第34頁
黑暗之刺(馬修·斯卡德係列之四) 作者:[美]勞倫斯·布洛克 投票推薦 加入書簽 留言反饋
他沒有說什麽。他那個紙鎮的底部有塊黑色的毛氈以避免刮傷桌麵。我把它放回去,有毛氈的那一麵朝下。
我說:“你不會擔心埃廷格或他妻子的世界會變成什麽樣子。他們有點爭吵對你又有什麽影響呢?除非埃廷格有辦法對你施加壓力,但是我不認為是這個原因。我不認為你有那麽容易就範。”
“斯卡德先生——”
“一定有其他原因,但是到底是什麽呢?不是錢,不是肉體上的威脅。哦,該死,我知道是什麽了。”
他避開我的眼睛。
“她的名譽。你怕我會找到和她一起埋在墳墓裏的東西。埃廷格一定會告訴你她有外遇。他告訴我她沒有,但我不認為他完全忠於事實。事實上,她看起來好像真的和一個男人在約會。也許還不止一個。那可能不合你品行端莊的胃口,但這不能改變她被謀殺的事實。她可能是被情人殺死的,也可能是被她丈夫殺死的。這裏麵有種種的可能性,但是你不願意去正視其中的任何一個,因為在這同時,全世界都會發現你的女兒並不純潔。”
一時之間,他都快要發脾氣了。然後,好像有什麽東西從他的眼睛裏傳達出來。“我恐怕得請你現在就離開,”他說,“我有幾通電話要打,十五分鍾後我還有一個約會。”
“我猜保險業周一比較忙,就好像周六的體育用品業一樣。”
“很抱歉讓你那麽生氣。也許你以後就會體諒我的立場,但是——”
“哦,我體諒你的立場,”我說,“你的女兒無緣無故地被一個瘋子殺死了,你就調整自己去適應那個事實。後來,又有一個新的事實出現要你去適應和調整,這個新的事實意味著你領悟到可能有人為了某個理由殺了你的女兒,而那個理由竟然是個好理由。”我搖搖頭,為自己講得太多而不耐煩。“我來這裏是為了要來拿一張你女兒的照片,”我說,“我不認為你會正好帶在身上。”
“你要照片做什麽?”
“我前幾天沒告訴你嗎?”
“但是你現在不用再辦這個案子了,”他說,就好像他在對一個反應遲鈍的小孩解釋事情一樣。“我不期望把錢拿回來,但我要你中止你的調查工作。”
“你要炒我魷魚。”
“如果你喜歡這麽說的話。”
“但是你從一開始就沒有雇用我。所以你怎麽能炒我魷魚?”
“斯卡德先生——”
“當你打開一罐頭的蟲時,要把它們再全塞回去是不可能的。有很多事情會挑起情緒,我要看看它們會怎麽樣。我現在不想停下來。”
他臉上有一種奇怪的表情,好像他有一點怕我。也許是因為我提高了音量或是看起來有點恐嚇的意味。
“放輕鬆,”我告訴他,“我不會去打擾死人。死人是不會被打擾的。你有權力要求我放棄這個案子,而我也有權力告訴你去他媽的。我是一位正在進行一個非正式調查工作的普通市民。假如有你的幫忙,我會做得比較有效率。但是如果沒有你的幫忙,我照樣會繼續下去。”
“我希望你不要再調查了。”
“我希望你支持我繼續調查。對你和我而言,希望不是馬匹1。我很抱歉事情的發展不像你所期望的。我本來想告訴你案子可能已經有點眉目了。但我猜你已經不想聽了。”
1這句話來自於英文俗語:if wi射s were hours,beggars would ride。(如果願望都能實現,乞丐早就發財了)意指願望不能代替實際。
下樓時,電梯幾乎每一樓都停。我走到街上,天氣仍舊陰鬱而且比我記憶中的還要冷。我走過一個半的街區才找到一家酒吧。我很快地喝完一杯雙份波本然後離開。我再往前走過幾個街區,又在另一家酒吧停下來喝了一杯。
我發現了一個地下道。我先走向通往住宅區的月台,隨後又改變心意去等開往布魯克林的火車。我在傑伊街下車,從這條街往上走,再從那條街往下走,最後走到波朗坡區。我在一家位於修莫虹街的聖靈降臨教堂停下來。布告欄上有許多用西班牙文所寫的告示。我在那裏坐了幾分鍾,希望全部的事情能在心中自行整理平靜下來,但是做不到。我的思緒不斷地圍繞著死亡事件跳來跳去——死去的狗,死去的婚姻,一個在廚房裏死去的女人,一條死掉的線索。
一個禿頭的人,穿了一件褐紅色的襯衫,外麵罩著無袖毛衣。他用西班牙文問我一些問題,我猜他是想知道能不能幫我忙。我站起來,離開教堂。
我在附近走了一會兒。我覺得實在很奇怪,我居然覺得我現在比芭芭拉的父親炒我魷魚前更加有決心要找出殺死芭芭拉·埃廷格的兇手。這原本就一直是一個沒有指望的追尋,現在失去了委託人的合作,事情更加沒希望了。但是,我相信我對他說過的那種被挑起的情緒所產生的力量。死去的人是一點都不會被打擾的,但是我一定會對還活著的人造成困擾,而且我感覺到這個案子會有名堂的。
