第九章
他們沿著威爾布朗姆胡同驅車前進,右轉開上阿爾巴尼路,然後再有轉進入威爾布朗姆胡同的另一半。
“就這麽簡單。”哈卡斯特說。
“隻要知道的話。”柯林回答。
“六十一號正在黑姆太太的房子後麵--但是有一角和十九號相接觸,這就好了,這下你有機會看看你的布蘭德先生。順便提醒你,沒有外國援助的。”
“那是個漂亮的理論。”車子靠邊停下,兩人下車。
“哇,”柯林嘆道,“好美的花園”‘
就郊區小型花園說,確實是個完美的典型。一圃圃的天竺葵,四周襯著山梗菜,秋海棠不但葉大而且新脆映鮮;隨處都是點綴花園的裝飾品--有青蛙、蕈、趣味盎然的小精靈和小仙子。
“我相信布蘭德先生一定是個不平常的人,”柯林聳了聳肩說,“否則不會有這些不平常的念頭。”當哈卡斯特扭著門鈴時,他又說:“你想早上這時候他會在嗎?”
“我打過電話,”哈卡斯特解釋道,“問他是否方便。”
就在這時候,一輛時髦的小型旅行車開過來,轉向車庫,顯然是這家主人新添增之物。布蘭德先生下了車,砰地關上門,向他們走來,布蘭德先生身材中等,光頂光禿,有一對藍色小眼睛,態度非常熱忱。
“哈卡斯特探長嗎?請進,請進!”
他帶頭進入客廳,裏頭的陳設,可以看出主人的富裕。豪華講究的檯燈,法國革命時期款式的寫字桌,一對金色黃銅的爐架裝飾品,細工鑲嵌的櫥櫃,窗台上花朵滿盆的架子。椅子是現代的,一切裝潢得非常豪華。
“請坐,”布蘭德先生熱切地說,“抽菸?工作時不能抽菸嗎?”
“不,謝謝。”哈卡斯特說。
“我想,也不喝酒吧?”布蘭德先生說,“啊,這樣對大家都好。好啦,今天來此有何貴事?我猜是關於十九號的事吧?我們兩家的花園雖然有一角相毗鄰,但是除非從樓上,否則著不見什麽。真是一樁怪案--至少根據今早本地報紙的報導是如此。我很高興接到你的電話,這是一個獲得正確消息的好機會。你不知道那些四處散播的謠言及把我的內人弄得神經兮兮的--總以為那兇手隨時會再出現。問題在於今天的精神療養院把一些輕度病人都放到街上來了,或是送他們回家,或是所謂的假釋。等他們再犯錯了,再鏗鏘一聲送回去。說起那些謠言!唉,我的意思是指我們的清潔婦、送牛奶的人和報童,你要吃驚的。有的說他是被吊畫的繩子勒斃,有的說是被刀子捅死,又有的說他是被人用棍敲死的。總之,被害者是個男的吧?我是說,死的不是年紀大的女人吧?報紙說是個無名男人。”
布蘭德先生終於停了下來。
哈卡斯特露出微笑,略帶駁意地說:“這個,說他無名亦不然,他的口袋裏有~張名片。”
“那麽那篇報導可是胡扯了,”布蘭德說,“你知道人就是這個樣子,不知道是誰編出來的。”
“既然談起受害者,”哈卡斯特說,“也許你願意看看這個。”
他再次掏出警方的照片。
“這就是他了,是不是?”布蘭德說,“一個平常人嘛,就像你我一樣。不知他被謀殺有什麽特殊理由沒有?”
“談這個太早了,”哈卡斯特說,“布蘭德先生,我想知道的是你以前曾經見過此人沒有。”
布蘭德搖搖頭。
“我確信沒有。我對於人的臉孔,一向記憶很好。”
“他不曾為特殊的目的來拜訪過你嗎?--比如推銷保險。或是吸塵器、或是洗衣機諸如此類的東西?”
“沒有,絕對沒有。”
“我們也許應該請教你夫人,”哈卡斯特說,“畢竟,如果他曾經來過你家,接見他的一定是你的夫人。”
“是的,你說得一點不錯,但是我不知道…維莉驪的身體一向不好,我不願意令她覺得不舒服。這個,我的意思是說,這是那人死後的照片吧?
“是的,”哈卡斯特說,“不錯,但不是一張悲慘的照片。”
“是的,照得很好,看起來真像是睡著似地。”
“你們正在談我嗎?喬塞亞。”
通往隔壁房間的一扇門被推開,一位中年婦人走進來。哈卡斯特肯定她必然在隔壁留神地聽他們談話,
“啥,親愛的,”布蘭德說,“我以為你在小寐。哈卡斯特探長,這是內人。”
“好可怕的謀殺,”布蘭德太太喃喃而言,“每次想起來,就渾身發寒。”
她輕輕嘆了口氣,在沙發上坐下來。
“親愛的,把腳抬高。”布蘭德說。
布蘭德太太聽她丈夫的活照做。她的頭髮淡茶色,說起話有氣無力,臉色蒼白,仿佛帶幾分喜悅地接受自己身體的贏弱,哈卡斯特看著她;想起她和某個人十分相近,但就是記不起那人是誰。那暗弱哀愁的聲音繼續說道;
“我的身體不好,探長,所以我先生自然總是設法不要讓我受到驚嚇或煩擾。我是個非常敏感的人。你們剛才在談照片的事,我想--是那被謀殺的人的照片。噢,親愛的,多可怕的事。我不知道是否承受得住!”
