魯爾以不堪入目的醉漢的自信作出這樣的斷言。在帕格翻譯時,他不時把目光投向帕米拉。
費茲傑拉德打著嗬欠坐起身來,整理一下軍上裝和領帶。“將軍,我的飛機可以取道海參崴嗎?還是不可以?”
“你們履行你們的諾言,我們就會履行我們的諾言。”
“還有一件事。你們會和納粹再次做交易嗎?像你們在一九三九年那樣?”
帕格有點緊張,不知該不該翻這句話,但葉甫連柯用冷靜的語調反駁道:“如果我們得悉你們又在搞另一個慕尼黑,我們將再次扭轉局勢,那你們就要倒黴。但如果你們打下去,我們也就打下去。如果你們不打,我們就依靠自己的力量打敗希特勒。”
“那好,帕格。現在告訴他,作為一個製訂作戰計劃的人,我費盡唇舌反對發動北非戰役。告訴他,為了今年在法國開闢第二戰場,我力爭了整整六個月。說吧,告訴他。”
帕格照辦了。葉甫連柯聽著,繃緊嘴巴,眯著眼睛看費茲傑拉德。
“告訴他,他最好還是相信美國和歷史上所有其他國家都不同。”
葉甫連柯的惟一反應是神秘地一笑。
“同時我希望他那專製的政體能讓老百姓知道這種情況。因為從長遠來看,這是實現和平的惟一機會。”
笑容消失,留下一張冰冷堅硬如石頭的麵孔。
“而你,將軍,”費茲傑拉德站起來並伸出了手,“是個了不起的傢夥,我已經醉得像個死人。如有冒犯之處,請勿介意。帕格,把我送回斯巴索大廈吧,我要趕緊收拾行裝了。”
葉甫連柯站了起來,伸出他的左手並說:“讓我送你回斯巴索大廈吧!”
“真的?你太客氣了。以盟國友誼的名義,我接受你的盛情。現在讓我去向過生日的美人道別。”
到了這個時刻。隻有幾個紅軍軍官和瓦倫丁娜還沒離開這個套間。葉甫連柯對著那些年輕的軍官咆哮了幾聲,他們馬上變得嚴肅起來。其中一個對費茲傑拉德說些什麽——講的是相當不錯的英語,帕格注意到,這是他們在這個晚上第一次使用英語——接著航空兵將軍跟著他走了出去。瓦倫丁娜把倒在扶手椅裏的魯爾拉了起來,並領著他蹌蹌踉踉地走了出去。帕格、帕米拉和葉甫連柯將軍三人留下,四周是曲終人散後的一片孤寂淩亂。
葉甫連柯用左手握住帕米拉的手說:“這樣說,你要和鄧肯-勃納-沃克空軍少將結婚了。他把我們四十架飛蛇式戰鬥機偷走了。”
帕米拉沒把句子的語法搞清楚,她回答說:“將軍,我們是用那些飛蛇打同一個敵人呀。”
“那他呢?”葉甫連柯用他那隻假手指了指帕格-亨利。
優滺書盟 uutxt 詮蚊吇阪粵牘
正文 第71節 尖厲的歡笑聲 字數:1919
p{text-indent:2em}
她睜大了眼睛並模仿他的手勢。“你問他。”
帕格用很快的速度和葉甫連柯說話。帕米拉打斷他們說:“喂,喂,你們在講些什麽?”
“我說他誤會了。我告訴他我們是親密的老朋友了。”
葉甫連柯用慢而清楚的俄語對帕米拉說,一邊把食指插進帕格的肩膀。“你能到莫斯科來,親愛的女士,是因為他為你弄到簽證。亨利,”他繼續說,一邊扣緊上衣的領扣,“不要做傻瓜!”
他出其不意地走了,並帶上了門。
“別做傻瓜——不要做——什麽?”帕米拉問,“最後一個字是什麽意思?”
