一段時間沒看到這樣一整片的金鳳花圃,更別提可以如此樂在其中了。“畢靈頓是
個大地方嗎? ”
“是啊,有兩個小酒館。”迪得洛對此了如指掌,“此外,鎮上還有英國鄉村
該具備的所有事物。伊莉莎白女王在那裏住過,從前查理二世也曾在鎮上藏匿過;
教堂中還埋葬著十字軍的遺骸——其中有一人長得就像我家在巴西的牧場管理人—
—鎮裏的農捨出現在店裏出售的明信片或書上,這個小鎮——”
“你指的是導遊書嗎?”
“不不,是那種有頭有臉的作家寫的,你懂得嘛。我初來賴氏體育學院時也讀
過他的書,書名是《漫天雨珠》。書裏盡賣弄著胸脯和不正常關係。書裏講到畢靈
頓的烈士們——就是在上個世紀,那六個朝警察局投擲石塊而入獄的人。試著想想
看,在這個記載著這樣史事的鄉鎮! 在我家鄉,人們使用刀,因為使用手槍太貴了
——我們用花朵把屍體掩埋起來,大哭一場,然後過個禮拜就忘了一切。”
“呃——”
“我們可以在小茶壺茶館喝杯咖啡。”
“一定是個愛爾蘭小店,是不是? ”
但是再聰明的外來客也有錯誤的時候。“我可以告訴你,那是真的咖啡。香味
濃鬱口感極佳。好嘛,萍小姐,隻有十五分鍾的路程,而且現在還不到十點呢。反
正在一點鍾被叫去吃煮豆子之前,在這裏也無事可做。”
“你不用參加考試嗎r 露西順從地穿過迪得洛為她打開的柵門。
“我大概得參加解剖學的考試。就像你說的,好玩嘛! 我每一堂課都上了,測
一測自己究竟知道多少,也是很有趣的。解剖學挺值得一學的。當然啦,學起來還
頗為費力,毫無想像空間,但還是值得一學。”
“我想也是。在緊急事件或意外時才不至於像個大傻瓜。”
“緊急事件或意外? ”顯然迪得洛的念頭根本不在這上頭。“噢! 也是。但我
是說,這個科目不會過時。你的科目,萍小姐,請原諒我的說法,慢慢地會不流行
了,不是嗎? 這門課聽聽還有趣,真正去下功夫則不值得。今日的創見在明日也許
會成為荒謬的言行,但是鎖骨則永遠會是鎖骨。
你懂嗎? “
露西了解,而且深深為如此精打細算的想法所折服。
“所以明天低年級學生考解剖學時,我也會一起考。
這件事值得嘉獎,我祖母一定會很同意我的做法。今天大家忙著解謎題,而我
要和迷人的萍小姐走路到畢靈頓鎮去喝咖啡。“
“謎題? ”
騷核桃從上衣口袋中翻出一本備忘錄,念著:“如果球在越線出界未著地之前,
由界內球員擊打或觸碰帶入場內,要如何判定? ”
此時無聲勝有聲,她將這張鋼板刻印的紙折了起來,收回口袋中。
“如果她們還在做競賽課目的測驗,你怎麽會有試卷呢? ”
“瓦格小姐給我的。她說,讓我開開心,而且的確有效。”
在黃色的金鳳花圃和白色的山楂樹籬間有條小徑通到小溪邊。她們停在橋上,
看著垂柳蔭下的水流。
“那裏,”迪得洛指著溪水那頭的地平線,“就是競賽場。場上冬天會淤積泥
巴,她們隻好把鞋子加上繩條以免滑倒。”露西不知迪得洛是否在說:“她們戴上
鼻環以吸引大家注意。”因為語氣絕對相同。“我們現在往下遊去,下一座橋會通
到馬路上。其實不算是馬路,隻能說是小路。”
她說著便走向樹蔭下的小步道,就像一隻優雅、奇特的彩色蜻蜓一般。露西對
她競能不發一言,絲毫不去破壞這片寧靜,感到相當訝異。
當她們走上小路時,她終於開口了:“萍小姐,你有沒有帶錢呢? ”
“沒有,”露西在沮喪中停下腳步。
“我也沒有,不過沒關係,奈薇兒小姐會資助我們。”
“誰是奈薇兒小姐? ”
“茶館的店東小姐。”
“真不尋常,不是嗎? ”
“對我來說倒也不會。我常忘記帶錢,但是奈薇兒小姐很親切的。親愛的萍小
姐,別沮喪了,我在鎮上的名聲不錯的,你看著好了。”
這個小村鎮真的就和迪得洛所形容的一樣,奈薇兒小姐也同樣是名不虛傳。小
茶壺茶館也是如此。這種舊式茶館,是喜歡新式麵包、奶酪和啤酒的場所的人所不
屑一顧的。但是對於喜歡喝茶,並對鄉下麵包鋪後頭的小店、沾著蒼蠅小蟲的粗糙
麵包、沒洗淨的茶杯及黑濃的茶水情有獨鍾的一代來說,則是如獲至寶。
這裏具有文學中描寫鄉鎮小酒館的所有風情:瓷器上繪著印度式的樹木,深色
的橡木桌子,麻質的靠墊上有著詹姆斯一世時代的花色,沒上釉的粗陶瓷中插著幾
個大地方嗎? ”
“是啊,有兩個小酒館。”迪得洛對此了如指掌,“此外,鎮上還有英國鄉村
該具備的所有事物。伊莉莎白女王在那裏住過,從前查理二世也曾在鎮上藏匿過;
教堂中還埋葬著十字軍的遺骸——其中有一人長得就像我家在巴西的牧場管理人—
—鎮裏的農捨出現在店裏出售的明信片或書上,這個小鎮——”
“你指的是導遊書嗎?”
