∫惶焱砩希卡斯特羅把一張白紙攤放在胸前,拿起筆來d鞘且恢能夠震動世界的筆啊;南亞的叢林,16伯的沙漠,非洲的山穀,處馭可以感覺到這支筆的存在r壞隳跡,便是一場戰爭;輕輕一畫,便在地球上的某一處刮起一股狂風k首先寫下“格林納存|閉飧雒字d歉魴〉涸詿鎦強有力漳筆下隻有6兜姆蕁k久久凝視著它,筆尖點在白紙上20遣皇潛剩是一杆鋒利的長槍;那也不是紙,是一個國家的胸膛3で勾探了胸膛,胸膛流血了,好燙啊?
●你的飽含詩意的描繪讓我發冷。我又一次感到了這個世界的殘酷,多數人的命運總是操縱在少教人手裏,而這偏偏是最合理的。他究竟寫了什麽?
▲“當格瑞那達局勢失去控製時,古巴入接管該島、”
●又一個先知式的斷言。強人都是先知。他們不僅左右人民,而且左右明天,古巴人民倘若知道這一點,會作何感想?
▲這對他們來講是一個墳墓式的秘密,因為它未必是永遠的。第二天,又有一大批“借調幹部”前往格瑞那達……
●“借調幹部”,一個多麽冠冕堂呈的稱號。這些天,我也屢屢接觸這個詞。從語態上看,它應當出自格瑞那達政府之口,可人們卻是從哈瓦那的辭海中找到它的。即使是格瑞那達人創造了它,也是二十世紀的天方夜譚了。一個主權國家居然要從另一個國家“借調幹部”?
資本可以輸出,竸x坑治什麽不呢?卡斯特羅在接見沼帔竸x渴保有一句話被他反反複複強調了十幾遍:“你們到格林納達是革命去的!”清晨,公雞叫了9虐偷募叫曆來被當作戰鬥的號角。卡斯特羅親自到港口送那些“借調竸x俊逼鴣獺k身穿.草綠色軍裝,與征人一一握手,然後舉起拳頭做切·格瓦拉式的宣誓h嗣怯猛樣的手勢回答他,井高唱革命進行曲:“……在你們前進時高舉著的紅旗上,有我一滴血……”可歌可泣的史詩般的氣氛籠罩著港口。卡斯特羅豪邁地對隨從們說:“在這些人當中,有多少未來的卡斯特羅?有多少未來的切·格瓦拉??
●他看到的是戰士,我看到的是烈士,而且是遙遠的烈士。活人從這裏離開,活人從這裏歸來,隻是數目大大地打了折扣。死去的人將永遠躺在他們死去的地方,唯有一縷望鄉的孤魂在空中哭泣:“不得歸!不得歸!”卡斯楚從不允許把在國外戰死的人的屍體運送回國。他不願意讓人民看見他的犧牲品。許多可憐的母親,直到死神叩門的時候還以為他的兒子在國外“革命”。殊不知,她給予的那個肉體早已腐爛,成灰。事實難道是這麽殘酷嗎?