“其實想看得很哩。”哈卡斯特心裏暗想著。
他們沿著威爾布朗姆胡同驅車前進,右轉開上阿爾巴尼路,然後再有轉進入威爾布朗姆胡同的另一半。
“就這麽簡單。”哈卡斯特說。
“隻要知道的話。”柯林回答。
“六十一號正在黑姆太太的房子後麵--但是有一角和十九號相接觸,這就好了,這下你有機會看看你的布蘭德先生。順便提醒你,沒有外國援助的。”
“那是個漂亮的理論。”車子靠邊停下,兩人下車。
“哇,”柯林嘆道,“好美的花園”‘
就郊區小型花園說,確實是個完美的典型。一圃圃的天竺葵,四周襯著山梗菜,秋海棠不但葉大而且新脆映鮮;隨處都是點綴花園的裝飾品--有青蛙、蕈、趣味盎然的小精靈和小仙子。
“我相信布蘭德先生一定是個不平常的人,”柯林聳了聳肩說,“否則不會有這些不平常的念頭。”當哈卡斯特扭著門鈴時,他又說:“你想早上這時候他會在嗎?”
“我打過電話,”哈卡斯特解釋道,“問他是否方便。”
就在這時候,一輛時髦的小型旅行車開過來,轉向車庫,顯然是這家主人新添增之物。布蘭德先生下了車,砰地關上門,向他們走來,布蘭德先生身材中等,光頂光禿,有一對藍色小眼睛,態度非常熱忱。
“哈卡斯特探長嗎?請進,請進!”
他帶頭進入客廳,裏頭的陳設,可以看出主人的富裕。豪華講究的檯燈,法國革命時期款式的寫字桌,一對金色黃銅的爐架裝飾品,細工鑲嵌的櫥櫃,窗台上花朵滿盆的架子。椅子是現代的,一切裝潢得非常豪華。
“請坐,”布蘭德先生熱切地說,“抽菸?工作時不能抽菸嗎?”
“不,謝謝。”哈卡斯特說。
“我想,也不喝酒吧?”布蘭德先生說,“啊,這樣對大家都好。好啦,今天來此有何貴事?我猜是關於十九號的事吧?我們兩家的花園雖然有一角相毗鄰,但是除非從樓上,否則著不見什麽。真是一樁怪案--至少根據今早本地報紙的報導是如此。我很高興接到你的電話,這是一個獲得正確消息的好機會。你不知道那些四處散播的謠言及把我的內人弄得神經兮兮的--總以為那兇手隨時會再出現。問題在於今天的精神療養院把一些輕度病人都放到街上來了,或是送他們回家,或是所謂的假釋。等他們再犯錯了,再鏗鏘一聲送回去。說起那些謠言!唉,我的意思是指我們的清潔婦、送牛奶的人和報童,你要吃驚的。有的說他是被吊畫的繩子勒斃,有的說是被刀子捅死,又有的說他是被人用棍敲死的。總之,被害者是個男的吧?我是說,死的不是年紀大的女人吧?報紙說是個無名男人。”
布蘭德先生終於停了下來。
哈卡斯特露出微笑,略帶駁意地說:“這個,說他無名亦不然,他的口袋裏有~張名片。”
“那麽那篇報導可是胡扯了,”布蘭德說,“你知道人就是這個樣子,不知道是誰編出來的。”
“既然談起受害者,”哈卡斯特說,“也許你願意看看這個。”
他再次掏出警方的照片。
“這就是他了,是不是?”布蘭德說,“一個平常人嘛,就像你我一樣。不知他被謀殺有什麽特殊理由沒有?”
“談這個太早了,”哈卡斯特說,“布蘭德先生,我想知道的是你以前曾經見過此人沒有。”
布蘭德搖搖頭。
“我確信沒有。我對於人的臉孔,一向記憶很好。”
“他不曾為特殊的目的來拜訪過你嗎?--比如推銷保險。或是吸塵器、或是洗衣機諸如此類的東西?”
“沒有,絕對沒有。”
“我們也許應該請教你夫人,”哈卡斯特說,“畢竟,如果他曾經來過你家,接見他的一定是你的夫人。”
“是的,你說得一點不錯,但是我不知道…維莉驪的身體一向不好,我不願意令她覺得不舒服。這個,我的意思是說,這是那人死後的照片吧?
“是的,”哈卡斯特說,“不錯,但不是一張悲慘的照片。”
“是的,照得很好,看起來真像是睡著似地。”
“你們正在談我嗎?喬塞亞。”
通往隔壁房間的一扇門被推開,一位中年婦人走進來。哈卡斯特肯定她必然在隔壁留神地聽他們談話,
“啥,親愛的,”布蘭德說,“我以為你在小寐。哈卡斯特探長,這是內人。”
“好可怕的謀殺,”布蘭德太太喃喃而言,“每次想起來,就渾身發寒。”
她輕輕嘆了口氣,在沙發上坐下來。
“親愛的,把腳抬高。”布蘭德說。
布蘭德太太聽她丈夫的活照做。她的頭髮淡茶色,說起話有氣無力,臉色蒼白,仿佛帶幾分喜悅地接受自己身體的贏弱,哈卡斯特看著她;想起她和某個人十分相近,但就是記不起那人是誰。那暗弱哀愁的聲音繼續說道;
“我的身體不好,探長,所以我先生自然總是設法不要讓我受到驚嚇或煩擾。我是個非常敏感的人。你們剛才在談照片的事,我想--是那被謀殺的人的照片。噢,親愛的,多可怕的事。我不知道是否承受得住!”
“其實想看得很哩。”哈卡斯特心裏暗想著。