她趕緊說:“他要給你電話的。他妻子回來了。今天是她生日。他要在我的套間裏為她舉行宴會。我這個套間大極了,而且是他想法子給我弄到的。所以我不好意思拒絕他。客人裏麵有一些記者、幾個大使館的人、她的芭蕾舞同事,那一類人。如果你不想參加的話,我願意脫身出來和你在別的地方會麵。”
“不行,帕米拉。紅軍正要為我那位將軍舉行告別宴會。事實上,也在大都會旅館。我們已經達成了協議,他就是為此而來的。”
“太好了。”
“那可得走著瞧。俄國人起草文件的手法高明,會寫出超現實主義的傑作。同時,還有這次大吃大喝的歡宴慶祝,無論如何我脫不了身,我明天再給你打電話。”
“真該死,”帕米拉說,“唉呀,混蛋透頂。”
他輕聲一笑。“帕姆,聽起來你倒真像個記者。”
“你真不知道我說起話來能有多像。好吧!明天再說。”
魯爾的妻子漂亮得叫人沒法相信:十全十美的鵝蛋臉,明如秋水的藍色大眼睛,濃密的黃頭髮,飽滿勻稱的雙手和雙臂。她坐在角落裏,很少說話也不走動,不露笑容。套間裏擠滿了人,樂聲大作,客人們吃喝跳舞,但沒有真正歡樂的氣氛,也許是因為過生日的姑娘是如此惹人注目地悶悶不樂。
那些俄國人跳起西方舞來好像大象,一點沒有芭蕾舞那種優雅姿態。帕米拉和一個她以前看見過在《天鵝湖》中扮演王子的男人跳舞。他有一張牧神的臉型,一團漂亮蓬亂的黑髮、連不合身的服裝也掩蓋不了他那健美的身軀;但他不懂舞步,他不停地用莫名其妙的俄語道歉。參加跳舞的人都是這個樣子。菲爾一杯又一杯地狂飲伏特加,找了一個又一個姑娘笨拙地跳舞,強裝出傻乎乎的笑聲。瓦倫丁娜開始流露出不如死了好的神色。帕米拉猜不出出了什麽事情,部分原因可能是俄國人不善於和外國人交往,但在魯爾和他這個仙女般的美人之間必定存在某種她不得而知的緊張關係。
美國海軍武官喬伊斯是個老於世故的、樂嗬嗬的愛爾蘭人,他請帕米拉跳舞。她委身讓他把自己扶好時說,“可惜亨利上校在樓下不能脫身。”
“呀,你認識帕格?”喬伊斯說。
“很熟悉。”他那敏銳而明亮的眼睛盯著她。她接著說:“他和我父親是知交。”
“我明白。喔,他真了不起。剛才完成了一件了不起的任務。”
“你能給我說說嗎?”
“如果你不在報上披露的話。”
“不會的。”
當他們隨著舞步轉來轉去的時候,喬伊斯在音樂聲中湊到帕米拉耳邊說,斯坦德萊大使幾個月來一直試圖為《租借法案》的飛機開闢一條西伯利亞航線,但勞而無功。費茲傑拉德將軍為了促成這件事,來過蘇聯一次,但也是空手而歸。這一次斯坦德萊把問題交給帕格去解決,現在協議已經達成。這就意味著飛機不必再繞道南美洲和非洲,冒著經常發生撞毀事故的危險,艱苦地長途飛行而來,或裝在板條箱子裏由德國潛艇可以擊沉的護航船隊運來。它們現在可以好像順著漏鬥落下一樣沿著筆直安全的航線直接飛到蘇聯來。耽擱少了,交貨多了,存在於雙方之間的不快情緒可以隨之得到緩和。
“俄國人守信用麽?”帕米拉在音樂暫停他們走向點心桌時問道。
“還得走著瞧。現在,一次名副其實的聯誼晚會正在樓下進行。帕格-亨利非常善於應付這些硬漢。”帕米拉謝絕伏特加。喬伊斯舉起一大杯一飲而盡,咳了幾聲,然後看一看手錶。“唷,差不多是時候了,他們該開始把那幾個傢夥從樓下那個喧鬧的宴席上拉到這裏來了。我為什麽不去把帕格找來呢?”
“呀,請吧,請吧。”
約莫過了十分鍾,四個盛裝穿戴的紅軍軍官闖了進來,後麵跟著喬伊斯、帕格-亨利以及費茲傑拉德將軍。俄國人當中有一個魁梧的禿頂將軍,身上掛滿勳章,一隻假手,戴著皮手套。其他三個年輕得多,他們似乎遠不如他們的將軍那樣興高采烈。將軍進來時用俄語吼叫“生日快樂!”他大步走到魯爾的妻子跟前,彎下腰吻她的手,然後請她跳舞。瓦倫丁娜展顏微笑——在帕米拉看來這是第一次,宛如冰峰上出現的晨曦——並躍起投入他的懷中。
“你認識他嗎?”帕格問帕米拉,那一對舞侶正好跳進了舞池,隨著《布吉伍吉洗衣婦》的節拍砰砰地跳起來。
“是不是那個在戰地司令部裏請我們吃飯,後來又發瘋似的跳舞的人?”
“對的。尤裏-葉甫連柯。”
“天啊,他可是個碰不得的人。”喬伊斯上校說,“那個斜眼看人、臉上有傷疤的小個子一定是他的政治副手。或者是內務部的人。他剛才想阻止他上來。咕噥著什麽和外國人搞得太熟什麽的。你知道那位將軍說什麽嗎?他說:‘那又怎樣?他們會把我怎樣?砍了我的另外一隻手?’”
