“話倒有點道理,不過他總得會釣魚才行呀!”米克萊斯科主席嚴肅地反駁說,“而釣魚的本領,是正派人才配享有的天賦!”
這句對釣魚人品德的高度評價,也許是脫口而出的,卻贏得了所有釣魚迷的熱烈贊同,大家一致鼓起掌來。這時,機靈的米凱洛維奇抓住機會舉杯高呼:
“為主席幹杯!”
“為主席幹杯!”大家都跟著喊道,一口喝幹杯中的美酒。
“為主席幹杯!”一位獨自坐在一旁的男士此時舉杯重複道。他坐在那兒有好一會兒了,似乎對周圍人們的爭論頗感興趣。
米克萊斯科感到這個陌生人的舉動十分可親,便向他做了個幹杯的手勢,以表謝意。這位獨斟獨飲的酒客大概覺得主席彬彬有禮的回答已經打破了相互間的冷漠,認為自己已經獲準向在座的友人談談自己的看法,於是他說:
“您這句話講得真好!是的,釣魚的確是正直人的娛樂。”
“我們是不是榮幸地在和一位同行講話呢?”米克萊斯科先生向陌生人走過來,文縐縐地問道。
“噢!”這個人謙遜地回答,“我隻能算是個業餘愛好者,對釣魚很感興趣,但還遠遠談不上內行。”
“很遺憾……先生,您貴姓?”
“傑格。”
“很遺憾,傑格先生,因為我得說,我們將失去把您吸納為多瑙河協會會員的榮幸了。”
“不一定噢,”傑格先生回答道,“誰知道呢,也許我哪天也會扛上竹竿……我是說扛上釣竿去試試看,那時,我一定會成為你們中的一員,隻要我符合入會的條件。”
“這不成問題。”米克萊斯科先生受著能吸收到一個新會員的希望的驅使,連忙肯定說,“條件很簡單,隻有四個,第一是每年上繳一筆微薄的會費,這是最主要的一條。”
“那還用說,”傑格先生笑著點頭道。
“第二是熱愛釣魚;第三是必須能和大家和睦相處,這一條我覺得您現在就已經做到了。”
“您過獎啦!”傑格先生深表感謝。
“至於第四條嘛,隻要在協會名冊上登上您的姓名住址就可以了。噢,我已經知道您的姓名,您住在……”
“維也納萊比錫大街四十三號。”
“隻要每年交納二十個克朗的會費,您就是個不折不扣的會員啦!”
兩位對話者開懷笑了。
“沒有別的手續了嗎?”傑格先生問。
“沒有了。”
“不發會員證什麽的嗎?”
“噢喲,傑格先生,”米克萊斯科不以為然地說,“有必要嗎?釣魚人……”
“這倒是的,”傑格先生承認道,“會員證是沒有多大用處。多瑙河協會的成員一定彼此認識。”
“恰恰相反,”米克萊斯科先生糾正他的話,“您想想看!我們的同事有的住在這兒,齊格馬林根,有的卻住在黑海附近,相距這麽遠,關係可不比近鄰哪。”
“是這樣!”
“比如說,上次釣魚大賽上引起巨大轟動的那位冠軍……”
“伊利亞·布魯什嗎?”
“正是,就誰也不認識他。”
“這不可能吧!”
“事實就是如此。”米克萊斯科先生肯定地說,“他入會其實還不到半個月哩,對大家來說,伊利亞·布魯什是爆出來的大冷門,對我來說,也真是意想不到嗬。”
“用賽馬人的話說,就是半路殺出來的一匹黑馬。”
“一點沒錯。”
“這匹黑馬是哪國人?”
“匈牙利人。”
“這麽說,跟您一樣囉。我想您是匈牙利人吧,主席先生?”
“地地道道的匈牙利人,傑格先生,家在布達佩斯。”
“那個伊利亞·布魯什呢?”
“薩爾卡人。”
“薩爾卡在哪兒?”
“這是伊波利海右岸的一座小鎮,或者您也可以稱之為一座小城。伊波利河在布達佩斯上遊幾裏的地方匯入多瑙河。”
“既然這樣,米克萊斯科先生,以後你們可以常來常住了?”傑格先生笑著說道。
“無論如何,總是兩三個月之後的事啦,”多瑙河協會主席也笑著回答,“他這次旅行起碼得用這麽長時間……”
“除非他不出發旅行!”那位愛逗樂的塞爾維亞人插話說,他也不介意地加入了談話。
其他一些漁夫也湊了上來,傑格先生和米克萊斯科主席被圍在了中間。
“您又有什麽高見?”米克萊斯科先生問,“您的想像力總是驚人的,米凱洛維奇。”
“也許他不過是開個玩笑,”插話的人回答說,“我親愛的主席,如果像您說的那樣,布魯什既不是警察,也不是壞蛋,為什麽他就不是想個辦法來嘲弄嘲弄咱們呢?為什麽他不能隻是跟大夥兒開個玩笑?”