“該死的傻瓜。工具格。”
“我懂了。”帕米拉突然笑起來,喉頭髮出一陣女性的尖厲的歡笑聲。她用雙臂挽住他的脖子,吻他的嘴。“原來是這樣,你把我弄到莫斯科來是因為我們是親密的老朋友了。”他把她緊緊抱在懷裏,狂吻一陣之後才放了她。她走到窗前,把窗簾拉開了。白晝已經降臨,一個俄國仲夏的清晨,淡淡的陽光使筵席散後的景象更其淒涼陰鬱。帕米拉來到他身邊,遙望天際被晨曦映得微紅的浮雲。“你愛我。”
“我基本上沒變。”
“我不愛鄧肯。上次我寫信到‘諾思安普敦號’去就是為了告訴你這件事。他知道我不愛他。他也知道你。在那封信裏,我要你說一聲要我,或者永遠保持緘默。但你沒收到那封信。”
“你為什麽要和一個你不愛的人結婚呢?”
“這個我在信中也告訴了你。我對漂泊不定的生涯感到厭倦了,我需要有個容身之處。現在情況更是這樣。那時我還有韜基,現在卻是孑然一身了。”
他沉默了片刻之後說:“帕米拉,我回到家裏時,羅達簡直像是土耳其後宮裏的一個妃子那樣待我。她是我的奴隸。她感到內疚、悔恨和憂傷,她感到不知如何是好。我深信她和那個傢夥已經一刀兩斷了。我不是上帝。我是他的丈夫。我不忍心拋棄她。”
內疚和悔恨!憂傷和不知如何是好!這跟帕米拉在華盛頓看到的那個女人多麽不相像啊!帕格才是憂傷和不知如何是好的人呀!他臉上每一道皺紋都說明這一點。如果再發生她不忠實於你的行為又怎樣呢?帕米拉險些要說出這個問題,她看到帕格-亨利的道道皺紋的、莊重的臉和憂傷的眼睛,她覺得說不出口。“好吧!我已經來了。是你把我弄到這兒來的。你要我怎樣?”
費茲傑拉德打著嗬欠坐起身來,整理一下軍上裝和領帶。“將軍,我的飛機可以取道海參崴嗎?還是不可以?”
“你們履行你們的諾言,我們就會履行我們的諾言。”
“還有一件事。你們會和納粹再次做交易嗎?像你們在一九三九年那樣?”
帕格有點緊張,不知該不該翻這句話,但葉甫連柯用冷靜的語調反駁道:“如果我們得悉你們又在搞另一個慕尼黑,我們將再次扭轉局勢,那你們就要倒黴。但如果你們打下去,我們也就打下去。如果你們不打,我們就依靠自己的力量打敗希特勒。”
“那好,帕格。現在告訴他,作為一個製訂作戰計劃的人,我費盡唇舌反對發動北非戰役。告訴他,為了今年在法國開闢第二戰場,我力爭了整整六個月。說吧,告訴他。”
帕格照辦了。葉甫連柯聽著,繃緊嘴巴,眯著眼睛看費茲傑拉德。
“告訴他,他最好還是相信美國和歷史上所有其他國家都不同。”
葉甫連柯的惟一反應是神秘地一笑。
“同時我希望他那專製的政體能讓老百姓知道這種情況。因為從長遠來看,這是實現和平的惟一機會。”
笑容消失,留下一張冰冷堅硬如石頭的麵孔。
“而你,將軍,”費茲傑拉德站起來並伸出了手,“是個了不起的傢夥,我已經醉得像個死人。如有冒犯之處,請勿介意。帕格,把我送回斯巴索大廈吧,我要趕緊收拾行裝了。”
葉甫連柯站了起來,伸出他的左手並說:“讓我送你回斯巴索大廈吧!”
