第21頁
黑暗之刺(馬修·斯卡德係列之四) 作者:[美]勞倫斯·布洛克 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我們坐在那兩張成對的椅子上,相對成直角。我們的馬克杯放在一張由一段樹幹和一塊石板組合成的桌子上。她問我找她的住址有沒有困難,我回答沒有,然後她說:“好了,我們是不是該開始來談關於芭芭拉·埃廷格的事呢?也許你可以先告訴我,為什麽經過這麽多年你們還對她這麽有興趣。”
她沒有看到路易斯·皮內爾被捕的報導。冰錐大盜被關起來這件事對她來說是新聞,所以謀殺她以前員工的另有其人對她而言也是新聞。
“到目前為止,這是你們第一次要找出一個具有動機的殺人兇手。”她說,“如果你們那時候就査——”
“事情會比較簡單。是的。”
“而現在事情要倒過來看才會比較簡單。我不記得她父親了。我一定見過他,在謀殺案發生後或之前,但我想不起來了。我記得她妹妹,你見過她嗎?”
“還沒有。”
“我不知道她現在是什麽樣子,她以前給我的印象就像是一個討人厭的潑婦。但我也不是很熟,而且那已經是九年前的印象了。我必須一直回到九年前,每件事都發生在九年前。”
“你怎麽認識芭芭拉·埃廷格的?”
“我們常在鄰近地方碰麵。去大聯合購物,到糖果店買報紙。也許我向她提到我在經營一家託兒所。也許她從別人那裏聽來的。總之,有一天早晨她走進快樂時光,問我需不需要人手。”
“你立刻就雇用了她?”
“我告訴她我不能付她高薪。那時託兒所還在花錢階段。我想要經營託兒所是為了一個愚蠢的理由:我們那一帶沒有方便的託兒所,但我需要有個地方安置我的孩子。所以,我找了一個合夥人,我們開了快樂時光。結果,我不但沒能把小孩放在託兒所,相反地,變成我要看顧他們還有其他別人家的小孩。當然我的合夥人在合約剛簽下不久後就發現不對退出了,我隻好一個人唱獨角戲。我告訴芭芭拉我需要她幫忙,但是我請不起她。她則說她主要是想做點事,而且她願意廉價工作。我不記得我付她多少薪水,反正不多就是了。”
“她工作表現好嗎?”
“那主要是個看顧小孩的工作。這種工作做得再好也有限。”她想了一會兒,“很難回想起來。九年前,那時我二十九,她比我小幾歲。”
“她死的時候二十六歲。”
“老天。年紀不是很大,是嗎?”她閉起眼睛,為早死感到可怕。
“她幫了我很多忙,我猜她做那些事做得夠好了。大部分時間,她看來工作得很高興。大致上來說,如果她是一個較有滿足感的女人,她會工作得更高興。”
“她不滿足嗎?”
“我不知道這個詞用得對不對。”她轉過去看了梅杜莎的半身像一眼。“失望?你會感覺芭芭拉的生活不完全像她心中所想要的那樣。任何一件事都隻是還可以,她的丈夫還可以,公寓還可以,不過她希望能擁有一些比還可以更好的東西,但是她沒有。”
“有人用‘定不下來’來形容她。”
“定不下來?”她斟酌著這個字眼。“這用來形容她是夠貼切了。當然,那個時代女人是覺得定不下來,性別角色十分令人迷惑而且混淆。”
“現在不是仍舊如此?”
“也許會永遠如此。但我想比起以前,現在這些事情已經得到緩解了。不過,她是定不下來,絕對定不下來。”
“她的婚姻令她失望嗎?”
“大部分人的婚姻都是這樣子,不是嗎?我不覺得她的婚姻會持久。但我們永遠都不會知道的。他仍在福利部門工作嗎?”
我告訴她道格拉斯·埃廷格的近況。
“我不很清楚他。”她說,“芭芭拉好像覺得他對她而言不夠理想。至少我有這種印象。他的背景比起她來實在是太差了。她不僅是在有錢人的圈子裏長大的,我想她還有良好的郊區童年並接受貴族式教育。而他的工作時間長,做的又是沒有將來的工作。還有,他還有一件事不對勁。”
“是什麽?”
“他處處留情。”
“他真是如此還是隻是她這麽猜想?”
“他就追求過我。哦,不是什麽了不起的事,隻是一種臨時起意性質的追求。這個男人看起來像隻金花鼠,我並不怎麽覺得得意,因為這種事他做得太多了,所以他追求我也不代表我有魅力。當然,我沒有跟芭芭拉說什麽,不過她自己也看得出來。她有一次在一個舞會上當場逮著他和女主人在廚房裏摟摟抱抱。所以,我想他也一定會去占那些福利案件當事人的便宜。”
“他的妻子呢?”
“我認為他也在占她的便宜。我不——”
“她是否和某人過從甚密?”