▲人們三番五次地把這件事情講給卡斯楚聽。他是痛苦的。至少他說他是痛苦的。每到這種時刻,那張美男子的麵孔都會蒼白,眼裏的光芒在告訴人們,他的心已被撕成片片。這是真的,如果不是,他就是一個絕頂出色的演員。接著,他開始給人們講他的那個故事。他是懷著極大的真誠去講它的。這種真誠感動了別人,更感動了他自己。
“革命需要犧牲。革命必須犧牲。你們知道這件事嗎?切·格瓦拉有一條心愛的小狗,那是天使一般的動物。一次,敵人將我們包圍了。夜間,我們悄悄地突圍。快要接近敵人時,小狗突然狂叫起來,怎麽製止都不行。格瓦拉聲色俱厲地命令:‘掐住小狗的脖子,掐死它!狗叫聲必須製止!’戰士們都沒有動。他們都曉得那條狗是格瓦拉的另一條生命。他睡覺時甚至都摟著它呢。他隻好親自用繩子勒住小狗的脖子。起先,小狗快活地搖尾巴,但後來繩子勒緊了,小狗的喉嚨裏發出了嘶嘶的哀聲,全身顫抖。格瓦拉的身子也在顫抖,手卻沒有鬆開。狗的眼睛裏含著淚,他的主人,不,他的朋友眼睛裏也含著淚。那最後的相互凝視幾乎使地球停止了旋轉。我不知道這一切拖延了多久,但大家都覺得簡直長得沒完沒了。終於,小狗作了最後一次掙紮,便再也沒有聲音了。它長眠在一堆樹枝上。它長眠在我們心裏。我現在不能看見狗,尤其不能看見狗的眼睛。一看見它們,我就在冥冥中感覺到那條被勒死的小狗對我們的責備……”
卡斯楚講完這個故事,動情了。他坐在沙發上久久地垂著頭。那顆堅強的頭顱為誰而垂?當年,巴蒂斯塔的法庭宣判他死刑時,這顆頭顱沒有垂下;美國僱傭軍在豬灣登陸時,這顆頭顱沒有垂下;震驚世界的飛彈危機中,它也沒有垂下。今天它垂下了。人性在這低垂的瞬間復甦了。他身邊的那些人忽然發現,充滿傳奇色彩的領袖原來也是一個人。他的頭髮和鬍子從來沒有象現在這麽蓬亂,還有白絲飄零。都說他的肩膀能擔起日月,為什麽竟如此瘦削?比一般人的還瘦削?
●卡斯楚老了。“革命”老了;革命本不會老,但是卡斯楚的“革命”會老。不僅我感到了這一點,一些古巴人也感到了。我知道至少有一位古巴姑娘是有這種想法的。她在這次格瑞那達事件中是一個有名的人物。3
●輪船在大海的胸膛上劃出白色的傷痕。人們站在船舷望著越來越遠的祖國,每一顆心上也有別離的傷痕。在許多張被加勒比海的海風吹得黧黑的麵孔中,有一張白得驚人的美麗麵孔。那是蘇菲婭,船上唯一的女性。在那些黑塔般的肉體中,她宛如一朵嬌滴滴的白蓮花。黑與白,強與弱,對比如此強烈,竟使人從心底泛起一股柔楚。她身邊的那些男人既令人憎恨,又令人擔心,是不是也有一點令人嫉妒呢?這時的男人是雄獅啊。可是,奇異的景象出現了:她輕輕揮了一下手,說了句什麽,男人們全都離開船舷,慢吞吞地走回艙去。他們仍是獅子,卻是馬戲團的獅子了。原來,她是這批“借調幹部”的指揮官。
●你的飽含詩意的描繪讓我發冷。我又一次感到了這個世界的殘酷,多數人的命運總是操縱在少教人手裏,而這偏偏是最合理的。他究竟寫了什麽?
▲“當格瑞那達局勢失去控製時,古巴入接管該島、”
●又一個先知式的斷言。強人都是先知。他們不僅左右人民,而且左右明天,古巴人民倘若知道這一點,會作何感想?
▲這對他們來講是一個墳墓式的秘密,因為它未必是永遠的。第二天,又有一大批“借調幹部”前往格瑞那達……
●“借調幹部”,一個多麽冠冕堂呈的稱號。這些天,我也屢屢接觸這個詞。從語態上看,它應當出自格瑞那達政府之口,可人們卻是從哈瓦那的辭海中找到它的。即使是格瑞那達人創造了它,也是二十世紀的天方夜譚了。一個主權國家居然要從另一個國家“借調幹部”?
資本可以輸出,竸x坑治什麽不呢?卡斯特羅在接見沼帔竸x渴保有一句話被他反反複複強調了十幾遍:“你們到格林納達是革命去的!”清晨,公雞叫了9虐偷募叫曆來被當作戰鬥的號角。卡斯特羅親自到港口送那些“借調竸x俊逼鴣獺k身穿.草綠色軍裝,與征人一一握手,然後舉起拳頭做切·格瓦拉式的宣誓h嗣怯猛樣的手勢回答他,井高唱革命進行曲:“……在你們前進時高舉著的紅旗上,有我一滴血……”可歌可泣的史詩般的氣氛籠罩著港口。卡斯特羅豪邁地對隨從們說:“在這些人當中,有多少未來的卡斯特羅?有多少未來的切·格瓦拉??
