在麥嘎麥產生之前,阿拉伯文學史上出現了最偉大的文學史家艾卜勒·法賴吉·伊斯伯哈尼或伊斯法哈尼(約897—967年),他是伍麥葉王朝最後一位哈裏發麥爾旺的直係苗裔。艾卜勒·法賴吉生活於阿勒頗,他在那裏編成《樂府詩集》(al-agh?ni)1,確是一個詩歌和文學的寶庫,又是研究穆斯林文明不可或缺的資料來源。伊本·赫勒敦正確地稱這部書為“阿拉伯人的文獻”,“是研究純文學者最後的源泉”2。阿勒頗的君主賽義夫·道萊是艾卜勒·法賴吉的保護者,曾以一千第納爾作為獎品,贈給著者3;安達盧西亞的哈裏發哈克木二世,也以同數的金幣寄贈著者,以示獎勵。布韋希王朝的首相伊本·阿巴德(995年卒),每次旅行時,隨身攜帶的書籍,需要三十隻駱駝載運,而自從他購置一部《樂府詩集》並隨時攜帶在身邊之後,就不再攜帶那些笨重的書籍了4。
這個時期,在十世紀中葉之前不久,後來稱作《一千零一夜》(alhwah)1一書的初稿在伊拉克完成了。由哲海什雅裏(942年卒)2寫成的這部初稿的基礎是一部古老的波斯語故事,叫做《海紮爾·艾弗薩納》(haz?rafs?na,一千個故事),其中也包括幾個印度的故事。哲海什雅裏又從說書的民間藝人那裏搜集到一些別的故事,加以補充3。“艾弗薩納”提供了主要情節、梗概和男女主角的姓名,包括舍海爾薩德女王的芳名在內。故事的內容和份量,與日俱增,新增添的有印度、希臘、希伯來、埃及等國的故事。東方的各種民間故事,都在幾百年中吸收進來了。哈倫·賴世德的宮廷,提
---------------
2maq■m■t,ed.mu■ammad‘abduh(beir■t,1889)。
3ibn-khallik■n,vol.i,p.68。
4ed.desacy,2vols.(paris,1847—1853);thomaschenery和f.steingass的英語譯本二冊,
1867—1898年出版於倫敦。
120vols.(b■l■q,1285);br■nnoweditedvol.21(leyden,1888)andguidiissuedindex(leyden,1900)。
2muqaddamah,p.487。
3y■q■t,vol.v,p.150;ibn-khallik■n,vol.ii,p.11。
4ibn-khallik■n,vol.ii,p.11,參閱vol.i,p.133。
1b■l■qeditionsa.h.1251(1835年)和1279年,確定了阿拉伯文的訂正版。
2他為著作《大臣和作家論》(kit■bal-wuzar■’w-al-kutt■b)一書而馳名。這部書已由hansv.m■ik於1926年出版於來比錫。
3fihrist,p.304。參閱mas‘■di,vol.iv,p.90。
---------------
供了大量幽默的故事和愛情的傳奇。到了埃及奴隸王朝時代,才最後定型,成為分夜講述的故事,也才有了《一千零一夜》的名稱。這部故事集,是由各種不同的素材構成的,這啟發了一位現代評論家,他很滑稽地說:《天方夜譚》是波斯的故事,十四世紀時候,由以斯帖王後4依照釋迦的方式,在開羅講給哈倫·賴世德聽的5。歐洲語言的譯本,以加朗的法語譯本為最古6,歐亞兩洲各種主要的現代語的譯本,大半是從法語譯本轉譯的。這部故事是在西方各國最普及的阿拉伯文學作品,甚至比在穆斯林東方本地還要普及些。萊恩的英譯本,是第一部重要的英語譯本,雖是節譯本,卻是正確的7。這部譯本的附註,是有價值的,而且是詳細的。這個譯本已經出了好幾版1。佩恩的譯本,是最好的英語譯本,而且是完全的,但是沒有注釋。伯頓的譯本,是以佩恩的譯本為藍本2,而加以潤色的,隻有詩句是伯頓自己翻譯的。這個譯本力求更能表達原本的東方風格。伊斯蘭教以前的蒙昧時代的詩法,給伍麥葉時代的歌詠者提供了範例,他們的擬古詩歌,被阿拔斯王朝的詩人當做標準的作品。阿拔斯王朝新政權獎勵虔誠的精神,外國文化和外國宗教的影響自國外(主要是波斯)湧入,阿拔斯王朝歷代的哈裏發保護詩人,希望他們對於自己歌功頌德,所有這些因素都足以使詩人們離開古典主義的故道,而發展新的詩體。然而詩是所有阿拉伯藝術中最保守的。千餘年來,詩歌始終帶有沙漠氣息。甚至開羅、大馬士革和巴格達現代的阿拉伯詩人,到現在還在自己的抒情短歌中憑弔情人已去,空留下來的野營地(atlāl),還用野牛(maha)的眼睛來譬喻情人的眼睛,而他們並不覺得這樣做有什麽荒謬。除詩歌外,法律——特別是婚姻的條例——或許是古老的沙漠因素長期存在的唯一領域。
