薩塞蘭說:“諸位盟國朋友還有什麽意見?”
“紐倫堡四國軍事法庭執行的懲治德國戰犯條例,是美國、英國、法國、蘇聯四國
的法律專家共同製訂的,懲治日本戰犯條例,也應該由參與國的法律專家共同製訂。”
勒克萊說,“還是集思廣益好。”
“那就吸收中國、英國、法國、蘇聯、澳大利亞、加拿大的法律專家參加,但每個
國家不超過三個人。”麥克阿瑟說,“加上美國,一共是七個國家,總得有個人為首
吧!”
“誰為首,應由各國法律專家推選。”迪利比揚格說。
“他們初次共事,彼此不甚了解,怎麽推選?”麥克阿瑟說,“我建議由基南先生
任條例起草領導小組組長。這位就是基南先生。”
五十七歲的基南起身向大家點點頭,很斯文地扶扶鼻樑上的眼鏡坐回原處。
麥克阿瑟說:“基南先生現在是同盟軍最高總司令部國際檢察局長。來日本之前,
是美國司法部刑事局局長,司法部部長特別助理,總統高級法律顧問。”他掃了大家一
眼,“這個麵子該會給吧,朋友們!”
沒有誰吭聲,算是表示默認。
與會者剛離開小會議室,已在會客室等了十多分鍾的憲兵團長卡斯特曼,前來向麥
克阿瑟報告說:“報告最高總司令!《密蘇裏號上的勝與敗》的作者已經帶來了。”
麥克阿瑟憤恨地說:“把他帶到小會議室來!特曼娜小姐留下給我作翻譯。”
通訊的作者邁著很有修養的步履來了,使麥克阿瑟感到吃驚的是,出現在他麵前的
竟是一位年輕秀美的日本女性。望望她的臉龐,嬌艷如紅杏,鮮嫩如櫻桃。所謂“麵若
敷粉,唇若塗脂”,應該是專為這位女人準備的描寫詞語。往下看,身軀娉娉婷婷,宛
若鮮花叢中的一株美人蕉,卓然而立,顯出一種不凡的氣質和風度。
麥克阿瑟愣怔了好一會,訥訥地問:“你就是《密蘇裏號上的勝與敗》的作者?”
沒等特曼娜翻譯,她用流利的英語回答說:“我就是宮澤良秀之,尊敬的最高總司
令。”她兩手捧腹,向麥克阿瑟深深一鞠躬。
“你怎麽是個女的?”麥克阿瑟很納悶。
“我為什麽不可以是個女的?難道這也犯法?”
“那你為什麽要取個日本男性名字?”
“我姓宮澤,本名良秀子,將‘子’字改為‘之’字,作為我的筆名,允許嗎?”
麥克阿瑟感到這女人的嘴巴很厲害,說話尖酸刻薄。“坐下來說,卡斯特曼先生也
坐下。”他麵向良秀子,“稱你小姐還是稱你太太?”
“我才二十二歲,去年大學新聞係畢業,還沒有結婚。”良秀子主動與特曼娜握手,
然後挨著她坐下來。
“這位是我的日語翻譯兼生活秘書特曼娜小姐,你們倆是同年。”麥克阿瑟說,
“請問良秀子小姐!你寫那篇通訊的出發點是什麽?”
“記載日本投降簽字這段重要歷史。”良秀子早已作好了應付準備,“其次,歌頌
最高總司令閣下的崇高威望。”
“你是破壞我的威望!”麥克阿瑟心中沒有完全消除的憤感又頑固地冒了出來,
“你居心不善,在美國與各同盟國之間挑撥離間!用這種巧妙的,但又是卑劣的手段對
美國進行報復!”
“見仁見智。”良秀子顯得很冷靜,說話細聲綿語,一波三折,“閣下有這個自由,
也有這個權利這樣理解問題。”
“你的通訊給我帶來了許多麻煩,甚至在同盟國之間出現了針鋒相對的鬥爭!”
“請說事實。”
麥克阿瑟啞口無言。
良秀子說:“萬萬沒有想到,作為同盟軍最高總司令看問題如此片麵,說話如此武
斷!”
麥克阿瑟麵孔板得緊緊的,可以想像,墨鏡後麵的眼睛是瞪得圓圓的。他想摑她幾
記耳光,罵她幾句憤慨的話,但思維和行動得不到統一。給這樣一位天姿國色的女人以
打罵,那簡直是犯罪!
“我感到很委屈,也很泄氣。”良秀子說,“我有個計劃,想在閣下離開日本回美
國之前訪問您,抓住您幫助日本安邦興國這一主題思想,為您寫部傳記文學。但是,現
在,您卻給予我一個十分陰暗而恐怖的心理環境,即使您同意我寫,也不可能把我的感
情調動起來。沒有感情的文學,是蒼白無力的文學,是枯燥無味的文學,也就不可能把
您的形象生動而真實地樹立起來。”她兩手一攤,“也許,這就叫好事多磨吧!”