……那個布吉伍吉洗衣婦洗呀洗呀……
“我覺得,”帕格對帕米拉說,“我們以前好像聽見過這支傻曲子,跳舞嗎?”
“不行,帕米拉。紅軍正要為我那位將軍舉行告別宴會。事實上,也在大都會旅館。我們已經達成了協議,他就是為此而來的。”
“太好了。”
“那可得走著瞧。俄國人起草文件的手法高明,會寫出超現實主義的傑作。同時,還有這次大吃大喝的歡宴慶祝,無論如何我脫不了身,我明天再給你打電話。”
“真該死,”帕米拉說,“唉呀,混蛋透頂。”
他輕聲一笑。“帕姆,聽起來你倒真像個記者。”
“你真不知道我說起話來能有多像。好吧!明天再說。”
魯爾的妻子漂亮得叫人沒法相信:十全十美的鵝蛋臉,明如秋水的藍色大眼睛,濃密的黃頭髮,飽滿勻稱的雙手和雙臂。她坐在角落裏,很少說話也不走動,不露笑容。套間裏擠滿了人,樂聲大作,客人們吃喝跳舞,但沒有真正歡樂的氣氛,也許是因為過生日的姑娘是如此惹人注目地悶悶不樂。
那些俄國人跳起西方舞來好像大象,一點沒有芭蕾舞那種優雅姿態。帕米拉和一個她以前看見過在《天鵝湖》中扮演王子的男人跳舞。他有一張牧神的臉型,一團漂亮蓬亂的黑髮、連不合身的服裝也掩蓋不了他那健美的身軀;但他不懂舞步,他不停地用莫名其妙的俄語道歉。參加跳舞的人都是這個樣子。菲爾一杯又一杯地狂飲伏特加,找了一個又一個姑娘笨拙地跳舞,強裝出傻乎乎的笑聲。瓦倫丁娜開始流露出不如死了好的神色。帕米拉猜不出出了什麽事情,部分原因可能是俄國人不善於和外國人交往,但在魯爾和他這個仙女般的美人之間必定存在某種她不得而知的緊張關係。
美國海軍武官喬伊斯是個老於世故的、樂嗬嗬的愛爾蘭人,他請帕米拉跳舞。她委身讓他把自己扶好時說,“可惜亨利上校在樓下不能脫身。”
“呀,你認識帕格?”喬伊斯說。
“很熟悉。”他那敏銳而明亮的眼睛盯著她。她接著說:“他和我父親是知交。”
“我明白。喔,他真了不起。剛才完成了一件了不起的任務。”
“你能給我說說嗎?”
“如果你不在報上披露的話。”
“不會的。”
當他們隨著舞步轉來轉去的時候,喬伊斯在音樂聲中湊到帕米拉耳邊說,斯坦德萊大使幾個月來一直試圖為《租借法案》的飛機開闢一條西伯利亞航線,但勞而無功。費茲傑拉德將軍為了促成這件事,來過蘇聯一次,但也是空手而歸。這一次斯坦德萊把問題交給帕格去解決,現在協議已經達成。這就意味著飛機不必再繞道南美洲和非洲,冒著經常發生撞毀事故的危險,艱苦地長途飛行而來,或裝在板條箱子裏由德國潛艇可以擊沉的護航船隊運來。它們現在可以好像順著漏鬥落下一樣沿著筆直安全的航線直接飛到蘇聯來。耽擱少了,交貨多了,存在於雙方之間的不快情緒可以隨之得到緩和。
“俄國人守信用麽?”帕米拉在音樂暫停他們走向點心桌時問道。
“還得走著瞧。現在,一次名副其實的聯誼晚會正在樓下進行。帕格-亨利非常善於應付這些硬漢。”帕米拉謝絕伏特加。喬伊斯舉起一大杯一飲而盡,咳了幾聲,然後看一看手錶。“唷,差不多是時候了,他們該開始把那幾個傢夥從樓下那個喧鬧的宴席上拉到這裏來了。我為什麽不去把帕格找來呢?”
“呀,請吧,請吧。”
約莫過了十分鍾,四個盛裝穿戴的紅軍軍官闖了進來,後麵跟著喬伊斯、帕格-亨利以及費茲傑拉德將軍。俄國人當中有一個魁梧的禿頂將軍,身上掛滿勳章,一隻假手,戴著皮手套。其他三個年輕得多,他們似乎遠不如他們的將軍那樣興高采烈。將軍進來時用俄語吼叫“生日快樂!”他大步走到魯爾的妻子跟前,彎下腰吻她的手,然後請她跳舞。瓦倫丁娜展顏微笑——在帕米拉看來這是第一次,宛如冰峰上出現的晨曦——並躍起投入他的懷中。
“你認識他嗎?”帕格問帕米拉,那一對舞侶正好跳進了舞池,隨著《布吉伍吉洗衣婦》的節拍砰砰地跳起來。
“是不是那個在戰地司令部裏請我們吃飯,後來又發瘋似的跳舞的人?”
“對的。尤裏-葉甫連柯。”
“天啊,他可是個碰不得的人。”喬伊斯上校說,“那個斜眼看人、臉上有傷疤的小個子一定是他的政治副手。或者是內務部的人。他剛才想阻止他上來。咕噥著什麽和外國人搞得太熟什麽的。你知道那位將軍說什麽嗎?他說:‘那又怎樣?他們會把我怎樣?砍了我的另外一隻手?’”
……那個布吉伍吉洗衣婦洗呀洗呀……
“我覺得,”帕格對帕米拉說,“我們以前好像聽見過這支傻曲子,跳舞嗎?”