她的身體向前靠,握著咖啡杯。以女人的標準來說,她的手算是大的,指甲剪得很短,我想長指甲對一個雕塑家而言是個麻煩。
她說:“我付她很少的薪水。你甚至可以說那隻是象徵性的薪水。我的意思是,高中生當保姆的鍾點費都比她高。芭芭拉拿的薪水僅僅是杯水車薪。假如她要休息,她就可以休息。”
她沒有看到路易斯·皮內爾被捕的報導。冰錐大盜被關起來這件事對她來說是新聞,所以謀殺她以前員工的另有其人對她而言也是新聞。
“到目前為止,這是你們第一次要找出一個具有動機的殺人兇手。”她說,“如果你們那時候就査——”
“事情會比較簡單。是的。”
“而現在事情要倒過來看才會比較簡單。我不記得她父親了。我一定見過他,在謀殺案發生後或之前,但我想不起來了。我記得她妹妹,你見過她嗎?”
“還沒有。”
“我不知道她現在是什麽樣子,她以前給我的印象就像是一個討人厭的潑婦。但我也不是很熟,而且那已經是九年前的印象了。我必須一直回到九年前,每件事都發生在九年前。”
“你怎麽認識芭芭拉·埃廷格的?”
“我們常在鄰近地方碰麵。去大聯合購物,到糖果店買報紙。也許我向她提到我在經營一家託兒所。也許她從別人那裏聽來的。總之,有一天早晨她走進快樂時光,問我需不需要人手。”
“你立刻就雇用了她?”
“我告訴她我不能付她高薪。那時託兒所還在花錢階段。我想要經營託兒所是為了一個愚蠢的理由:我們那一帶沒有方便的託兒所,但我需要有個地方安置我的孩子。所以,我找了一個合夥人,我們開了快樂時光。結果,我不但沒能把小孩放在託兒所,相反地,變成我要看顧他們還有其他別人家的小孩。當然我的合夥人在合約剛簽下不久後就發現不對退出了,我隻好一個人唱獨角戲。我告訴芭芭拉我需要她幫忙,但是我請不起她。她則說她主要是想做點事,而且她願意廉價工作。我不記得我付她多少薪水,反正不多就是了。”
“她工作表現好嗎?”
“那主要是個看顧小孩的工作。這種工作做得再好也有限。”她想了一會兒,“很難回想起來。九年前,那時我二十九,她比我小幾歲。”
“她死的時候二十六歲。”
“老天。年紀不是很大,是嗎?”她閉起眼睛,為早死感到可怕。
“她幫了我很多忙,我猜她做那些事做得夠好了。大部分時間,她看來工作得很高興。大致上來說,如果她是一個較有滿足感的女人,她會工作得更高興。”
“她不滿足嗎?”
“我不知道這個詞用得對不對。”她轉過去看了梅杜莎的半身像一眼。“失望?你會感覺芭芭拉的生活不完全像她心中所想要的那樣。任何一件事都隻是還可以,她的丈夫還可以,公寓還可以,不過她希望能擁有一些比還可以更好的東西,但是她沒有。”
“有人用‘定不下來’來形容她。”
“定不下來?”她斟酌著這個字眼。“這用來形容她是夠貼切了。當然,那個時代女人是覺得定不下來,性別角色十分令人迷惑而且混淆。”
“現在不是仍舊如此?”
“也許會永遠如此。但我想比起以前,現在這些事情已經得到緩解了。不過,她是定不下來,絕對定不下來。”
“她的婚姻令她失望嗎?”
“大部分人的婚姻都是這樣子,不是嗎?我不覺得她的婚姻會持久。但我們永遠都不會知道的。他仍在福利部門工作嗎?”
我告訴她道格拉斯·埃廷格的近況。
“我不很清楚他。”她說,“芭芭拉好像覺得他對她而言不夠理想。至少我有這種印象。他的背景比起她來實在是太差了。她不僅是在有錢人的圈子裏長大的,我想她還有良好的郊區童年並接受貴族式教育。而他的工作時間長,做的又是沒有將來的工作。還有,他還有一件事不對勁。”
“是什麽?”
“他處處留情。”
“他真是如此還是隻是她這麽猜想?”
“他就追求過我。哦,不是什麽了不起的事,隻是一種臨時起意性質的追求。這個男人看起來像隻金花鼠,我並不怎麽覺得得意,因為這種事他做得太多了,所以他追求我也不代表我有魅力。當然,我沒有跟芭芭拉說什麽,不過她自己也看得出來。她有一次在一個舞會上當場逮著他和女主人在廚房裏摟摟抱抱。所以,我想他也一定會去占那些福利案件當事人的便宜。”
“他的妻子呢?”
“我認為他也在占她的便宜。我不——”
“她是否和某人過從甚密?”
她的身體向前靠,握著咖啡杯。以女人的標準來說,她的手算是大的,指甲剪得很短,我想長指甲對一個雕塑家而言是個麻煩。
她說:“我付她很少的薪水。你甚至可以說那隻是象徵性的薪水。我的意思是,高中生當保姆的鍾點費都比她高。芭芭拉拿的薪水僅僅是杯水車薪。假如她要休息,她就可以休息。”