“哦?別人有時候也是這麽說的。是什麽東西叫你對他們印象最深呢?”
“他們兵員眾多,先生,還有他們都不怕死。”
四個人的目光相互對射了一下。哈利-霍普金斯用微弱、沙啞的聲音說:“帕格,我看史達林格勒的德國人此刻大概與你有相同的感覺。”
斯坦德萊沒好氣地朝著帕格瞥了一眼。“俄國人兵員眾多,打仗勇敢。這沒人會有不同意見。但是他們也很難相處。這是根本的問題,因此也有一個根本的回答。那就是立場堅定,態度明朗。”斯坦德萊用一隻瘦骨嶙峋的手指朝著露出寬厚笑容的總統擺動著。“言詞對於他們是白費氣力。就像跟來自另外一個星球的人打交道一樣。他們隻懂得行動的語言。即使是行動的語言,他們也可能會有錯誤的理解。我看直到現在,他們還是不理解《租借法案》。既然能夠撈到手,他們就要了再要,撈了再撈,就像小孩子去開聯歡會,碰上了免費供應的冰淇淋和蛋糕一樣。”
滺u書萌 uutxt 全蚊子版月牘
正文 第2節 兩樣工作 字數:2527
p{text-indent:2em}
總統仰起頭,幾乎是樂嗬嗬地回答說:“比爾,我有沒有對你說起過我在一九三三年同李維諾夫的會談?我那時和他談判關於承認蘇聯的事。嘿,我以前從來沒和這種人打過交道。天哪,我簡直要瘋了!我記得爭論的是我們在俄國的僑民的宗教自由問題。他就像條泥鰍一樣狡猾。我索性對他大發了一通脾氣。可是他回來再找你的時候,那副冷靜的神態我一直忘不了。
“他說,‘總統先生,在我們剛剛進行革命之後,你們的人和我們的人是沒法打交道的。你們依然是百分之百的資本主義,而我們突然下降到零。’”羅斯福攤開多肉的雙手,豎起手巴掌,遠遠分開。“‘自從那以後我們漸漸上升到這兒,大約百分之二十,而你們下降到了大約百分之八十。在今後的歲月裏,我相信我們會把差距縮小到百分之六十對百分之四十。’”總統兩隻手相互靠攏。“‘我們不可能合得更攏,’他說,‘但是隔開這麽點距離,我們能交往得很好。’比爾,我看李維諾夫的話在這場戰爭中已經應驗。”
“我也這麽看。”霍普金斯說。
斯坦德萊對著霍普金斯發作了,“你們這些人又不是在那兒長住,招待你們這些光是品嚐一下伏特加味道的客人,他們的舉止言談當然客客氣氣,挺不錯。但是天天和他們談會事,那又是另一回事了。好啦,總統先生,我知道我該走啦。讓我再概括地說幾句,然後告辭。”他直截了當地提出了幾點要求:更加嚴格地管製租借物資;提升他的參贊武官;使館有權直接控製前往訪問的大人物。他還帶著強烈的反感提到溫德爾?威爾基,同時怒氣沖沖地向著霍普金斯看了一眼。羅斯福麵帶笑容地點著頭,答應斯坦德萊一切照辦。兩位海軍將官離去的時候,斯坦德萊拍了拍帕格的肩膀,詭譎地朝他一笑。
總統嘆了口氣,按了一下按鈕。“讓我們吃午飯吧。你也吃吧,帕格?”
“先生,我妻子剛給我吃了一頓晚早飯,是鮮鱒魚。”
“真的?鱒魚!好啊,我說這真是再好不過的接風!羅達好嗎?真是位優雅美貌的女人。”
“她很好,總統先生。她希望您還記得她。”
“啊,她叫人一見難忘。”弗蘭克林-羅斯福取下夾鼻眼鏡,揉了揉眼眶發紫的眼睛說,“帕格,當我從海軍部長那兒聽說你兒子華倫的情況時,我真是難受極了。像他那樣的小夥子我從來沒見過。羅達受得了嗎?”
