“哪怕他說的是真話?”布魯內蒂終於問道。
“如果他說的是真話,那情況就更是如此了。在這個城市裏,沒有人會相信聖毛羅能幹出這個傢夥指控他的那些事來。”
“您倒好像沒費什麽勁就相信了,副局長。”
“就聖毛羅先生而言,我幾乎不能算是一個客觀的旁觀者。”帕塔說,在布魯內蒂麵前,以一種如同他把文件放在桌上時那樣輕鬆隨意的態度,流露出了他以往從未顯示過的自知之明。
“聖毛羅跟您說什麽了?”布魯內蒂問,盡管他已經盤算出了他們一定會說的話。
“我相信你已經猜到了他會說出什麽話來。”帕塔說,又一次讓布魯內蒂吃了一驚,“他說,這僅僅是馬爾法蒂讓別人分擔過失、為自己推卸罪責的一種企圖。對銀行案卷的一番周密核查無疑將會表明,這統統是拉瓦內洛幹的。沒有任何證據能說明他,聖毛羅,插手了所有這些事情中的任何一件,不管是收兩份房租的事,還是馬斯卡裏之死。”
“他有沒有提起其他幾件兇殺案?”
“克雷斯波,”
“對。還有瑪麗亞·納迪。”
“沒有,一個字也沒提。也沒有什麽東西能把他和拉瓦內洛之死聯繫起來。”
“我們有一個女證人看見馬爾法蒂跑下拉瓦內洛家樓梯。”
“我知道。”帕塔說,放下二郎腿,往前一探身。他把右手放在馬爾法蒂的供詞上。“毫無價值。”他最終說,就像布魯內蒂料到的那樣。
“他可以試試把這個用在庭審上,可我懷疑法官會不會相信他。他最好還是把自己說成是拉瓦內洛手中無知的工具。”是的,這也許是對的。把馬爾法蒂看成是這件事的幕後主使者的法官是不會存在的。而把聖毛羅看成是這件事的參與者的法官更是無法想像的。
“那是不是意味著,對此,您不準備做什麽了?”布魯內蒂問,衝著帕塔桌上的文件努努下巴。
“除非你能想出什麽來做。’帕塔說,布魯內蒂試圖從他的話音裏聽出嘲諷來,但是枉費了心思。
“不,我不能。’布魯內蒂說。
“我們碰不了他。’啪塔說,“我知道他的為人。他太謹慎了,不會被任何與此有關的人看見的。”。
“連卡普齊納大街上的那些男孩也不會看見嗎?”
帕塔厭惡地繃緊了嘴:“他和這些傢夥的瓜葛完全是次要的。沒有什麽法官會聽信此類證據。不管他的所作所為有多噁心,那畢竟是他的私事。”
布魯內蒂開始考慮各種可能性:假如能找到足夠的娼妓,那些向聯盟租房子的,證明他們為聖毛羅提供過服務。
假如布魯內蒂能夠找到他去看克雷斯波時呆在公寓裏的那個男人。假如能找到證據,證明聖毛羅與那些付兩份房租的人有過麵談。
帕塔把這些統統打斷:“沒有證據,布魯內蒂。一切都依賴於一個供認不諱的殺人犯的話。”帕塔敲了敲這些文件,“他談起這些謀殺案,那口氣就像是他要出去買包煙。當他指控聖毛羅時,沒人會相信他。沒有人。”
布魯內蒂突然感到自己精疲力竭,不能自己。他的眼睛泛起了潮,他隻能拚命讓它們睜開。他抬起一隻手捂到右眼上,讓自己看上去像是在去掉一撮灰塵,然後閉上一會兒雙眼,再用一隻手揉了揉,等他再睜開眼睛,發現帕塔正莫名其妙地看著他。“我想你該回家了,布魯內蒂。關於這事,再沒有什麽可做了。”
布魯內蒂費力地站起身,衝著帕塔點點頭,離開辦公室,從那兒直接回了家,路上經過自己的辦公室也沒進去。
到了家裏,他把電話插座從牆上拔下來,洗了一個慢悠悠、熱騰騰的澡,吃了一公斤桃子,最後上了床。
第三十章
