“是這樣。”
“要不然,請你相信,盡管她嫵媚動人,我也會避開她的。”
“我相信你。”
“你和羅達是我認識的最高尚的人中的兩位。出了什麽事呢?”
“我愛上了一個英國女人。”
停了一會兒。
“羅達是這麽說。”
“就是這麽回事。”
“這似乎不大像你平日的為人。”
帕格默不作聲。
“你預備跟她結婚嗎?”
“我本來大概會,可她拒絕了我。”這樣,彼得斯就迫使維克多-亨利第一次提起帕米拉的那封令人驚愕的信,這是他本來極力想從心上抹掉的。
“耶穌啊!女人總叫你捉摸不準,帕格,你說是嗎?聽到這話我很惋惜。”
“晚安,上校。”這是一種急躁的結束談話的音調。
“帕格,再問一個問題。弗萊德-柯比博士跟這一切有什麽關係嗎?”
這可來了。由於這種強加上來的親近,羅達擔心的那件事果真發生了。維克多-亨利接下去所說的話,可以使羅達的後半生幸福,也可以使它遭到破壞。他非得迅速回答不可,因為每秒鍾的躊躇對她、對自己、對他們的婚姻都有損害。
“你這話究竟什麽意思?”帕格希望從音調裏顯露出適當的迷惑不解,再加上一點兒憤怒的意味。
“我收到幾封信,帕格,該死的匿名信,講到羅達和柯比博士。我把這些信當作一回事,自己也覺得很害臊,可是——”
“你是應該覺得害臊的。弗萊德-柯比是我的一位老朋友。我奉派呆在柏林時,跟他遇見了。戰爭爆發以後,羅達不得不回國來。那時候,弗萊德在華盛頓,他陪她一塊兒打網球,領她去看戲等等,多少就像你最近所做的這樣,不過並沒什麽瓜葛。這我知道,我也很領情。我挺不喜歡這種談話,我真想睡啦。”
“很對不住,帕格。”
“沒關係。”
沉默了片刻。接著又傳來了彼得斯的聲音,輕微、苦惱、帶有醉意。“就因為我非常崇拜羅達,所以我這麽心煩意亂。還不止是心煩意亂,我簡直感到痛苦。帕格,我結識過許許多多女人,有比羅達長得美的,比她更富有性感的。不過她是潔身自愛的。她的難能可貴正在這一點上。我說這話聽起來也許很奇怪,但是我的確感到這樣。除了我自己的母親外,羅達是我認識的第一位有教養的夫人,就這個詞的各種意義來講。她是十全十美的:端莊文雅、誠實正派。她從不撒謊。基督啊,大多數女人全像呼吸那樣經常撒謊。這一點你是知道的。你也不能責怪她們。我們老想去姦汙她們,她們不擇手段地應付,一切全是天公地道的。你同意我的話嗎?”
帕格認為,彼得斯喝了那一瓶酒,就是為了鼓起勇氣這樣問上一番。這種嘮嘮叨叨可能會繼續上一整夜。他於是不去回答。
“我意思不是說那些老古板的女人,帕格。我說的是時髦娘兒們。我母親直到八十二歲都是個引人注目的人物。基督啊,她睡在棺材裏,看起來就像一個合唱團的女歌手。但是,我要告訴你,她是個聖女。像羅達一樣,不管下雨天晴,她每個星期日都上教堂。羅達時髦得像個電影皇後,然而她也有一種聖女的風度。這就是為什麽這件事像地震那樣衝擊了我,帕格。要是我惹你生氣,我很抱歉,因為我十分敬重你。”
“明兒,咱們兩個都很忙,上校。”
“對,帕格。”
幾分鍾後,彼得斯已經在打鼾了。
帕格從聯邦車站直接上金的辦公室去,辦公室外房有兩位海軍將領在那裏。帕格說動那個副官,遞了一張簡短的便條進去。金頓時把他召進了辦公室。海軍作戰部長坐在那間陰冷的房裏他那張大辦公桌後邊,正用一個菸嘴在吸香菸。“你氣色比在德黑蘭時好,”他說,並沒叫帕格坐下。“你這說的是什麽跟鈾有關係的事情?你的便條我已經撕碎了,扔進該焚毀的字紙簍裏。”
帕格簡括地講述了一下橡樹嶺的情況。金的瘦長的禿頭和滿是皺紋的臉稍稍紅了起來。嚴肅的嘴異樣地抿著;帕格揣測他是極力想忍住,避免笑出來。“你是說,”金聲音粗豪地打斷他的話問,“陸軍方麵徵集了國內所有的科學家和所有的工廠,花了幾十億美元,結果並沒生產出一枚炸彈,而咱們在咱們那個微不足道的阿納科斯蒂亞實驗站倒製造出了一枚嗎?”
“也不完全是這樣,將軍。陸軍的方法在技術上有一個漏洞。海軍的工序把這個漏洞補上了。他們想採用咱們的方法,用工業上的巨大規模大幹一番。”
“這樣他們就會把這種武器製造出來了?要不然就造不出來?”
“據我了解,是這樣。要不然在這次戰爭中就來不及使用啦。”
“真見鬼,那麽,他們要什麽我就給他們什麽。為什麽不給呢?這樣會使咱們在史書上顯得挺有光彩,唔?隻不過陸軍會去寫歷史,那麽一來咱們大概就會給遺忘掉。你怎麽會牽連進這裏麵去的呢?”
金聽取了爭奪連接器的經過,吸著煙,點點頭,臉上又顯得很嚴肅。“彼得斯上校已經打了個電話給德雷塞公司。”帕格最後說。“一切都安排停當啦。我這就飛到賓夕法尼亞州去,把這批材料裝車和運送出去的事情弄弄定。”
“要不然,請你相信,盡管她嫵媚動人,我也會避開她的。”
“我相信你。”
“你和羅達是我認識的最高尚的人中的兩位。出了什麽事呢?”