這個老政客有能夠記住別人第一個名字的本領,現在又冷不防地談起他死去的兒子,使得帕格一時不知所措。“她很好,先生。”
“那是中途島的一次了不起的勝利,帕格,全應該歸功於華倫那樣的勇敢的小夥子。他們挽救了我們在太平洋的戰局。”總統突然改變了語調和神色,從親切的同情一轉而為直接商談正事。“但是,你瞧,我們在瓜達卡納爾島附近夜戰中損失的艦隻太多了,是嗎?這是怎麽搞的?日本人比我們更善於打夜戰嗎?”
“不,先生!”帕格感到這個問題是給了他一巴掌。他很高興能擺脫掉關於華倫的話題,於是幹脆利落地回答說,“他們發動戰爭的時候,訓練的水平要比我們高得多。他們是早有準備的,隻等一聲令下,我們卻不是這樣。即使如此,我們還是把他們抵擋住了。他們已經放棄了增援瓜達卡納爾的打算。我們不久就會在那兒打勝仗。我承認,我們必須在夜間炮戰中打得更好些,我們也肯定能做到這一點。”
“你說的我全同意。”總統的目光冷峻刺人。“但是,有段時間我很為那兒的情況擔心,帕格。我曾以為我們可能不得不從瓜達卡納爾撤出來。如果是那樣,我們的人一定會感到很不好受。澳大利亞人一定會驚作一團。尼米茲做得很好,把海爾賽派到那兒去。海爾賽真是一條硬漢子。”總統把一支香菸裝進菸嘴。“他就靠那麽點兒兵力,但是幹得真夠漂亮,挽救了整個局麵。隻有一艘作戰的航空母艦!真想不到!這樣的困境不會延續很久了,我們的生產就要大顯身手。耽擱了一年的時間,帕格。不過,就像你說的,他們老早就在準備戰爭,我卻沒有!不論有些報紙老是怎麽暗示。啊,來了。”
“他們兵員眾多,先生,還有他們都不怕死。”
四個人的目光相互對射了一下。哈利-霍普金斯用微弱、沙啞的聲音說:“帕格,我看史達林格勒的德國人此刻大概與你有相同的感覺。”
斯坦德萊沒好氣地朝著帕格瞥了一眼。“俄國人兵員眾多,打仗勇敢。這沒人會有不同意見。但是他們也很難相處。這是根本的問題,因此也有一個根本的回答。那就是立場堅定,態度明朗。”斯坦德萊用一隻瘦骨嶙峋的手指朝著露出寬厚笑容的總統擺動著。“言詞對於他們是白費氣力。就像跟來自另外一個星球的人打交道一樣。他們隻懂得行動的語言。即使是行動的語言,他們也可能會有錯誤的理解。我看直到現在,他們還是不理解《租借法案》。既然能夠撈到手,他們就要了再要,撈了再撈,就像小孩子去開聯歡會,碰上了免費供應的冰淇淋和蛋糕一樣。”
滺u書萌 uutxt 全蚊子版月牘
正文 第2節 兩樣工作 字數:2527
p{text-indent:2em}
總統仰起頭,幾乎是樂嗬嗬地回答說:“比爾,我有沒有對你說起過我在一九三三年同李維諾夫的會談?我那時和他談判關於承認蘇聯的事。嘿,我以前從來沒和這種人打過交道。天哪,我簡直要瘋了!我記得爭論的是我們在俄國的僑民的宗教自由問題。他就像條泥鰍一樣狡猾。我索性對他大發了一通脾氣。可是他回來再找你的時候,那副冷靜的神態我一直忘不了。