這句對釣魚人品德的高度評價,也許是脫口而出的,卻贏得了所有釣魚迷的熱烈贊同,大家一致鼓起掌來。這時,機靈的米凱洛維奇抓住機會舉杯高呼:
“為主席幹杯!”
“為主席幹杯!”大家都跟著喊道,一口喝幹杯中的美酒。
“為主席幹杯!”一位獨自坐在一旁的男士此時舉杯重複道。他坐在那兒有好一會兒了,似乎對周圍人們的爭論頗感興趣。
米克萊斯科感到這個陌生人的舉動十分可親,便向他做了個幹杯的手勢,以表謝意。這位獨斟獨飲的酒客大概覺得主席彬彬有禮的回答已經打破了相互間的冷漠,認為自己已經獲準向在座的友人談談自己的看法,於是他說:
“您這句話講得真好!是的,釣魚的確是正直人的娛樂。”
“我們是不是榮幸地在和一位同行講話呢?”米克萊斯科先生向陌生人走過來,文縐縐地問道。
“噢!”這個人謙遜地回答,“我隻能算是個業餘愛好者,對釣魚很感興趣,但還遠遠談不上內行。”
“很遺憾……先生,您貴姓?”
“傑格。”
“很遺憾,傑格先生,因為我得說,我們將失去把您吸納為多瑙河協會會員的榮幸了。”
“不一定噢,”傑格先生回答道,“誰知道呢,也許我哪天也會扛上竹竿……我是說扛上釣竿去試試看,那時,我一定會成為你們中的一員,隻要我符合入會的條件。”
“這不成問題。”米克萊斯科先生受著能吸收到一個新會員的希望的驅使,連忙肯定說,“條件很簡單,隻有四個,第一是每年上繳一筆微薄的會費,這是最主要的一條。”
“那還用說,”傑格先生笑著點頭道。
“第二是熱愛釣魚;第三是必須能和大家和睦相處,這一條我覺得您現在就已經做到了。”
“您過獎啦!”傑格先生深表感謝。
“至於第四條嘛,隻要在協會名冊上登上您的姓名住址就可以了。噢,我已經知道您的姓名,您住在……”
“維也納萊比錫大街四十三號。”
“隻要每年交納二十個克朗的會費,您就是個不折不扣的會員啦!”
兩位對話者開懷笑了。
“沒有別的手續了嗎?”傑格先生問。
“沒有了。”
“不發會員證什麽的嗎?”
“噢喲,傑格先生,”米克萊斯科不以為然地說,“有必要嗎?釣魚人……”
“這倒是的,”傑格先生承認道,“會員證是沒有多大用處。多瑙河協會的成員一定彼此認識。”
“恰恰相反,”米克萊斯科先生糾正他的話,“您想想看!我們的同事有的住在這兒,齊格馬林根,有的卻住在黑海附近,相距這麽遠,關係可不比近鄰哪。”
“是這樣!”
“比如說,上次釣魚大賽上引起巨大轟動的那位冠軍……”
“伊利亞·布魯什嗎?”
“正是,就誰也不認識他。”
“這不可能吧!”
“事實就是如此。”米克萊斯科先生肯定地說,“他入會其實還不到半個月哩,對大家來說,伊利亞·布魯什是爆出來的大冷門,對我來說,也真是意想不到嗬。”
“用賽馬人的話說,就是半路殺出來的一匹黑馬。”
“一點沒錯。”
“這匹黑馬是哪國人?”
“匈牙利人。”
“這麽說,跟您一樣囉。我想您是匈牙利人吧,主席先生?”
“地地道道的匈牙利人,傑格先生,家在布達佩斯。”
“那個伊利亞·布魯什呢?”
“薩爾卡人。”
“薩爾卡在哪兒?”
“這是伊波利海右岸的一座小鎮,或者您也可以稱之為一座小城。伊波利河在布達佩斯上遊幾裏的地方匯入多瑙河。”
“既然這樣,米克萊斯科先生,以後你們可以常來常住了?”傑格先生笑著說道。
“無論如何,總是兩三個月之後的事啦,”多瑙河協會主席也笑著回答,“他這次旅行起碼得用這麽長時間……”
“除非他不出發旅行!”那位愛逗樂的塞爾維亞人插話說,他也不介意地加入了談話。
其他一些漁夫也湊了上來,傑格先生和米克萊斯科主席被圍在了中間。
“您又有什麽高見?”米克萊斯科先生問,“您的想像力總是驚人的,米凱洛維奇。”
“也許他不過是開個玩笑,”插話的人回答說,“我親愛的主席,如果像您說的那樣,布魯什既不是警察,也不是壞蛋,為什麽他就不是想個辦法來嘲弄嘲弄咱們呢?為什麽他不能隻是跟大夥兒開個玩笑?”