麥克阿瑟在太平洋戰爭的對日軍大反攻中,是舉世公認的傑出軍事家和英雄,可是,
還沒有哪位美國作家提出要為他樹碑立傳。他用一種不可捉摸的特殊眼光,打量著良秀
“紐倫堡四國軍事法庭執行的懲治德國戰犯條例,是美國、英國、法國、蘇聯四國
的法律專家共同製訂的,懲治日本戰犯條例,也應該由參與國的法律專家共同製訂。”
勒克萊說,“還是集思廣益好。”
“那就吸收中國、英國、法國、蘇聯、澳大利亞、加拿大的法律專家參加,但每個
國家不超過三個人。”麥克阿瑟說,“加上美國,一共是七個國家,總得有個人為首
吧!”
“誰為首,應由各國法律專家推選。”迪利比揚格說。
“他們初次共事,彼此不甚了解,怎麽推選?”麥克阿瑟說,“我建議由基南先生
任條例起草領導小組組長。這位就是基南先生。”
五十七歲的基南起身向大家點點頭,很斯文地扶扶鼻樑上的眼鏡坐回原處。
麥克阿瑟說:“基南先生現在是同盟軍最高總司令部國際檢察局長。來日本之前,
是美國司法部刑事局局長,司法部部長特別助理,總統高級法律顧問。”他掃了大家一
眼,“這個麵子該會給吧,朋友們!”
沒有誰吭聲,算是表示默認。
與會者剛離開小會議室,已在會客室等了十多分鍾的憲兵團長卡斯特曼,前來向麥
克阿瑟報告說:“報告最高總司令!《密蘇裏號上的勝與敗》的作者已經帶來了。”
麥克阿瑟憤恨地說:“把他帶到小會議室來!特曼娜小姐留下給我作翻譯。”
通訊的作者邁著很有修養的步履來了,使麥克阿瑟感到吃驚的是,出現在他麵前的
竟是一位年輕秀美的日本女性。望望她的臉龐,嬌艷如紅杏,鮮嫩如櫻桃。所謂“麵若
敷粉,唇若塗脂”,應該是專為這位女人準備的描寫詞語。往下看,身軀娉娉婷婷,宛
若鮮花叢中的一株美人蕉,卓然而立,顯出一種不凡的氣質和風度。
麥克阿瑟愣怔了好一會,訥訥地問:“你就是《密蘇裏號上的勝與敗》的作者?”
沒等特曼娜翻譯,她用流利的英語回答說:“我就是宮澤良秀之,尊敬的最高總司
令。”她兩手捧腹,向麥克阿瑟深深一鞠躬。
“你怎麽是個女的?”麥克阿瑟很納悶。
“我為什麽不可以是個女的?難道這也犯法?”
“那你為什麽要取個日本男性名字?”
“我姓宮澤,本名良秀子,將‘子’字改為‘之’字,作為我的筆名,允許嗎?”
麥克阿瑟感到這女人的嘴巴很厲害,說話尖酸刻薄。“坐下來說,卡斯特曼先生也
坐下。”他麵向良秀子,“稱你小姐還是稱你太太?”
“我才二十二歲,去年大學新聞係畢業,還沒有結婚。”良秀子主動與特曼娜握手,
然後挨著她坐下來。
“這位是我的日語翻譯兼生活秘書特曼娜小姐,你們倆是同年。”麥克阿瑟說,
“請問良秀子小姐!你寫那篇通訊的出發點是什麽?”
“記載日本投降簽字這段重要歷史。”良秀子早已作好了應付準備,“其次,歌頌
最高總司令閣下的崇高威望。”
“你是破壞我的威望!”麥克阿瑟心中沒有完全消除的憤感又頑固地冒了出來,
“你居心不善,在美國與各同盟國之間挑撥離間!用這種巧妙的,但又是卑劣的手段對
美國進行報復!”
“見仁見智。”良秀子顯得很冷靜,說話細聲綿語,一波三折,“閣下有這個自由,
也有這個權利這樣理解問題。”
“你的通訊給我帶來了許多麻煩,甚至在同盟國之間出現了針鋒相對的鬥爭!”
“請說事實。”
麥克阿瑟啞口無言。
良秀子說:“萬萬沒有想到,作為同盟軍最高總司令看問題如此片麵,說話如此武
斷!”
麥克阿瑟麵孔板得緊緊的,可以想像,墨鏡後麵的眼睛是瞪得圓圓的。他想摑她幾
記耳光,罵她幾句憤慨的話,但思維和行動得不到統一。給這樣一位天姿國色的女人以
打罵,那簡直是犯罪!
“我感到很委屈,也很泄氣。”良秀子說,“我有個計劃,想在閣下離開日本回美
國之前訪問您,抓住您幫助日本安邦興國這一主題思想,為您寫部傳記文學。但是,現
在,您卻給予我一個十分陰暗而恐怖的心理環境,即使您同意我寫,也不可能把我的感
情調動起來。沒有感情的文學,是蒼白無力的文學,是枯燥無味的文學,也就不可能把
您的形象生動而真實地樹立起來。”她兩手一攤,“也許,這就叫好事多磨吧!”
麥克阿瑟在太平洋戰爭的對日軍大反攻中,是舉世公認的傑出軍事家和英雄,可是,
還沒有哪位美國作家提出要為他樹碑立傳。他用一種不可捉摸的特殊眼光,打量著良秀