●他看到的是戰士,我看到的是烈士,而且是遙遠的烈士。活人從這裏離開,活人從這裏歸來,隻是數目大大地打了折扣。死去的人將永遠躺在他們死去的地方,唯有一縷望鄉的孤魂在空中哭泣:“不得歸!不得歸!”卡斯楚從不允許把在國外戰死的人的屍體運送回國。他不願意讓人民看見他的犧牲品。許多可憐的母親,直到死神叩門的時候還以為他的兒子在國外“革命”。殊不知,她給予的那個肉體早已腐爛,成灰。事實難道是這麽殘酷嗎?
▲人們三番五次地把這件事情講給卡斯楚聽。他是痛苦的。至少他說他是痛苦的。每到這種時刻,那張美男子的麵孔都會蒼白,眼裏的光芒在告訴人們,他的心已被撕成片片。這是真的,如果不是,他就是一個絕頂出色的演員。接著,他開始給人們講他的那個故事。他是懷著極大的真誠去講它的。這種真誠感動了別人,更感動了他自己。
“革命需要犧牲。革命必須犧牲。你們知道這件事嗎?切·格瓦拉有一條心愛的小狗,那是天使一般的動物。一次,敵人將我們包圍了。夜間,我們悄悄地突圍。快要接近敵人時,小狗突然狂叫起來,怎麽製止都不行。格瓦拉聲色俱厲地命令:‘掐住小狗的脖子,掐死它!狗叫聲必須製止!’戰士們都沒有動。他們都曉得那條狗是格瓦拉的另一條生命。他睡覺時甚至都摟著它呢。他隻好親自用繩子勒住小狗的脖子。起先,小狗快活地搖尾巴,但後來繩子勒緊了,小狗的喉嚨裏發出了嘶嘶的哀聲,全身顫抖。格瓦拉的身子也在顫抖,手卻沒有鬆開。狗的眼睛裏含著淚,他的主人,不,他的朋友眼睛裏也含著淚。那最後的相互凝視幾乎使地球停止了旋轉。我不知道這一切拖延了多久,但大家都覺得簡直長得沒完沒了。終於,小狗作了最後一次掙紮,便再也沒有聲音了。它長眠在一堆樹枝上。它長眠在我們心裏。我現在不能看見狗,尤其不能看見狗的眼睛。一看見它們,我就在冥冥中感覺到那條被勒死的小狗對我們的責備……”
卡斯楚講完這個故事,動情了。他坐在沙發上久久地垂著頭。那顆堅強的頭顱為誰而垂?當年,巴蒂斯塔的法庭宣判他死刑時,這顆頭顱沒有垂下;美國僱傭軍在豬灣登陸時,這顆頭顱沒有垂下;震驚世界的飛彈危機中,它也沒有垂下。今天它垂下了。人性在這低垂的瞬間復甦了。他身邊的那些人忽然發現,充滿傳奇色彩的領袖原來也是一個人。他的頭髮和鬍子從來沒有象現在這麽蓬亂,還有白絲飄零。都說他的肩膀能擔起日月,為什麽竟如此瘦削?比一般人的還瘦削?
●卡斯楚老了。“革命”老了;革命本不會老,但是卡斯楚的“革命”會老。不僅我感到了這一點,一些古巴人也感到了。我知道至少有一位古巴姑娘是有這種想法的。她在這次格瑞那達事件中是一個有名的人物。3
●輪船在大海的胸膛上劃出白色的傷痕。人們站在船舷望著越來越遠的祖國,每一顆心上也有別離的傷痕。在許多張被加勒比海的海風吹得黧黑的麵孔中,有一張白得驚人的美麗麵孔。那是蘇菲婭,船上唯一的女性。在那些黑塔般的肉體中,她宛如一朵嬌滴滴的白蓮花。黑與白,強與弱,對比如此強烈,竟使人從心底泛起一股柔楚。她身邊的那些男人既令人憎恨,又令人擔心,是不是也有一點令人嫉妒呢?這時的男人是雄獅啊。可是,奇異的景象出現了:她輕輕揮了一下手,說了句什麽,男人們全都離開船舷,慢吞吞地走回艙去。他們仍是獅子,卻是馬戲團的獅子了。原來,她是這批“借調幹部”的指揮官。