帕格的心上沉甸甸地壓著一個念頭:日本艦隊正在公海上乘風破浪地逼近中途島。同這個念頭相比,另一個是一件可笑的微不足道的事,但是在他心頭卻有同樣的份量,那就是帕米拉-塔茨伯利對他冷淡的招呼。他並不指望得到熱情奔放的對待,但是哪怕在歡迎行列裏一個女人也能用嘴唇一扭、手緊緊一按、眼睛一瞟來暗暗表達感情啊。什麽也沒有!第一眼看到的帕姆沒他料想那樣吸引人;有點差勁,甚至單調乏味,而且相當憔悴。但是現在,隔開了幾碼,她生氣勃勃地在同年輕人談話,正在恢復他在回憶和幻想中賦予她的彩虹似的光芒;他白天在海上想念她的時候總會不由自主地沮喪起來,他眼下又感到同樣的心情,雖然她站在那裏有血有肉,生氣勃勃。
這次洋溢著談笑聲的歡樂的盛會,在他陰鬱的眼光中,看上去好像是穿著大人的盛裝的孩子們的一場遊戲。他頭腦裏栩栩如生地浮起了詩歌、小說和電影中再現的滑鐵盧戰役前夕在布魯塞爾舉行的那場盛大的舞會;美麗的女人、英俊的軍官、音樂、酒、惠靈頓公爵自己也在跳舞;接著是遠處傳來法國大炮低沉的隆隆聲;於是一片歡樂煙消雲散,變成驚慌、亂竄、眼淚、告別和匆匆拿起武器。
優u書擝 uutxt 全汶子扳閱讀
正文 第三部分 第97節 更大的災難 字數:2338
p{text-indent:2em}
也許華盛頓大廈花園裏這次鬧嚷嚷的豪華招待會不及拿破崙時代那樣豐富多采,但是即將發生的戰爭,在維克多-亨利的幻想中,已像滑鐵盧戰役那樣隆隆地逼近。它的後果,他認為,對打敗的一方來說,會造成更大的災難。
“你怎麽啦,怎麽啦,帕格-亨利?”埃裏斯特-塔茨伯利離開酒吧,一瘸一拐地向他走來。“獨自個兒站在一旁,在你男子漢的臉上顯出了一副為世界擔憂的神情?”
“嗨。給你舉辦了這個遊園會,玩得高興嗎?”
“啊,人有時候不能說不。”塔茨伯利扮了一個古怪的鬼臉。“白白浪費了一個下午。那頓結婚周年紀念的晚宴仍然安排在今晚嗎?”
“安排在今晚。”
“真了不起。”
“你的眼睛怎麽啦,韜基?”
“有一點兒發炎。明天會見尼米茲以後,我上你們海軍醫院去檢查一下。”
“你拿得穩能見到他嗎?”
“嘿,帕格,這個人剛才還來參加這個無聊的遊園會呢,是不?這幫人從來不會忙得不見我的。他們老是迫不及待地爭取名滿天下。嗨,空軍元帥道丁在戈林的九月七日空襲高潮中還跟我談話哪!要是當初我在滑鐵盧,拿破崙從戰場上逃跑的時候,他在馬背上還會跟我談話哪,準錯不了。不管他的痔瘡多麽使他痛苦!啊—哈—哈!”
帕格對他周圍歡樂的人群做了個手勢。“我剛才想到了拿破崙。想到滑鐵盧戰役前在布魯塞爾舉行的那場舞會。”
“啊,說得對。‘夜晚有歡宴的喧鬧——’但是眼下至少還沒有聽到越來越近的隆隆炮聲。”那隻獨眼眨了眨,瞪著。“難道有人聽到了嗎?”
“我不知道。”
“得啦,帕格!”那張肥胖的臉沉下來,顯出機靈、頑強的神情。“這個島上正在醞釀著什麽事情。一定是極大的事情。告訴我你知道的情況。”
“沒法給你幫忙。”
“你臉上流露出一副心事重重的模樣。”
一個穿著雲霧似的白蟬翼紗衣服的金髮姑娘吃吃地笑著走到塔茨伯利跟前,從這團雲霧裏露出一雙拿著一本紀念冊和一支鉛筆的粉紅色小手。“請簽個名好不,塔茨伯利先生?”她用銀鈴似的聲音說。他哼了一聲,草草地簽了名。那個姑娘在吃吃的笑聲中像一朵白雲那樣飄走了。
“我告訴你,這叫我想起什麽事情,”塔茨伯利嚷著說,“想起了我在新加坡參加過的巴喜特酒會和舞會,那時候,那幫黃皮膚的矮鬼正在馬來半島向南挺進,有的騎著自行車。你們那兒海港裏的那些龐然大物都被炸得稀巴爛,接著美國在菲律賓的整個部隊被黃種人俘虜了,這些黃種人還擠滿在東南亞和東印度群島上,搜刮必要的物資來進行一場準備打一百年的戰爭;新加坡丟了,大英帝國四分五裂了,澳大利亞像一個赤身裸體的新娘,隨時都可能受到蹂躪,日本艦隊比你們殘剩在太平洋的那一點力量強大四五倍——由於這一切情況,我們可不可以說,人們在夏威夷會指望有一種擔心的氣氛、一點緊急的感覺、一絲痛下決心的跡象,就像我們的英國老家在受到狂轟濫炸的時候所表現出來的那樣?但是熱帶使白人不適宜進行現代戰爭。”塔茨伯利用一隻胖手拍拍花環。“土人看上去好像非常容易被控製,叫人產生一種虛假的無敵的感覺。在澳大利亞就沒有這種錯覺。人們嚇得沒命。他們知道杜立德那次空襲是美國人巧妙的、勇敢的表演,可是對日本的作戰能力毫無損傷。這個遊園會上有三分之一的人問我杜立德空襲的情況,驕傲地把鈕扣彈得拍拍響,嘿,夥計,英國皇家空軍一個月有幾次派幾百架轟炸機到德國去——有一夜我們派了一千架轟炸機去轟炸科隆——可我們仍然沒有削弱敵人的鬥誌。也許我的神經不行了,但是我看眼前這一切真有點像是一個充滿美國口音和菠蘿的新加坡。”