“他說,‘總統先生,在我們剛剛進行革命之後,你們的人和我們的人是沒法打交道的。你們依然是百分之百的資本主義,而我們突然下降到零。’”羅斯福攤開多肉的雙手,豎起手巴掌,遠遠分開。“‘自從那以後我們漸漸上升到這兒,大約百分之二十,而你們下降到了大約百分之八十。在今後的歲月裏,我相信我們會把差距縮小到百分之六十對百分之四十。’”總統兩隻手相互靠攏。“‘我們不可能合得更攏,’他說,‘但是隔開這麽點距離,我們能交往得很好。’比爾,我看李維諾夫的話在這場戰爭中已經應驗。”
“我也這麽看。”霍普金斯說。
斯坦德萊對著霍普金斯發作了,“你們這些人又不是在那兒長住,招待你們這些光是品嚐一下伏特加味道的客人,他們的舉止言談當然客客氣氣,挺不錯。但是天天和他們談會事,那又是另一回事了。好啦,總統先生,我知道我該走啦。讓我再概括地說幾句,然後告辭。”他直截了當地提出了幾點要求:更加嚴格地管製租借物資;提升他的參贊武官;使館有權直接控製前往訪問的大人物。他還帶著強烈的反感提到溫德爾?威爾基,同時怒氣沖沖地向著霍普金斯看了一眼。羅斯福麵帶笑容地點著頭,答應斯坦德萊一切照辦。兩位海軍將官離去的時候,斯坦德萊拍了拍帕格的肩膀,詭譎地朝他一笑。
總統嘆了口氣,按了一下按鈕。“讓我們吃午飯吧。你也吃吧,帕格?”
“先生,我妻子剛給我吃了一頓晚早飯,是鮮鱒魚。”
“真的?鱒魚!好啊,我說這真是再好不過的接風!羅達好嗎?真是位優雅美貌的女人。”
“她很好,總統先生。她希望您還記得她。”
“啊,她叫人一見難忘。”弗蘭克林-羅斯福取下夾鼻眼鏡,揉了揉眼眶發紫的眼睛說,“帕格,當我從海軍部長那兒聽說你兒子華倫的情況時,我真是難受極了。像他那樣的小夥子我從來沒見過。羅達受得了嗎?”
這個老政客有能夠記住別人第一個名字的本領,現在又冷不防地談起他死去的兒子,使得帕格一時不知所措。“她很好,先生。”
“那是中途島的一次了不起的勝利,帕格,全應該歸功於華倫那樣的勇敢的小夥子。他們挽救了我們在太平洋的戰局。”總統突然改變了語調和神色,從親切的同情一轉而為直接商談正事。“但是,你瞧,我們在瓜達卡納爾島附近夜戰中損失的艦隻太多了,是嗎?這是怎麽搞的?日本人比我們更善於打夜戰嗎?”
“不,先生!”帕格感到這個問題是給了他一巴掌。他很高興能擺脫掉關於華倫的話題,於是幹脆利落地回答說,“他們發動戰爭的時候,訓練的水平要比我們高得多。他們是早有準備的,隻等一聲令下,我們卻不是這樣。即使如此,我們還是把他們抵擋住了。他們已經放棄了增援瓜達卡納爾的打算。我們不久就會在那兒打勝仗。我承認,我們必須在夜間炮戰中打得更好些,我們也肯定能做到這一點。”
“你說的我全同意。”總統的目光冷峻刺人。“但是,有段時間我很為那兒的情況擔心,帕格。我曾以為我們可能不得不從瓜達卡納爾撤出來。如果是那樣,我們的人一定會感到很不好受。澳大利亞人一定會驚作一團。尼米茲做得很好,把海爾賽派到那兒去。海爾賽真是一條硬漢子。”總統把一支香菸裝進菸嘴。“他就靠那麽點兒兵力,但是幹得真夠漂亮,挽救了整個局麵。隻有一艘作戰的航空母艦!真想不到!這樣的困境不會延續很久了,我們的生產就要大顯身手。耽擱了一年的時間,帕格。不過,就像你說的,他們老早就在準備戰爭,我卻沒有!不論有些報紙老是怎麽暗示。啊,來了。”