布魯內蒂睡了十二個鍾頭,睡得很沉,一夜無夢。這一覺使他醒來時精神振作,反應敏捷。床單濕漉漉的,但他昨晚並沒有發覺自己在出汗。在廚房裏,當他往咖啡壺裏裝咖啡時,他發現昨晚留在碗裏的桃子中有三隻表麵上蓋滿了柔軟的綠毛。他把它們扔進洗滌槽下麵的垃圾箱裏,然後洗洗手,把咖啡放到爐子上。
他隻要一發現自己的思緒回到聖毛羅或者馬爾法蒂的供詞上,就努力掙脫開,轉而去想即將來臨的周末,發誓一定要上山踉保拉在一起。他不清楚為什麽她昨晚沒有打電話來。這種想法撥動了他那自憐自哀的心弦,激起一陣迴響:他在這臭烘烘的大熱天裏大汗淋漓,而她卻像《音樂之聲》裏的傻姑娘一樣在山間嘻戲玩鬧。可是緊接著,他想起自己曾把電話線切斷,頓時被羞愧刺痛了。他想念她。他想念他們大家。隻要一脫得開身,他就要上山去。
這個決定讓他精神一振,便去了警察局。在那裏,他讀遍了報紙上有關馬爾法蒂被捕的報導。所有的文章都把副局長朱塞帕·帕塔稱為他們的主要消息來源。報導以各種不同的方式引述了副局長的話,說他“監督了逮捕過程”,而且“取得了馬爾法蒂的供詞”。報紙把維羅納銀行醜聞歸咎於銀行最近一任的行長拉瓦內洛,並讓讀者確信,此人在策劃謀殺了他的前任之後,自己又死在他那邪惡的同謀馬爾法蒂的手中。隻有《晚郵報》上提到了聖毛羅,報上引述了他的話,說這是一個他因為能為之服務而感到不勝榮幸的組織,其崇高的目標和高尚的準則竟然遭人濫用,他對此表示震驚和悲傷。
“如果他說的是真話,那情況就更是如此了。在這個城市裏,沒有人會相信聖毛羅能幹出這個傢夥指控他的那些事來。”
“您倒好像沒費什麽勁就相信了,副局長。”
“就聖毛羅先生而言,我幾乎不能算是一個客觀的旁觀者。”帕塔說,在布魯內蒂麵前,以一種如同他把文件放在桌上時那樣輕鬆隨意的態度,流露出了他以往從未顯示過的自知之明。
“聖毛羅跟您說什麽了?”布魯內蒂問,盡管他已經盤算出了他們一定會說的話。
“我相信你已經猜到了他會說出什麽話來。”帕塔說,又一次讓布魯內蒂吃了一驚,“他說,這僅僅是馬爾法蒂讓別人分擔過失、為自己推卸罪責的一種企圖。對銀行案卷的一番周密核查無疑將會表明,這統統是拉瓦內洛幹的。沒有任何證據能說明他,聖毛羅,插手了所有這些事情中的任何一件,不管是收兩份房租的事,還是馬斯卡裏之死。”
“他有沒有提起其他幾件兇殺案?”
“克雷斯波,”
“對。還有瑪麗亞·納迪。”
“沒有,一個字也沒提。也沒有什麽東西能把他和拉瓦內洛之死聯繫起來。”
“我們有一個女證人看見馬爾法蒂跑下拉瓦內洛家樓梯。”
“我知道。”帕塔說,放下二郎腿,往前一探身。他把右手放在馬爾法蒂的供詞上。“毫無價值。”他最終說,就像布魯內蒂料到的那樣。
“他可以試試把這個用在庭審上,可我懷疑法官會不會相信他。他最好還是把自己說成是拉瓦內洛手中無知的工具。”是的,這也許是對的。把馬爾法蒂看成是這件事的幕後主使者的法官是不會存在的。而把聖毛羅看成是這件事的參與者的法官更是無法想像的。
“那是不是意味著,對此,您不準備做什麽了?”布魯內蒂問,衝著帕塔桌上的文件努努下巴。
“除非你能想出什麽來做。’帕塔說,布魯內蒂試圖從他的話音裏聽出嘲諷來,但是枉費了心思。
“不,我不能。’布魯內蒂說。
“我們碰不了他。’啪塔說,“我知道他的為人。他太謹慎了,不會被任何與此有關的人看見的。”。
“連卡普齊納大街上的那些男孩也不會看見嗎?”
