---------------


    這部書比拉齊的《醫學集成》更簡明扼要,歐洲的醫生都用功學習這部書,直到伊本·西那的《醫典》取而代之。《王書》中的飲食學和藥物學兩部分,是全書的精華。這部書有許多新穎的貢獻,如關於毛細管係統的基本概念,關於分娩時嬰兒不是自動地出來,而是被子宮筋肉的收縮力推出來的證據等。在阿拉伯醫學編年史上,在拉齊之後,最著名的醫學家就是伊本·西那(希伯來語寫成avensina,拉丁語寫成avicenna〔阿維森納〕,980—1037年),阿拉伯人尊稱他為科學家的“領導長老”(al-shaykhal-ra’is)1。拉齊和伊本·西那比較起來,前者的醫生氣味更濃厚些,後者的哲學家氣味更濃厚些。阿拉伯科學到了這位醫生兼哲學家、語言學家和詩人的手裏,已經登峰造極,甚至可以說他就是阿拉伯科學的化身。


    伊本·西那最初的名字是艾卜·阿裏·海珊,他的父親阿卜杜拉,是一個易司馬儀派的信徒。他誕生於布哈拉附近,一生都是在東部伊斯蘭世界度過的,死後葬於伊朗西北的哈馬丹,他的墳墓一直保存到現在。他年輕的時候,很幸運地把薩曼王朝的國王努哈·伊本·曼蘇爾(976—997年在位)的病治好了,努哈特許他使用著名的宮廷圖書館。這位伊斯蘭教的波斯學者,具有非凡的理解力和記憶力,他把整個圖書館的書籍都讀完了。在二十一歲的年輕時代,他就開始了寫作生涯。他把當代的知識加以係統化。據基弗兌的記載2,他共寫了二十一部較大的著作和二十四部較小的著作;據別人的記載,他寫了九十九部書,內容包括哲學、醫學、幾何學、天文學、教義學、語言學和藝術。他的這些名著中,有一首《詠靈魂》的長詩,是描寫靈魂自上天降入人體的,阿拉伯國家的青年,現在還在朗誦這首長詩呢。3他的科學論著中最重要的有兩部書,第一部是《治療論》(kitābal-shifā’),是一部哲學百科全書。這部書的基本內容,是亞裏士多德哲學的傳統,加上新柏拉圖派的影響和伊斯蘭教的教義學1。第二部是《醫典》(al-qānunfial-tibb)。這部書把希臘的和阿拉伯的醫學思想加以總結,而編成醫典。《醫典》的阿拉伯語原本,於1593年出版於羅馬,所以是出版得最早的阿拉伯文獻之一2。十二世紀時,克利摩拿的熱拉爾把《醫典》譯成拉丁語,叫做canon,從此,這部具有百科全書的內容、係統化的編排和哲學的計劃的名著,就在那個時代的醫學文獻中取得了卓越的地位,取代了格林、拉齊和麥朱西三人的著作,而被採用為歐洲各大學的醫學教科書。在十五世紀最後三十年內,這部醫典已經出了拉丁語版十五版,希伯來語版一版。在新近幾年,這部書的若幹部分,已譯成英語3。這部書說明了縱膈障炎和胸膜炎的區別,承認肺


    ---------------


    1阿拉伯人還稱他為al-mu‘allimal-thāni(第二教師),因為他們稱亞裏士多德為al-mu‘allimal-‘awwal(第一教師)。


    2qifti,p.418。參閱ibn-abi-usaybi‘ah,vol.ii,pp.18—20;ibn-khallikān,vol.i,pp.273—274;carlbrockelmann,geschichtederarabischenlitteratur,vol.i(weimar,1898),pp.453—458。


    3這首長詩已由譯者譯成漢文,見《伊斯蘭教的光芒》一文,載《光明日報》(1952年5月4日),可供參考。——譯者


    1《治療論》第6卷《論靈魂》,已由北京大學哲學係譯出,1963年商務印書館出版。——譯者


    2《治療論》的摘要初次出版的時候,是作為《醫典》的附錄的。


    3o.camerongruner,atreatiseonthecanonofofmedicineofavenna(london,1930)。


    ---------------


    結核的接觸傳染性,以及水流和土壤傳布疾病的作用,對於鉤蟲病作出科學的診斷,認為是一種腸寄生蟲造成的。這部書的藥物學,研究了七百六十多種藥的性能。自十二世紀到十七世紀,這部書被用作西方醫學指南,東方的伊斯蘭國家,現在還有人偶爾應用這部書。用奧斯勒博士的話來說,這部書“被當做醫學聖經的時間比其他任何著作都要長”。4在醫學界聲望較低,但是也值得提一下的,是阿裏·伊本·伊薩(即jesuhaly)。他是阿拉伯最著名的眼科醫生(kahhāl),是基督教徒,十一世紀前半期,在巴格達享盛名。哈裏發穆耳台米德有一位禦醫,名叫伊薩·伊本·阿裏,出生於阿裏·伊本·伊薩之前一百五十年,但是兩人的名字往往混淆起來1。中世紀時代用阿拉伯語寫成的關於眼科學的著作,共計三十二種,隻有阿裏所著的《眼科醫生手冊》(tadhkiratal-kahhālin),完整地傳到現在,因此,成為最古老而且最有價值的眼科學文獻2。阿拉伯文的三十二種眼科著作中,隻有伊本·馬賽維和侯奈因的著作,是比較早的。《眼科醫生手冊》認真地敘述了一百三十種眼科症候。這本名著,有一種希伯來語譯本,有兩種拉丁語譯本,直到現在,東方各國的眼科醫生,還在學習這本名著。伊本·哲茲萊(1100年卒)是一位第二流的醫生,他原來是基督教徒3,曾著《養生表》(taqwimal-abdānfitadbiral-insān),這是仿照另外一位基督教醫生伊本·卜特蘭4(約1063年卒於安提俄克)所著《健康表》(taqwimal-sihhah)的體例而寫成的。在《養生表》中,各種疾病,象天文表裏的星宿一樣,排列起來。這本書曾於1532年譯成拉丁語,出版於法國的施特拉斯堡。最後要提到的醫生,是葉耳孤卜,他是哈裏發穆耳台迪德(892—902年在位)的上駟院卿,曾著過一本關於騎術的論文,叫做《騎術和馬色》(al-furusiyahwa-shiyātal-khayl),這是關於騎術的第一本阿拉伯語著作。這本書包括獸醫學的若幹基本原理。這本書的阿拉伯語手抄本,現在還保存在英國博物館裏5。在阿拉伯人看來,哲學(falsafah)是人類所能探知的關於萬物真相的真實原因的一種知識。就實質來說,阿拉伯哲學就是希臘哲學,但是,已根據被征服各國人民的思想及其它東方的影響,而加以修改,使其適合於伊斯蘭教的精神傾向,並且用阿拉伯語表達出來。這些阿拉伯人相信,亞裏士多德的著作已集希臘哲學之大成,正如格林的著作已集希臘醫學之大成一樣。希臘哲學和希臘醫學,當然是指西方所有的全部學問了。作為穆斯林,阿拉伯人相信,《古蘭經》和伊斯蘭教教義學,是宗教法律和宗教經驗的總結。因此,他們新穎的貢獻,一方麵是在哲學領域和宗教領域的邊緣上,一方麵是在哲學領域和醫學領域的邊緣上。阿拉伯的著作家,逐漸把“falāsifah”或者“hukamā’”(哲學家或者賢人)用做不受宗教限製而自由思考者的稱號,同時

章節目錄

閱讀記錄

阿拉伯通史所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者希提的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持希提並收藏阿拉伯通史最新章節