“真的?你太客氣了。以盟國友誼的名義,我接受你的盛情。現在讓我去向過生日的美人道別。”
到了這個時刻。隻有幾個紅軍軍官和瓦倫丁娜還沒離開這個套間。葉甫連柯對著那些年輕的軍官咆哮了幾聲,他們馬上變得嚴肅起來。其中一個對費茲傑拉德說些什麽——講的是相當不錯的英語,帕格注意到,這是他們在這個晚上第一次使用英語——接著航空兵將軍跟著他走了出去。瓦倫丁娜把倒在扶手椅裏的魯爾拉了起來,並領著他蹌蹌踉踉地走了出去。帕格、帕米拉和葉甫連柯將軍三人留下,四周是曲終人散後的一片孤寂淩亂。
葉甫連柯用左手握住帕米拉的手說:“這樣說,你要和鄧肯-勃納-沃克空軍少將結婚了。他把我們四十架飛蛇式戰鬥機偷走了。”
帕米拉沒把句子的語法搞清楚,她回答說:“將軍,我們是用那些飛蛇打同一個敵人呀。”
“那他呢?”葉甫連柯用他那隻假手指了指帕格-亨利。
優滺書盟 uutxt 詮蚊吇阪粵牘
正文 第71節 尖厲的歡笑聲 字數:1919
p{text-indent:2em}
她睜大了眼睛並模仿他的手勢。“你問他。”
帕格用很快的速度和葉甫連柯說話。帕米拉打斷他們說:“喂,喂,你們在講些什麽?”
“我說他誤會了。我告訴他我們是親密的老朋友了。”
葉甫連柯用慢而清楚的俄語對帕米拉說,一邊把食指插進帕格的肩膀。“你能到莫斯科來,親愛的女士,是因為他為你弄到簽證。亨利,”他繼續說,一邊扣緊上衣的領扣,“不要做傻瓜!”
他出其不意地走了,並帶上了門。
“別做傻瓜——不要做——什麽?”帕米拉問,“最後一個字是什麽意思?”
“該死的傻瓜。工具格。”
“我懂了。”帕米拉突然笑起來,喉頭髮出一陣女性的尖厲的歡笑聲。她用雙臂挽住他的脖子,吻他的嘴。“原來是這樣,你把我弄到莫斯科來是因為我們是親密的老朋友了。”他把她緊緊抱在懷裏,狂吻一陣之後才放了她。她走到窗前,把窗簾拉開了。白晝已經降臨,一個俄國仲夏的清晨,淡淡的陽光使筵席散後的景象更其淒涼陰鬱。帕米拉來到他身邊,遙望天際被晨曦映得微紅的浮雲。“你愛我。”
“我基本上沒變。”
“我不愛鄧肯。上次我寫信到‘諾思安普敦號’去就是為了告訴你這件事。他知道我不愛他。他也知道你。在那封信裏,我要你說一聲要我,或者永遠保持緘默。但你沒收到那封信。”
“你為什麽要和一個你不愛的人結婚呢?”
“這個我在信中也告訴了你。我對漂泊不定的生涯感到厭倦了,我需要有個容身之處。現在情況更是這樣。那時我還有韜基,現在卻是孑然一身了。”
他沉默了片刻之後說:“帕米拉,我回到家裏時,羅達簡直像是土耳其後宮裏的一個妃子那樣待我。她是我的奴隸。她感到內疚、悔恨和憂傷,她感到不知如何是好。我深信她和那個傢夥已經一刀兩斷了。我不是上帝。我是他的丈夫。我不忍心拋棄她。”
內疚和悔恨!憂傷和不知如何是好!這跟帕米拉在華盛頓看到的那個女人多麽不相像啊!帕格才是憂傷和不知如何是好的人呀!他臉上每一道皺紋都說明這一點。如果再發生她不忠實於你的行為又怎樣呢?帕米拉險些要說出這個問題,她看到帕格-亨利的道道皺紋的、莊重的臉和憂傷的眼睛,她覺得說不出口。“好吧!我已經來了。是你把我弄到這兒來的。你要我怎樣?”