帕塔厭惡地繃緊了嘴:“他和這些傢夥的瓜葛完全是次要的。沒有什麽法官會聽信此類證據。不管他的所作所為有多噁心,那畢竟是他的私事。”
布魯內蒂開始考慮各種可能性:假如能找到足夠的娼妓,那些向聯盟租房子的,證明他們為聖毛羅提供過服務。
假如布魯內蒂能夠找到他去看克雷斯波時呆在公寓裏的那個男人。假如能找到證據,證明聖毛羅與那些付兩份房租的人有過麵談。
帕塔把這些統統打斷:“沒有證據,布魯內蒂。一切都依賴於一個供認不諱的殺人犯的話。”帕塔敲了敲這些文件,“他談起這些謀殺案,那口氣就像是他要出去買包煙。當他指控聖毛羅時,沒人會相信他。沒有人。”
布魯內蒂突然感到自己精疲力竭,不能自己。他的眼睛泛起了潮,他隻能拚命讓它們睜開。他抬起一隻手捂到右眼上,讓自己看上去像是在去掉一撮灰塵,然後閉上一會兒雙眼,再用一隻手揉了揉,等他再睜開眼睛,發現帕塔正莫名其妙地看著他。“我想你該回家了,布魯內蒂。關於這事,再沒有什麽可做了。”
布魯內蒂費力地站起身,衝著帕塔點點頭,離開辦公室,從那兒直接回了家,路上經過自己的辦公室也沒進去。
到了家裏,他把電話插座從牆上拔下來,洗了一個慢悠悠、熱騰騰的澡,吃了一公斤桃子,最後上了床。
第三十章
布魯內蒂睡了十二個鍾頭,睡得很沉,一夜無夢。這一覺使他醒來時精神振作,反應敏捷。床單濕漉漉的,但他昨晚並沒有發覺自己在出汗。在廚房裏,當他往咖啡壺裏裝咖啡時,他發現昨晚留在碗裏的桃子中有三隻表麵上蓋滿了柔軟的綠毛。他把它們扔進洗滌槽下麵的垃圾箱裏,然後洗洗手,把咖啡放到爐子上。
他隻要一發現自己的思緒回到聖毛羅或者馬爾法蒂的供詞上,就努力掙脫開,轉而去想即將來臨的周末,發誓一定要上山踉保拉在一起。他不清楚為什麽她昨晚沒有打電話來。這種想法撥動了他那自憐自哀的心弦,激起一陣迴響:他在這臭烘烘的大熱天裏大汗淋漓,而她卻像《音樂之聲》裏的傻姑娘一樣在山間嘻戲玩鬧。可是緊接著,他想起自己曾把電話線切斷,頓時被羞愧刺痛了。他想念她。他想念他們大家。隻要一脫得開身,他就要上山去。
這個決定讓他精神一振,便去了警察局。在那裏,他讀遍了報紙上有關馬爾法蒂被捕的報導。所有的文章都把副局長朱塞帕·帕塔稱為他們的主要消息來源。報導以各種不同的方式引述了副局長的話,說他“監督了逮捕過程”,而且“取得了馬爾法蒂的供詞”。報紙把維羅納銀行醜聞歸咎於銀行最近一任的行長拉瓦內洛,並讓讀者確信,此人在策劃謀殺了他的前任之後,自己又死在他那邪惡的同謀馬爾法蒂的手中。隻有《晚郵報》上提到了聖毛羅,報上引述了他的話,說這是一個他因為能為之服務而感到不勝榮幸的組織,其崇高的目標和高尚的準則竟然遭人濫用,他對此表示震驚和悲傷。