我想到可憐的斑德斯耐奇,它總是喜歡玩檢木棍的遊戲或者去散步。它會拿它的玩具來給你,表示它很想玩。如果你站起來,它就會把玩具丟在你腳下,但是如果你想搶走它的玩具,它會把玩具緊緊咬住不放。
我說:“你不會擔心埃廷格或他妻子的世界會變成什麽樣子。他們有點爭吵對你又有什麽影響呢?除非埃廷格有辦法對你施加壓力,但是我不認為是這個原因。我不認為你有那麽容易就範。”
“斯卡德先生——”
“一定有其他原因,但是到底是什麽呢?不是錢,不是肉體上的威脅。哦,該死,我知道是什麽了。”
他避開我的眼睛。
“她的名譽。你怕我會找到和她一起埋在墳墓裏的東西。埃廷格一定會告訴你她有外遇。他告訴我她沒有,但我不認為他完全忠於事實。事實上,她看起來好像真的和一個男人在約會。也許還不止一個。那可能不合你品行端莊的胃口,但這不能改變她被謀殺的事實。她可能是被情人殺死的,也可能是被她丈夫殺死的。這裏麵有種種的可能性,但是你不願意去正視其中的任何一個,因為在這同時,全世界都會發現你的女兒並不純潔。”
一時之間,他都快要發脾氣了。然後,好像有什麽東西從他的眼睛裏傳達出來。“我恐怕得請你現在就離開,”他說,“我有幾通電話要打,十五分鍾後我還有一個約會。”
“我猜保險業周一比較忙,就好像周六的體育用品業一樣。”
“很抱歉讓你那麽生氣。也許你以後就會體諒我的立場,但是——”
“哦,我體諒你的立場,”我說,“你的女兒無緣無故地被一個瘋子殺死了,你就調整自己去適應那個事實。後來,又有一個新的事實出現要你去適應和調整,這個新的事實意味著你領悟到可能有人為了某個理由殺了你的女兒,而那個理由竟然是個好理由。”我搖搖頭,為自己講得太多而不耐煩。“我來這裏是為了要來拿一張你女兒的照片,”我說,“我不認為你會正好帶在身上。”
“你要照片做什麽?”
“我前幾天沒告訴你嗎?”
“但是你現在不用再辦這個案子了,”他說,就好像他在對一個反應遲鈍的小孩解釋事情一樣。“我不期望把錢拿回來,但我要你中止你的調查工作。”
“你要炒我魷魚。”
“如果你喜歡這麽說的話。”
“但是你從一開始就沒有雇用我。所以你怎麽能炒我魷魚?”
“斯卡德先生——”
“當你打開一罐頭的蟲時,要把它們再全塞回去是不可能的。有很多事情會挑起情緒,我要看看它們會怎麽樣。我現在不想停下來。”
他臉上有一種奇怪的表情,好像他有一點怕我。也許是因為我提高了音量或是看起來有點恐嚇的意味。
“放輕鬆,”我告訴他,“我不會去打擾死人。死人是不會被打擾的。你有權力要求我放棄這個案子,而我也有權力告訴你去他媽的。我是一位正在進行一個非正式調查工作的普通市民。假如有你的幫忙,我會做得比較有效率。但是如果沒有你的幫忙,我照樣會繼續下去。”
“我希望你不要再調查了。”
“我希望你支持我繼續調查。對你和我而言,希望不是馬匹1。我很抱歉事情的發展不像你所期望的。我本來想告訴你案子可能已經有點眉目了。但我猜你已經不想聽了。”
1這句話來自於英文俗語:if wi射s were hours,beggars would ride。(如果願望都能實現,乞丐早就發財了)意指願望不能代替實際。
下樓時,電梯幾乎每一樓都停。我走到街上,天氣仍舊陰鬱而且比我記憶中的還要冷。我走過一個半的街區才找到一家酒吧。我很快地喝完一杯雙份波本然後離開。我再往前走過幾個街區,又在另一家酒吧停下來喝了一杯。
我發現了一個地下道。我先走向通往住宅區的月台,隨後又改變心意去等開往布魯克林的火車。我在傑伊街下車,從這條街往上走,再從那條街往下走,最後走到波朗坡區。我在一家位於修莫虹街的聖靈降臨教堂停下來。布告欄上有許多用西班牙文所寫的告示。我在那裏坐了幾分鍾,希望全部的事情能在心中自行整理平靜下來,但是做不到。我的思緒不斷地圍繞著死亡事件跳來跳去——死去的狗,死去的婚姻,一個在廚房裏死去的女人,一條死掉的線索。
一個禿頭的人,穿了一件褐紅色的襯衫,外麵罩著無袖毛衣。他用西班牙文問我一些問題,我猜他是想知道能不能幫我忙。我站起來,離開教堂。
我在附近走了一會兒。我覺得實在很奇怪,我居然覺得我現在比芭芭拉的父親炒我魷魚前更加有決心要找出殺死芭芭拉·埃廷格的兇手。這原本就一直是一個沒有指望的追尋,現在失去了委託人的合作,事情更加沒希望了。但是,我相信我對他說過的那種被挑起的情緒所產生的力量。死去的人是一點都不會被打擾的,但是我一定會對還活著的人造成困擾,而且我感覺到這個案子會有名堂的。
我想到可憐的斑德斯耐奇,它總是喜歡玩檢木棍的遊戲或者去散步。它會拿它的玩具來給你,表示它很想玩。如果你站起來,它就會把玩具丟在你腳下,但是如果你想搶走它的玩具,它會把玩具緊緊咬住不放。