“我愛上了一個英國女人。”
停了一會兒。
“羅達是這麽說。”
“就是這麽回事。”
“這似乎不大像你平日的為人。”
帕格默不作聲。
“你預備跟她結婚嗎?”
“我本來大概會,可她拒絕了我。”這樣,彼得斯就迫使維克多-亨利第一次提起帕米拉的那封令人驚愕的信,這是他本來極力想從心上抹掉的。
“耶穌啊!女人總叫你捉摸不準,帕格,你說是嗎?聽到這話我很惋惜。”
“晚安,上校。”這是一種急躁的結束談話的音調。
“帕格,再問一個問題。弗萊德-柯比博士跟這一切有什麽關係嗎?”
這可來了。由於這種強加上來的親近,羅達擔心的那件事果真發生了。維克多-亨利接下去所說的話,可以使羅達的後半生幸福,也可以使它遭到破壞。他非得迅速回答不可,因為每秒鍾的躊躇對她、對自己、對他們的婚姻都有損害。
“你這話究竟什麽意思?”帕格希望從音調裏顯露出適當的迷惑不解,再加上一點兒憤怒的意味。
“我收到幾封信,帕格,該死的匿名信,講到羅達和柯比博士。我把這些信當作一回事,自己也覺得很害臊,可是——”
“你是應該覺得害臊的。弗萊德-柯比是我的一位老朋友。我奉派呆在柏林時,跟他遇見了。戰爭爆發以後,羅達不得不回國來。那時候,弗萊德在華盛頓,他陪她一塊兒打網球,領她去看戲等等,多少就像你最近所做的這樣,不過並沒什麽瓜葛。這我知道,我也很領情。我挺不喜歡這種談話,我真想睡啦。”
“很對不住,帕格。”
“沒關係。”
沉默了片刻。接著又傳來了彼得斯的聲音,輕微、苦惱、帶有醉意。“就因為我非常崇拜羅達,所以我這麽心煩意亂。還不止是心煩意亂,我簡直感到痛苦。帕格,我結識過許許多多女人,有比羅達長得美的,比她更富有性感的。不過她是潔身自愛的。她的難能可貴正在這一點上。我說這話聽起來也許很奇怪,但是我的確感到這樣。除了我自己的母親外,羅達是我認識的第一位有教養的夫人,就這個詞的各種意義來講。她是十全十美的:端莊文雅、誠實正派。她從不撒謊。基督啊,大多數女人全像呼吸那樣經常撒謊。這一點你是知道的。你也不能責怪她們。我們老想去姦汙她們,她們不擇手段地應付,一切全是天公地道的。你同意我的話嗎?”
帕格認為,彼得斯喝了那一瓶酒,就是為了鼓起勇氣這樣問上一番。這種嘮嘮叨叨可能會繼續上一整夜。他於是不去回答。
“我意思不是說那些老古板的女人,帕格。我說的是時髦娘兒們。我母親直到八十二歲都是個引人注目的人物。基督啊,她睡在棺材裏,看起來就像一個合唱團的女歌手。但是,我要告訴你,她是個聖女。像羅達一樣,不管下雨天晴,她每個星期日都上教堂。羅達時髦得像個電影皇後,然而她也有一種聖女的風度。這就是為什麽這件事像地震那樣衝擊了我,帕格。要是我惹你生氣,我很抱歉,因為我十分敬重你。”
“明兒,咱們兩個都很忙,上校。”
“對,帕格。”
幾分鍾後,彼得斯已經在打鼾了。
帕格從聯邦車站直接上金的辦公室去,辦公室外房有兩位海軍將領在那裏。帕格說動那個副官,遞了一張簡短的便條進去。金頓時把他召進了辦公室。海軍作戰部長坐在那間陰冷的房裏他那張大辦公桌後邊,正用一個菸嘴在吸香菸。“你氣色比在德黑蘭時好,”他說,並沒叫帕格坐下。“你這說的是什麽跟鈾有關係的事情?你的便條我已經撕碎了,扔進該焚毀的字紙簍裏。”
帕格簡括地講述了一下橡樹嶺的情況。金的瘦長的禿頭和滿是皺紋的臉稍稍紅了起來。嚴肅的嘴異樣地抿著;帕格揣測他是極力想忍住,避免笑出來。“你是說,”金聲音粗豪地打斷他的話問,“陸軍方麵徵集了國內所有的科學家和所有的工廠,花了幾十億美元,結果並沒生產出一枚炸彈,而咱們在咱們那個微不足道的阿納科斯蒂亞實驗站倒製造出了一枚嗎?”
“也不完全是這樣,將軍。陸軍的方法在技術上有一個漏洞。海軍的工序把這個漏洞補上了。他們想採用咱們的方法,用工業上的巨大規模大幹一番。”
“這樣他們就會把這種武器製造出來了?要不然就造不出來?”
“據我了解,是這樣。要不然在這次戰爭中就來不及使用啦。”
“真見鬼,那麽,他們要什麽我就給他們什麽。為什麽不給呢?這樣會使咱們在史書上顯得挺有光彩,唔?隻不過陸軍會去寫歷史,那麽一來咱們大概就會給遺忘掉。你怎麽會牽連進這裏麵去的呢?”
金聽取了爭奪連接器的經過,吸著煙,點點頭,臉上又顯得很嚴肅。“彼得斯上校已經打了個電話給德雷塞公司。”帕格最後說。“一切都安排停當啦。我這就飛到賓夕法尼亞州去,把這批材料裝車和運送出去的事情弄弄定。”