓她相信,“人們有蘇聯英雄勳章,是總要戴著的。”
“它跟我們的榮譽勳章一樣嗎?”
“這兩種勳章大體上是相等的。”雅佐夫替他的助手回答。米沙莫名其妙地害臊起來。“費利托夫上校是戰爭中得到三枚而唯一活下來的人。”