這次洋溢著談笑聲的歡樂的盛會,在他陰鬱的眼光中,看上去好像是穿著大人的盛裝的孩子們的一場遊戲。他頭腦裏栩栩如生地浮起了詩歌、小說和電影中再現的滑鐵盧戰役前夕在布魯塞爾舉行的那場盛大的舞會;美麗的女人、英俊的軍官、音樂、酒、惠靈頓公爵自己也在跳舞;接著是遠處傳來法國大炮低沉的隆隆聲;於是一片歡樂煙消雲散,變成驚慌、亂竄、眼淚、告別和匆匆拿起武器。
優u書擝 uutxt 全汶子扳閱讀
正文 第三部分 第97節 更大的災難 字數:2338
p{text-indent:2em}
也許華盛頓大廈花園裏這次鬧嚷嚷的豪華招待會不及拿破崙時代那樣豐富多采,但是即將發生的戰爭,在維克多-亨利的幻想中,已像滑鐵盧戰役那樣隆隆地逼近。它的後果,他認為,對打敗的一方來說,會造成更大的災難。
“你怎麽啦,怎麽啦,帕格-亨利?”埃裏斯特-塔茨伯利離開酒吧,一瘸一拐地向他走來。“獨自個兒站在一旁,在你男子漢的臉上顯出了一副為世界擔憂的神情?”
“嗨。給你舉辦了這個遊園會,玩得高興嗎?”
“啊,人有時候不能說不。”塔茨伯利扮了一個古怪的鬼臉。“白白浪費了一個下午。那頓結婚周年紀念的晚宴仍然安排在今晚嗎?”
“安排在今晚。”
“真了不起。”
“你的眼睛怎麽啦,韜基?”
“有一點兒發炎。明天會見尼米茲以後,我上你們海軍醫院去檢查一下。”
“你拿得穩能見到他嗎?”
“嘿,帕格,這個人剛才還來參加這個無聊的遊園會呢,是不?這幫人從來不會忙得不見我的。他們老是迫不及待地爭取名滿天下。嗨,空軍元帥道丁在戈林的九月七日空襲高潮中還跟我談話哪!要是當初我在滑鐵盧,拿破崙從戰場上逃跑的時候,他在馬背上還會跟我談話哪,準錯不了。不管他的痔瘡多麽使他痛苦!啊—哈—哈!”
帕格對他周圍歡樂的人群做了個手勢。“我剛才想到了拿破崙。想到滑鐵盧戰役前在布魯塞爾舉行的那場舞會。”
“啊,說得對。‘夜晚有歡宴的喧鬧——’但是眼下至少還沒有聽到越來越近的隆隆炮聲。”那隻獨眼眨了眨,瞪著。“難道有人聽到了嗎?”
“我不知道。”
“得啦,帕格!”那張肥胖的臉沉下來,顯出機靈、頑強的神情。“這個島上正在醞釀著什麽事情。一定是極大的事情。告訴我你知道的情況。”
“沒法給你幫忙。”
“你臉上流露出一副心事重重的模樣。”
一個穿著雲霧似的白蟬翼紗衣服的金髮姑娘吃吃地笑著走到塔茨伯利跟前,從這團雲霧裏露出一雙拿著一本紀念冊和一支鉛筆的粉紅色小手。“請簽個名好不,塔茨伯利先生?”她用銀鈴似的聲音說。他哼了一聲,草草地簽了名。那個姑娘在吃吃的笑聲中像一朵白雲那樣飄走了。
“我告訴你,這叫我想起什麽事情,”塔茨伯利嚷著說,“想起了我在新加坡參加過的巴喜特酒會和舞會,那時候,那幫黃皮膚的矮鬼正在馬來半島向南挺進,有的騎著自行車。你們那兒海港裏的那些龐然大物都被炸得稀巴爛,接著美國在菲律賓的整個部隊被黃種人俘虜了,這些黃種人還擠滿在東南亞和東印度群島上,搜刮必要的物資來進行一場準備打一百年的戰爭;新加坡丟了,大英帝國四分五裂了,澳大利亞像一個赤身裸體的新娘,隨時都可能受到蹂躪,日本艦隊比你們殘剩在太平洋的那一點力量強大四五倍——由於這一切情況,我們可不可以說,人們在夏威夷會指望有一種擔心的氣氛、一點緊急的感覺、一絲痛下決心的跡象,就像我們的英國老家在受到狂轟濫炸的時候所表現出來的那樣?但是熱帶使白人不適宜進行現代戰爭。”塔茨伯利用一隻胖手拍拍花環。“土人看上去好像非常容易被控製,叫人產生一種虛假的無敵的感覺。在澳大利亞就沒有這種錯覺。人們嚇得沒命。他們知道杜立德那次空襲是美國人巧妙的、勇敢的表演,可是對日本的作戰能力毫無損傷。這個遊園會上有三分之一的人問我杜立德空襲的情況,驕傲地把鈕扣彈得拍拍響,嘿,夥計,英國皇家空軍一個月有幾次派幾百架轟炸機到德國去——有一夜我們派了一千架轟炸機去轟炸科隆——可我們仍然沒有削弱敵人的鬥誌。也許我的神經不行了,但是我看眼前這一切真有點像是一個充滿美國口音和菠蘿的新加坡。”