新體詩最早的代表人物,是波斯血統的盲詩人白沙爾·伊本·布爾德,他是在783年被哈裏發麥海迪處死的,有人說他的罪名是諷刺首相,但是更可能的是由於“精低格”——持有祆教或摩尼教的秘密的意見。白沙爾有一次表示感謝真主使他雙目失明,他說:“這樣我就不需要看到我所憎惡的東西了。”3他反對古體詩的陳詞濫調4。新詩派另外一個早期的代表人物,是半波斯血統的艾卜·努瓦斯(約在810年卒)1,他是哈倫·賴世德和艾敏的清客,他的詩歌,描寫愛和酒,描寫得很生動。直到今天,在阿拉伯世界,艾卜·努瓦斯的名字還活在人間,但是大家都把艾卜·努瓦斯當做小醜的代名詞,其實,在表達愛情的方麵,無論描寫的深刻和措辭的優雅,都少有人能和他匹敵的。他是穆斯林世界傑出的抒情詩人和詠酒詩人。他是阿拔斯王朝宮廷裏
這個時期,在十世紀中葉之前不久,後來稱作《一千零一夜》(alhwah)1一書的初稿在伊拉克完成了。由哲海什雅裏(942年卒)2寫成的這部初稿的基礎是一部古老的波斯語故事,叫做《海紮爾·艾弗薩納》(haz?rafs?na,一千個故事),其中也包括幾個印度的故事。哲海什雅裏又從說書的民間藝人那裏搜集到一些別的故事,加以補充3。“艾弗薩納”提供了主要情節、梗概和男女主角的姓名,包括舍海爾薩德女王的芳名在內。故事的內容和份量,與日俱增,新增添的有印度、希臘、希伯來、埃及等國的故事。東方的各種民間故事,都在幾百年中吸收進來了。哈倫·賴世德的宮廷,提
---------------
2maq■m■t,ed.mu■ammad‘abduh(beir■t,1889)。
3ibn-khallik■n,vol.i,p.68。
4ed.desacy,2vols.(paris,1847—1853);thomaschenery和f.steingass的英語譯本二冊,
1867—1898年出版於倫敦。
120vols.(b■l■q,1285);br■nnoweditedvol.21(leyden,1888)andguidiissuedindex(leyden,1900)。
2muqaddamah,p.487。
3y■q■t,vol.v,p.150;ibn-khallik■n,vol.ii,p.11。
4ibn-khallik■n,vol.ii,p.11,參閱vol.i,p.133。
1b■l■qeditionsa.h.1251(1835年)和1279年,確定了阿拉伯文的訂正版。
2他為著作《大臣和作家論》(kit■bal-wuzar■’w-al-kutt■b)一書而馳名。這部書已由hansv.m■ik於1926年出版於來比錫。
3fihrist,p.304。參閱mas‘■di,vol.iv,p.90。
---------------
供了大量幽默的故事和愛情的傳奇。到了埃及奴隸王朝時代,才最後定型,成為分夜講述的故事,也才有了《一千零一夜》的名稱。這部故事集,是由各種不同的素材構成的,這啟發了一位現代評論家,他很滑稽地說:《天方夜譚》是波斯的故事,十四世紀時候,由以斯帖王後4依照釋迦的方式,在開羅講給哈倫·賴世德聽的5。歐洲語言的譯本,以加朗的法語譯本為最古6,歐亞兩洲各種主要的現代語的譯本,大半是從法語譯本轉譯的。這部故事是在西方各國最普及的阿拉伯文學作品,甚至比在穆斯林東方本地還要普及些。萊恩的英譯本,是第一部重要的英語譯本,雖是節譯本,卻是正確的7。這部譯本的附註,是有價值的,而且是詳細的。這個譯本已經出了好幾版1。佩恩的譯本,是最好的英語譯本,而且是完全的,但是沒有注釋。伯頓的譯本,是以佩恩的譯本為藍本2,而加以潤色的,隻有詩句是伯頓自己翻譯的。這個譯本力求更能表達原本的東方風格。伊斯蘭教以前的蒙昧時代的詩法,給伍麥葉時代的歌詠者提供了範例,他們的擬古詩歌,被阿拔斯王朝的詩人當做標準的作品。阿拔斯王朝新政權獎勵虔誠的精神,外國文化和外國宗教的影響自國外(主要是波斯)湧入,阿拔斯王朝歷代的哈裏發保護詩人,希望他們對於自己歌功頌德,所有這些因素都足以使詩人們離開古典主義的故道,而發展新的詩體。然而詩是所有阿拉伯藝術中最保守的。千餘年來,詩歌始終帶有沙漠氣息。甚至開羅、大馬士革和巴格達現代的阿拉伯詩人,到現在還在自己的抒情短歌中憑弔情人已去,空留下來的野營地(atlāl),還用野牛(maha)的眼睛來譬喻情人的眼睛,而他們並不覺得這樣做有什麽荒謬。除詩歌外,法律——特別是婚姻的條例——或許是古老的沙漠因素長期存在的唯一領域。
新體詩最早的代表人物,是波斯血統的盲詩人白沙爾·伊本·布爾德,他是在783年被哈裏發麥海迪處死的,有人說他的罪名是諷刺首相,但是更可能的是由於“精低格”——持有祆教或摩尼教的秘密的意見。白沙爾有一次表示感謝真主使他雙目失明,他說:“這樣我就不需要看到我所憎惡的東西了。”3他反對古體詩的陳詞濫調4。新詩派另外一個早期的代表人物,是半波斯血統的艾卜·努瓦斯(約在810年卒)1,他是哈倫·賴世德和艾敏的清客,他的詩歌,描寫愛和酒,描寫得很生動。直到今天,在阿拉伯世界,艾卜·努瓦斯的名字還活在人間,但是大家都把艾卜·努瓦斯當做小醜的代名詞,其實,在表達愛情的方麵,無論描寫的深刻和措辭的優雅,都少有人能和他匹敵的。他是穆斯林世界傑出的抒情詩人和詠酒詩人。他是阿拔斯王朝宮廷裏