“不不,是那種有頭有臉的作家寫的,你懂得嘛。我初來賴氏體育學院時也讀
過他的書,書名是《漫天雨珠》。書裏盡賣弄著胸脯和不正常關係。書裏講到畢靈
頓的烈士們——就是在上個世紀,那六個朝警察局投擲石塊而入獄的人。試著想想
看,在這個記載著這樣史事的鄉鎮! 在我家鄉,人們使用刀,因為使用手槍太貴了
——我們用花朵把屍體掩埋起來,大哭一場,然後過個禮拜就忘了一切。”
“呃——”
“我們可以在小茶壺茶館喝杯咖啡。”
“一定是個愛爾蘭小店,是不是? ”
但是再聰明的外來客也有錯誤的時候。“我可以告訴你,那是真的咖啡。香味
濃鬱口感極佳。好嘛,萍小姐,隻有十五分鍾的路程,而且現在還不到十點呢。反
正在一點鍾被叫去吃煮豆子之前,在這裏也無事可做。”
“你不用參加考試嗎r 露西順從地穿過迪得洛為她打開的柵門。
“我大概得參加解剖學的考試。就像你說的,好玩嘛! 我每一堂課都上了,測
一測自己究竟知道多少,也是很有趣的。解剖學挺值得一學的。當然啦,學起來還
頗為費力,毫無想像空間,但還是值得一學。”
“我想也是。在緊急事件或意外時才不至於像個大傻瓜。”
“緊急事件或意外? ”顯然迪得洛的念頭根本不在這上頭。“噢! 也是。但我
是說,這個科目不會過時。你的科目,萍小姐,請原諒我的說法,慢慢地會不流行
了,不是嗎? 這門課聽聽還有趣,真正去下功夫則不值得。今日的創見在明日也許
會成為荒謬的言行,但是鎖骨則永遠會是鎖骨。
你懂嗎? “
露西了解,而且深深為如此精打細算的想法所折服。
“所以明天低年級學生考解剖學時,我也會一起考。
這件事值得嘉獎,我祖母一定會很同意我的做法。今天大家忙著解謎題,而我
要和迷人的萍小姐走路到畢靈頓鎮去喝咖啡。“
“謎題? ”
騷核桃從上衣口袋中翻出一本備忘錄,念著:“如果球在越線出界未著地之前,
由界內球員擊打或觸碰帶入場內,要如何判定? ”
此時無聲勝有聲,她將這張鋼板刻印的紙折了起來,收回口袋中。
“如果她們還在做競賽課目的測驗,你怎麽會有試卷呢? ”
“瓦格小姐給我的。她說,讓我開開心,而且的確有效。”
在黃色的金鳳花圃和白色的山楂樹籬間有條小徑通到小溪邊。她們停在橋上,
看著垂柳蔭下的水流。
“那裏,”迪得洛指著溪水那頭的地平線,“就是競賽場。場上冬天會淤積泥
巴,她們隻好把鞋子加上繩條以免滑倒。”露西不知迪得洛是否在說:“她們戴上
鼻環以吸引大家注意。”因為語氣絕對相同。“我們現在往下遊去,下一座橋會通
到馬路上。其實不算是馬路,隻能說是小路。”
她說著便走向樹蔭下的小步道,就像一隻優雅、奇特的彩色蜻蜓一般。露西對
她競能不發一言,絲毫不去破壞這片寧靜,感到相當訝異。
當她們走上小路時,她終於開口了:“萍小姐,你有沒有帶錢呢? ”
“沒有,”露西在沮喪中停下腳步。
“我也沒有,不過沒關係,奈薇兒小姐會資助我們。”
“誰是奈薇兒小姐? ”
“茶館的店東小姐。”
“真不尋常,不是嗎? ”
“對我來說倒也不會。我常忘記帶錢,但是奈薇兒小姐很親切的。親愛的萍小
姐,別沮喪了,我在鎮上的名聲不錯的,你看著好了。”
這個小村鎮真的就和迪得洛所形容的一樣,奈薇兒小姐也同樣是名不虛傳。小
茶壺茶館也是如此。這種舊式茶館,是喜歡新式麵包、奶酪和啤酒的場所的人所不
屑一顧的。但是對於喜歡喝茶,並對鄉下麵包鋪後頭的小店、沾著蒼蠅小蟲的粗糙
麵包、沒洗淨的茶杯及黑濃的茶水情有獨鍾的一代來說,則是如獲至寶。
這裏具有文學中描寫鄉鎮小酒館的所有風情:瓷器上繪著印度式的樹木,深色
的橡木桌子,麻質的靠墊上有著詹姆斯一世時代的花色,沒上釉的粗陶瓷中插著幾